掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 984|回复: 17

[语言讨论] 这样译“刀子嘴豆腐心”,如何?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-8-1 08:34:39 | 显示全部楼层 |阅读模式

    ; s( E1 ?, e% U

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:19:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 eeshu 于 2020-8-1 12:27 编辑
    / N$ j: r2 p5 \. _6 U6 F4 J
    . [- o, H: l# f# b) a1 o

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 09:52:48 | 显示全部楼层
    早有人这么想过了:
    / p9 U  T( |3 K5 f
    % Z1 H" m* {" N) q; G- K# ^
    剑桥高阶英汉双解词典(Online版 汉英+同义词反查)- o! Y( _- }" x. W8 p; U6 b6 p
    刀子嘴豆腐心( Y! u% _' _+ X8 U1 p( H' _
    phr.
    0 \8 J& Z$ ~1 m  T, D3 c/ ibark is worse than her bite        刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人
    " K# y. M# c" }" r% F- F$ ebark is worse than his bite        刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人

    & x+ ]. N/ R3 u( o% m+ _. O. y) z, [6 [7 h( O2 N
    问题是「豆腐心」隐含着「为了你好」:
    - [) {0 ~  v' e) V! \  r/ _8 [- _
    3 Q1 v. _5 I+ W) E+ S
    现代汉语规范词典》第2版
    - z8 w, T+ w0 l; h& J刀子嘴,豆腐心 dāozizuǐ,dòufuxīn6 w: i. B4 p5 J
    比喻人说话尖刻但心地善良。
    * _: B7 ^& n8 B! L4 s商务印书馆《现代汉语词典·第5版》Kindle 2015版
    % L: L! A9 X2 h1 d! r- @刀子嘴,豆腐心
    " K, w- k& [6 f$ I5 E* vdāo·zizuǐ,dòu·fuxīn 比喻人说话尖刻而心地慈善。

    ) c  A2 Q- O6 j% R
    ' M6 K/ C4 u( F% G: r9 f9 N其实类似这样的表达不难找嘛,下面的句子稍微改改是能用的:7 [4 S. ~( P2 E. o8 _. V/ a& C

    7 U$ s* l+ ^+ q' `/ J* d
    a heart of gold% g' O1 [1 j, l2 D  i
    a very kind nature 非常善良的本性;好心肠:
    9 S  g$ Z* X- {, X4 [6 [- ~He sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。

    / p2 e8 S" M7 o' {% J+ M  P5 o  A5 C% I  H8 W. P# c. \* F
    not harm/hurt a fly) _2 F% {# [$ i
    be kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:8 S- v4 Z+ V/ D, F" \2 j- t
    Our dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。
    + ?  y) V2 ?" L: j  P: m

      g* a1 @. O3 ^; g' m+ E看见A语言里面有个俗语,就要找到B语言里完美对应的俗语不可,这个爱好我是不太能理解的。其实A语言喜欢用动词表达某个意思B语言喜欢用名词、A语言喜欢用短语表达B语言喜欢用句子,这档子事很常见,无需追求形式一致嘛

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 09:36:04 | 显示全部楼层
    意思还是有区别的。上面的那英文是表达看起来凶巴巴的,其实实际上并不是那样。

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:06:35 | 显示全部楼层
    我觉得挺好。至于语义侧重点完全可以通过上下文调整过来。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-1 12:16:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 mxh3698 于 2020-8-1 14:44 编辑
    $ \* }# ~4 @4 h5 B! J6 l
    klwo2 发表于 2020-8-1 09:52
    7 B% ~% {) @, ~+ _1 V: z早有人这么想过了:
    5 C. _% u0 T* I6 y9 Y0 M' m  c
    谢谢指教。
    8 n2 Q  @+ p/ E4 g0 l* e4 {
    * }6 J) Y2 r, G; _0 n不过,有一事不明,请不吝赐教——6 N1 K# p  O& K

