|
本帖最后由 klwo2 于 2020-7-29 10:09 编辑 % }$ Z5 P. o; c6 |2 C T
7 \- w& }7 O. a$ M0 E8 B& n: F
這事我注意很久了,現在稍微說說
; g: {2 l; B# {- f& B8 ~
! o0 {! s+ s6 K; O2 d三民《大辭典》的學科名詞一般都附有外語原文,不過奇特的是,其他學科的名詞附的都是英文,只有法律名詞常常附德文。看圖:
+ B* N$ B, ~8 L% |4 g
* G8 n, j4 F% O M9 e% c- l7 u U' }
- T) w0 w( O5 _: |8 a7 p/ G; Q+ z這說明主事者有德語世界的教育背景。《大辭典》書裡的編纂委員會名錄裡面,並未說明分工,所以無從知道具體是誰。
7 t/ `) u% W: T: d+ [/ D. x5 F" _( C& J' _& n
三民《大辭典》學科名詞附外文,是繼承了原先《辭海》《辭源》的普遍做法,不是獨有的。原先《辭海》《辭源》對待外來語的特點是:重視日語漢字詞;外來概念無論原始來源如何,一般附英文。
3 j2 a8 `( U* S( b
. f# `6 Q% h0 Y) U* h而後來中國大陸《辭海》則:刪除了原有的日語漢字詞;重視俄語;外來概念附原文的不多,如果附上,一般追溯原始來源,以原始語文呈現。後來的中國大陸《辭源》變成古漢語辭書了,與外文無緣。* S- `( z2 R3 b* m
1 H& ?! t* k3 @! J9 y0 s
還有一件事值得一提:三民《大辭典》成於眾人之手,所以難免有學科名詞不統一的現象,比如我貼的圖片裡面,按說「時效停止」「時間保護」應該附上原文,但是沒有。
* x6 Y6 `: k, c0 q2 u, y- l) ?9 b6 d9 |/ j( N/ ~" d: o# N2 o
這是壞事,也是好事。壞是壞在不統一,讀者會察覺到這是多人合作出來的東西,稜角沒有磨平;好是好在沒有限制編者自己發揮專長,法律名詞獨享德文待遇,這是明顯的體例不統一,但是主編沒有強行磨平。這樣的結果,是讀者可以看到某些學科有主事者的心血,品質格外耀眼,講得清楚、明白、透徹,即便是在網路發達的時代,也讓讀者驚歎。
# P, ]* ]* E/ {0 e
( d3 O1 [2 B' a+ e; r相比之下,中國大陸《辭海》是「千人一面」的典範。; g' r) f/ _' c* B$ v$ w1 P
& B ^* L) J. [ Q* `( O- N
|
|