掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 832|回复: 19

[词典讨论] hand-me-down@英汉辞海

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2021-5-4 13:24:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
这词其实很简单,就是 (家庭里大孩子穿不了而传给小孩子的)旧衣服,泛指传下来的东西。最新通俗美語詞典:
, n, p! i6 B4 |. J& F% M! H9 ~0 T) s: h6 ]( J2 O0 K1 p; N) v. D1 P

, U! L1 N7 ]7 h' E0 r0 ~7 ]! @; S! W
最近关注《英汉辞海》的人又多了起来,顺便说说。
: U$ G9 \( j. X: @' P9 c8 V. `1 a) y+ k+ ?5 p" N2 M/ J4 }
& i+ x6 O4 B- e- D$ ]# `) C2 j9 a

# u: D' Y+ j  u1 J2 @8 S# ~, n上面的「现成服装」有点拗口,不过问题不大。
' ~/ l. ]! ?+ Q4 P# n4 e2 T) x5 _# F$ Y' u- @
下面的第二条,都有点小问题:
* H0 |% g, ~& y
! B! V# v' c' V* B) f+ L「已经被人使用而丢弃的旧事物」,是逐字翻译的W3,「丢弃」对应discard。其实W3在这里用字稍微有点不严谨,具体事物,比如衣服,可以不穿了转给别人,抽象事物,怎么个「丢弃」法?所以韦氏大学改成了「...after being used, discarded, or handed down by another」
4 Q, |8 T9 X* e7 J- r* w
7 w. d, N+ K7 n8 Q! q0 ?6 i< the terms … are hand-me-downs from former generations of businessmen — W.H.Whyte >. @$ F" T. Y/ ^# o- b
, c+ _* v( u: j
「这些条款……是前几代……使用过的」不妥,应该说「传下来的」" r' g3 h1 j+ d, I! N& O7 n7 S4 m
- h& Q% y7 `# b7 a' e/ E
terms 未必是「条款」,更有可能是「交易费用」,不过这里语境不足,不好算错。
, O# B* H5 ?  J8 T
, ^9 ?8 J6 n0 {! X: j4 P$ t5 G& l < are our diet beliefs more hand-me-downs from the previous generation — C.R.Stackhouse >
$ R3 X/ R: _" C: b2 _  P+ V* C" N2 W* }: O( M, X4 }1 O
原句是疑问句,却被译者翻成了陈述句,不对。more漏掉了
$ I: r& A% x; z) R/ {
/ G6 J% e7 V5 p3 S" x" O; G「饮食信条」翻得太死,似乎可以变通一下,说「我们该吃什么,不该吃什么,这些观念是不是更多地从前辈那里传下来的呢」1 ?, L/ D: _! G0 X7 n
8 i4 l$ p0 g4 L* @
为什么W3不在疑问句后面打问号呢?答:W3本身是摘录,可能原文这句话后面再带一个or...之类的句子再打问号,摘录不好破坏原文。7 v- ?' K+ x  X1 `" |( h  h
2 a7 W- t6 H( ?( s; z# J: ?- a+ E
< uniforms … had the unmistakable fit of hand-me-downs — Hamilton Basso >0 J' F+ x! x5 B' H- R0 c
. y3 |1 r% u, N- |
「像旧衣服一样合身」完全没说明白,旧衣服个个合身嘛?应该说像「家里大孩子传下来的衣服」一样合身才是呀. M) q& r% A8 N, k+ c( i

5 }: M" m- }8 j  p" ]  z< wore hand-me-downs until he was 16 and then was allowed to buy himself a new suit >, O  f9 v3 V; V
$ S& [; L/ c. L' j
《英汉辞海》把原句的wore印成了more……「旧衣服」不妥,没说明白。话说,这个例句显然是《英汉大词典》例句的原型:
. ]; N3 \; f0 s6 ]. W* u- J7 }/ ^8 l1 P) e  d
He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。

, z, h. F  S9 d' n: a* V% m1 _- U
0 N# i: i( T, f7 _9 ?  N——————————————————————————————————————————————————————————————————' y  T# M' c. `1 s( Z9 Y
; i' o4 c4 ^% p
《英汉辞海》在这条的表现,就是大问题没有,小问题比较多,如果手边只有《英汉辞海》纸书,是很划不来的,因为它就是要搭配W3才容易看出问题。# |7 N) }$ K% \. K# q
4 @( G+ v9 d% k/ c( t. t

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-5 15:22:33 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:33 编辑 ; }7 c$ A$ ^; v5 G5 o! d, }
    炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41) q9 Y+ \9 `+ y- H
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...