    " q. k! F1 ~2 V6 e$ fa very kind nature 非常善良的本性;好心肠:
    6 q: x3 M4 M9 y7 I! SHe sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。8 j( I& s: j1 e" x/ _, Q
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------4 F$ S% X- E  S. c9 K# u/ m
    这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”?0 G7 l: B) @* b5 _3 A$ @
    1 |( U/ L; A8 s! N) |6 }" s* D/ N
    6 A$ @8 F/ u: @$ J/ y
    not harm/hurt a fly
    ! }8 \  @$ L4 f9 e- K3 O6 Tbe kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:
    ( K- r% l+ v: U5 x* {7 e6 EOur dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。
    ' u0 V6 N' B7 O( N/ f& D% U: m1 a9 ^, s; N& s* O
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
    + R% \6 b( M# W: a, H4 y$ H( H- i/ @同样的问题:这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”) C% m: W, |4 S8 s

    . {% d! d( p" l/ K2 Z0 j9 i姑且说“heart of gold”那个更贴近“刀子嘴豆腐心”,但是 look fierce,but wouldn't hurt a fly同样都是以狗为喻,同样都是说看起来凶,其实并不凶,为什么这个说法就一定优胜呢?
    1 Y' Z2 p! v, }0 b/ p( Q0 y' |3 x; r9 X: N, a1 c
    本人在发帖之前,并不知道有些汉英字典用这个词组作为“刀子嘴豆腐心”的对应词,看来是和他们暗合了。只是在信手翻词典的时候看到了这个词组和例句,觉得用来翻译“刀子嘴豆腐心”挺合适,就发个帖子和大家讨论一下,如此而已。
    : [' m  ~+ s2 t& M! \* h6 r
    / N( u0 k7 A* s: {* l! {" ?; V: I另,a heart of gold, not harm/hurt a fly,似乎也是英语里的俗语,对吧?- r( O+ b5 E# m3 b
    ! [: l7 Z/ n6 B7 A# [
    其实,如果考虑字面的对应的话,he has a sharp tongue, but a soft/tender heart, 字面上更对应,在英语里也可以接受。
    8 T3 |7 N0 a# b2 f% ~& W
    8 j, L% q" u. p  d0 D, ~; n4 h一点拙见,请不吝赐教。
    3 a; f1 [" ~- ~3 n/ _% c* V. a- w# T# B+ Q3 ~$ \

    6 I3 H! P3 c0 U5 A: _
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-8-1 12:42:09 | 显示全部楼层
    9 u4 n8 f* [. x& o9 W
    不知这个是哪部词典

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:53:56 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 12:42
    " h# X2 \- {4 z不知这个是哪部词典
    8 b+ y) o* u% O4 F
    谚语500 貌似是
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-8-1 13:29:27 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-8-1 12:53
    * e- z- f" C, Q* _谚语500 貌似是

    9 H( b2 |9 x! b【Pocket Genius】英文谚语500句, g$ R8 J3 ^7 w4 r* V) K- m1 t
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    7 p2 w5 ~* B0 q这个吗? 这个貌似没有那么多英文呢解释

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:15:04 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2020-8-1 16:27 编辑 . ^$ Z' U4 p. a6 y" j' V
    mxh3698 发表于 2020-8-1 12:16+ _; M8 N* O# ?& q* v+ F8 t
    谢谢指教。8 {3 G, ~! a" O2 P! s$ K
    5 q1 N8 `  s, \% @1 H5 R2 ~
    不过,有一事不明,请不吝赐教——

    9 k0 r$ Y( G" `! t! ~5 h# v- ]刀子硬,豆腐软,刀子能切豆腐,这是心硬心软的区别
    " M, y0 w& |. E, @5 O: q4 X
    2 I" ^) d4 s9 J5 U8 Q0 [. S+ Nsomeone's bark is worse than their bite 这个短语的思路则和a barking dog never bites有点接近,不是硬软的区别:! s# t  ?6 o( ?4 O, |6 i# ^1 y

    & v1 ~$ t1 }# r5 K. S
    A similar association between barking and biting occurs in the proverb a barking dog never bites , which can be traced back through 13th-century French (chascuns chiens qui abaie ne mort pas , dogs that bark don't bite) to Latin (canem timidum vehementius latrare quam mordere , a timid dog barks more furiously than it bites).

