TA的每日心情 | 开心 2021-1-11 21:26 |
---|
签到天数: 313 天 [LV.8]以坛为家I
|
楼主 |
发表于 2020-8-1 12:16:34
|
显示全部楼层
本帖最后由 mxh3698 于 2020-8-1 14:44 编辑
$ \* }# ~4 @4 h5 B! J6 l5 C. _% u0 T* I6 y9 Y0 M' m c
谢谢指教。
8 n2 Q @+ p/ E4 g0 l* e4 {
* }6 J) Y2 r, G; _0 n不过,有一事不明,请不吝赐教——6 N1 K# p O& K
" q. k! F1 ~2 V6 e$ fa very kind nature 非常善良的本性;好心肠:
6 q: x3 M4 M9 y7 I! SHe sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。8 j( I& s: j1 e" x/ _, Q
-------------------------------------------------------------------------------------------------------4 F$ S% X- E S. c9 K# u/ m
这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”?0 G7 l: B) @* b5 _3 A$ @
1 |( U/ L; A8 s! N) |6 }" s* D/ N
6 A$ @8 F/ u: @$ J/ y
not harm/hurt a fly
! }8 \ @$ L4 f9 e- K3 O6 Tbe kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:
( K- r% l+ v: U5 x* {7 e6 EOur dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。
' u0 V6 N' B7 O( N/ f& D% U: m1 a9 ^, s; N& s* O
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
+ R% \6 b( M# W: a, H4 y$ H( H- i/ @同样的问题:这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”) C% m: W, |4 S8 s
. {% d! d( p" l/ K2 Z0 j9 i姑且说“heart of gold”那个更贴近“刀子嘴豆腐心”,但是 look fierce,but wouldn't hurt a fly同样都是以狗为喻,同样都是说看起来凶,其实并不凶,为什么这个说法就一定优胜呢?
1 Y' Z2 p! v, }0 b/ p( Q0 y' |3 x; r9 X: N, a1 c
本人在发帖之前,并不知道有些汉英字典用这个词组作为“刀子嘴豆腐心”的对应词,看来是和他们暗合了。只是在信手翻词典的时候看到了这个词组和例句,觉得用来翻译“刀子嘴豆腐心”挺合适,就发个帖子和大家讨论一下,如此而已。
: [' m ~+ s2 t& M! \* h6 r
/ N( u0 k7 A* s: {* l! {" ?; V: I另,a heart of gold, not harm/hurt a fly,似乎也是英语里的俗语,对吧?- r( O+ b5 E# m3 b
! [: l7 Z/ n6 B7 A# [
其实,如果考虑字面的对应的话,he has a sharp tongue, but a soft/tender heart, 字面上更对应,在英语里也可以接受。
8 T3 |7 N0 a# b2 f% ~& W
8 j, L% q" u. p d0 D, ~; n4 h一点拙见,请不吝赐教。
3 a; f1 [" ~- ~3 n/ _% c* V. a- w# T# B+ Q3 ~$ \
6 I3 H! P3 c0 U5 A: _ |
|