    ' c+ [+ i5 y/ k+ z1 c4 O1 ?8 z) E1 U% s& i% p  n7 P4 B. g
        首先,我也不了解W3的mdx数据是否完整,凭个人感觉来说的话,如果有遗漏的话,可能也不是很多吧。
    ! _2 {( C& `3 ?2 H) H    其次,W3纸版我有两种。一种是国内所谓的“内部交流版”,这个太巨大,正如K大所说,买来只能“吃灰”;另外一种是原版的三卷本,每卷体积不是很大,还是可用的,但其实用得很少。5 g5 D) j! m: `
        就我个人的使用情况来说,有了mdx之后,用纸书的机会其实很少了(我的两种纸版《英汉辞海》更是这样)。所以,总体上我也同意K大的看法:如果没有绝对必要,可以先不买。" y+ N; Z7 u; K' W' u1 V
       
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-5 14:57:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:08 编辑 7 d0 F% l, y) ?: \

    / H% E& U  X5 B& j    乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越多越好!
    $ m  J, j$ k5 g/ E    首先,感谢K大制作了这部好词典,使它可以便捷使用!我有两点使用体会:一是ECO大体可用,二是最好跟W3对照使用(这也是您文中所说的)。1 _; z0 J- H- {2 h4 [5 K( l6 W0 H$ G
        其次,听说更高清版的ECO不久要出来了,想借此提出一个不情之请:有的切图版词典,会在图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇;这样的话,对于目标词汇在本页中的具体位置就大体有数了,因此可以提高检索效率。特别是像ECO这样的大型词典,每页词汇较多,因此花在查找定位上的时间也比其他较小的切图版词典多。所以,如果有这样一项功能的话,对于提高查词效率就会很有帮助。当然,我本人不会制作词典,不了解其中的难度,也许这个工作量很大。所以,只是从使用者的角度提出这样一个心愿,谢谢!
    ( x( D# Q' g. f    再次,分析一下您文中所说的问题,提出一点个人观点供交流参考:
    ' r# G0 {2 J' k5 v  n0 \    ①就“hand-me-down”一词您标出的名词义项而言,经过比对,W3的原文是“something that is hand-me-down”。这里面的“hand-me-down”,在理论上指代的应是上面整个形容词义项所涵盖的内容。ECO此处翻译成“已经被人使用而丢弃的旧事物”,从与上文的对应关系来看,最容易引导人去对应于形容词中的2a义项,这是一种欠妥当的缩小化处理;即便加上后面的“尤指:穿过的旧衣服”,也只能覆盖形容词的第2义项,而不能兼顾第1义项。9 s/ m/ P$ u. V" M
        而《21世纪大英汉词典》给出的名词释义是:“1.传下来的东西;别人用过的东西;别人穿过的衣服;2.(质次的)廉价物品(尤指衣服)”。《英汉大词典》给出的名词释义是:“1. 传下来的东西,遗物;别人用过的旧东西;别人穿过的旧衣服:He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。 2. 现成的廉价衣服”。显然,以上两部词典都兼顾到了形容词的第1义项。【补充:英汉大词典确实吸收、改造了很多W3例证,这也间接显示出有ECO翻译的好处。】6 y4 {9 H' O( X: p
        当然,还有一种可能性,W3本来就没有想兼顾第1义项(从它的配例来看似乎是这样。而且,上面两部英汉词典收录而W3不收的情况其实也不少)。否则,它就可以直接加上类似于“a ready-made garment”这样的单独一项。但如果真是这样的话,那就可算是一项明显的缺失。
    1 ^  r( V2 n+ X, [    ②在W3形容词的第2义项的释义中,使用了“discard”这个词。我觉得这个词用得没问题,它既可以指具体事物,也可以指抽象事物。我们看一下W3对这个词的配例,就能看出这一点:除了有<on reaching Vancouver he had … ~ed his lightweight suits —V. G. Heiser>之外 ,还有<the painful process of ~ing cherished illusions —Laurence Binyon>(这里的“illusions”就是抽象事物)。【至于如何翻译这个词,我觉得就是在理解的基础上见仁见智了。】4 y" d9 m- A1 f% i' e
        而MWCD11的释义之所以加上“handed down”,我认为主要是为了突出词形(hand-me-down)与词义(hand down)之间的内在联系,可以使人一目了然、印象深刻。这对W3是一个很好的补充,体现出了一种词典编纂的艺术。# ^6 ?2 h* |& ?3 \$ S
        以上就是我的看法,如有不当请指正!# @, s5 D( B/ i! Y; n. x% F/ a
        最后,我想表达一下对您的谢意!您在论坛里发布了很多高质量的资源,发表了很多高见,也乐于帮助他人,我从中收获了很多,对您的辛勤劳动表示衷心的感谢!!) v% p; H. H$ T: H& ^# N