    9 j5 p% }2 W3 a6 y我没说这两者不能拿来对译,eeshu贴出来的例句不就这么翻译了吗?问题是你要这么做的话得调整上下文,确保在特定语境下不走样9 t3 u, j9 q# U4 N% w
    0 E4 ]8 R2 \1 s: F5 i
    你的主贴说「刀子嘴豆腐心」这样翻译行不行,没指定语境,我认为拿「刀子硬,豆腐软」翻译在有些语境下是会出问题的,如果要求严格,就不适合
    6 y! J6 n) f* m* a- o5 Y  }$ N) q+ Z7 i) p; y6 w. L9 g! c4 `# R6 h
    当然了每个人的翻译观点不一样,有时候文学翻译走走样也没什么大碍。我没说我贴的表达是「刀子硬,豆腐软」的翻译,我想说的是在某些语境下可以参考这些说法改写。也就是说,我贴了几个我心中认为跟「someone's bark is worse than their bite」差不多的东西:不是原短语的翻译,不过可以在某些语境下调整上下文,达到表达效果
    8 P! E4 ^. t7 P5 i" ]! ~0 ~
    + W6 V+ x- }: q) ^4 p5 `我不喜欢某些「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」,收录一堆似是而非的中英成语拉郎配,还动不动摆出一副中华文化跟西方文化沟通的架势。等莘莘学子把这些似是而非的东西背下来了广为流传,又要搬出辞书反复辨析两者不是一回事,只是在某些语境下像而已。这是何必呢?丁是丁卯是卯,一开始就说清楚不好么7 V* |. x9 ?; S  @7 s& S
    , z7 X/ C- J+ J1 m
    不考虑语境,我个人还真最认可「to have a sharp tongue but a soft heart」这样的,不出大毛病,中英两边都不得罪* U6 }$ I6 l1 s. `; I/ |2 m
    # [1 k9 n) P/ u5 h+ u

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:24:21 | 显示全部楼层
    朱和中. 英汉汉英谚语格言警句辞典[M]. 2017
    # }# K" E; c- W+ ?, J' N: v, h# D' t: L% R
    ! m) B; p% b0 h
    0 |+ y; j( Q9 E3 y: _& x: P
    寇福明著. 汉英谚语对比研究[M]. 2016
    - T* \9 `* R4 Y' t& c
      E' E0 \- W1 b" b) ]; X% ^* V' k! }, C6 D1 x
    / y) c' i& U" i3 ?( h/ T
    梅德明编. 汉英口译词典[M]. 2012/ O: p& t. |9 J5 z$ ?$ h8 i2 m

    # V9 v' h1 U: l
    ) N! v7 r; w8 C; x) ?! N( y( I  C: @$ h9 J$ X
    陈璞等编著. 简明英汉-汉英谚语词典[M]. 20020 m- @" F2 s+ R9 x3 ?" W* p* j

    , i/ }2 r* j1 x
    5 L. K0 H% O" L- j- ~/ S: {$ T5 n' b* p  d; O
    从动物语汇层面谈汉英语言的相通及差异&赵东霞,王伟
    ! Q) h" A2 L6 P  g$ K8 g* d, K
    . @& F6 L  ?  [1 d4 O0 y8 v$ Y0 h+ N7 s# G5 o. b

    " E8 D' v% j. Q2 G& @/ |6 @9 w3 F$ ?我说的没错吧?「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」就是拉郎配的重灾区,「cold hands, warm heart」跟「刀子嘴豆腐心」的差距更明显,也被拉过来不管三七二十一对应上了) r7 i1 Y* Z0 K! t/ e

    7 B' k! _- R; x% A% L翻译是灵活的,在某些语境下合适、自然、妥帖,不意味着能不管语境推广到所有情况下

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:50:41 | 显示全部楼层
    某些英汉词典/双解词典,也爱拉郎配:
    1 f1 R1 T6 U) D$ C- c' X) m  c% k" o/ ~4 U
    柯林斯Cobuild:. b0 B: f2 s1 R: C3 M3 W6 `' A& n( p
    ( B) @# z4 I4 k* k- ]7 h9 X6 j0 v
    sb's bark is worse than their bite
      ?& @+ X, q5 x$ S; P■If someone's bark is worse than their bite, they are not as unpleasant as they seem, and their actions are not as bad as their threats    刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人& ]' I  X% o* J, ?+ A
    Don't let her frighten you, her bark is worse than her bite.   别被她吓倒了,她这人口直心快。
    8 Q" F) U0 r2 |% D8 V

    - i( O! ~1 ~0 Y$ o/ V1 G我对这个例句里面的「心直口快」意见挺大,虽说例句翻译不用百分百忠实,可是这个差距确实有点大呀:$ X6 ~7 _; n0 K' M

    % D+ ]7 Z1 N9 g9 W1 「口直心快」不一定是贬义词,不能反映原始短语里unpleasant/bad的含义- |1 z  `, {, |: P
    2 原始短语也没有「想什么便说什么」的意思,也不强调「说话」这个层面) c) R, ?, `5 i+ D  h( m

    9 x. N. A  M8 a* f0 R怎么说呢,有很多人强调,用英语词典一定要看原文解释,就是这个道理呀!有的双解解释、正文解释就是会把你带到沟里去嘛

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 22:30:46 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 13:29' i! P2 c+ L8 D  X
    【Pocket Genius】英文谚语500句$ ~' O8 k' `  a7 l( C# C
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    3 n/ Q) k' [; N/ ~5 N这个吗? ...
      \1 ]  C$ M8 G( y
    https://www.amazon.com/Common-Ch ... sions/dp/0415501490/ e4 q; F( @5 g1 A( i! C- U$ ~
    这个
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-2 07:22:42 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 13:29
    ( Q, D( c7 k( N, y" o1 R【Pocket Genius】英文谚语500句
    ( T6 Z. @: D1 whttps://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    / J; D& e# X% @4 n0 I  }& c: f这个吗? ...

    4 I. d  p1 i+ u! O) \* ?4 b500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions( F# V" b; v0 J0 ~6 }! i7 r
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html
    . q  ]" m6 F2 P- ]  `& ](出处: 掌上百科 - PDAWIKI)
    , t& c# u$ p! @  L$ q% E+ O
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-2 07:22:55 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-8-1 22:30
    / b4 O- k3 ?9 ]+ R7 s: Fhttps://www.amazon.com/Common-Chinese-Proverbs-Colloquial-Expressions/dp/0415501490
      F+ u) n6 o" H( I3 L- F: [+ e这个
    % c+ E( s5 E* O! [( ^
    500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions3 y5 @6 S; h, q( }  u2 b) v! J5 F
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html- L, s. n6 t- W/ ~$ M# p
    (出处: 掌上百科 - PDAWIKI)# A: q6 Q8 E: Q7 s) c9 ^  }( [
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-10-22 08:25
  • 签到天数: 163 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-8-2 14:32:01 | 显示全部楼层
    音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom
  • TA的每日心情

    2024-4-8 14:50
  • 签到天数: 58 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2020-8-3 09:47:08 | 显示全部楼层
    8 p  K. G; I. j" {- _2 p
    这个是什么词典啊?
  • TA的每日心情

    2024-4-8 14:50
  • 签到天数: 58 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2020-8-3 09:47:35 | 显示全部楼层
    武汉加油 发表于 2020-8-2 14:32
    & l' ~0 {- }# `- e# K+ }0 `音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom

    ( X& H6 |1 {8 v' ?' d2 g/ H是的,想起来了,很经典的一句
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-24 06:33 , Processed in 0.068881 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表