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-5 12:37:35 | 显示全部楼层
    炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41) K1 z" ?/ E- U# H+ _
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...
    0 s" @, v3 s6 i# o" W$ B# `9 C
    买纸质的W3,下场一定是吃灰因为它太重、太大,买回来吃灰几十年都有可能……
    3 i( I& z( }9 x, h$ y  A/ K$ h: b" l* w
    没留意过W3 mdx数据问题
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-7 08:49
  • 签到天数: 243 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2021-5-4 14:41:31 | 显示全部楼层
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解决。但是因为是小白,还是要参考英汉辞海的,当然如您所言,要有批判精神。最后请教,目前可见的W3mdx版数据还是不完整是吗?要是那样,恐怕要买一本纸质的W3了……
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-4 15:30:52 | 显示全部楼层
    discard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,
    9 ~$ H8 ~8 i- U6 p2 P+ B是翻成“换下”而不是“丢弃”。' T$ P& E% I/ q9 W  e0 J8 }

    . Y9 }' q( Z3 q  n5 o⚜ 打造完美《牛津高阶双解 第四版》(2019.11.11更新)
    0 O' Z) f! z% B/ r3 |" c$ dhttps://www.pdawiki.com/forum/thread-36097-1-1.html?x=183822

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-5 12:55:15 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2021-5-4 15:30* m0 U# e# s( R) g+ w4 u
    discard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,
      y3 j( a. `+ T" p& u2 c' B. T是翻成“换下”而不是“丢弃”。
      J+ [7 j) l" d
    其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛
    ) z/ _& w) C1 e& k: H! Z3 r; H1 a/ x2 p
    World Book Dictionary
    5 D4 g* S8 c' o* z! Q% Bdiscard
    3 i  H, m8 {1 t: bto give up as useless or worn out; throw aside:
    & A& U9 f% V0 k+ fYou can discard clothes, ways of doing things, or beliefs.& b# H! f: ~  M9 Z5 H, }

    1 p0 f* I4 s3 O1 {1 ?, ?- z美国人有些大手大脚的习惯,那时候的中国人不太理解,所以变通翻译成「换下」。更何况,discard 只是表达「丢」,你也可以丢了以后给慈善机构啊
    ; l6 c7 C2 r  t2 v+ B3 c9 s. T# J& Q9 r, ]/ R
    Vocabulary.com Dictionary2 |, y" a- \7 q, r7 \

    ' ?" u( i4 l4 m
    When you discard something, you get rid of it. If your closet is overflowing with clothes you haven't worn since 1992, why not discard some of them?
    - {1 X7 e, Z+ l" Z" R& qWhen the verb discard first entered the English language in the sixteenth century, it referred to card playing and meant “to throw a card away.” Discard is still used to describe getting rid of unlucky cards, but today, you’ll also hear it used in a broader sense — we discard, or throw away, things that are undesirable or no longer useful. You might discard a worn out shoe, for example.
    0 ~: q6 |! B! w; c1 ]' q
    5 M) i8 k/ g. |
    扔衣服扔鞋子不都是扔,没区别。有人心疼衣服鞋子,所以闲鱼二手卖了。时代不同,把discard翻出「换下」或者「闲鱼二手出了」,都是有点脑补的
    ) |& I& P! ^$ W8 z& x' l; C
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-5 16:34:31 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-5 12:55! k0 y# L- c# A# p
    其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛
    ; F( ]) R6 o2 O3 i  t( ~7 B  `# X* e& j' k: _' V
    ...
    0 \. S8 N& R  ^5 U7 Z

    - x' r8 e  ?" V) Y4 h; Z/ K) }5 t2 x/ p" j" E& z' Q
    应该不只是这个例子。
    9 u3 J6 R+ e) j4 }* ~第四版有特别独立出一个新的义项 (b) stop using, wearing ,, v: s4 P5 i5 b5 c( D, [3 @
    和 “(a) 扔掉,丢弃” 区分开来。
    - S/ y$ H. |; Q) }8 j. |5 o旧版里没有这样的分别。
    & H# z5 ?1 V: A( A9 U0 G5 E& ?! s5 N: h5 R

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-6 22:18:10 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:57/ A; M& N- k5 H, d6 E
    乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...

    2 c' T% u) d0 R【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑% h# ], t! H" c! j8 h- B7 H
    ( n( d" a1 Y0 K+ c, [3 R& K
    至于问题①,其实我并不是很确定W3说的「of clothing : ready-made and usually cheap and shoddy」具体是什么,是劳保服嘛?为什么「向西南地区出口……」呢?英汉大词典说「现成的廉价衣服」,只是字面翻译了过来。所以我对你提的W3不对应的问题,没有很好的想法;
    + B/ L2 U2 S2 L) R! W4 v* t* n. Q
    ' K. `% [, e# `1 L2 {& D问题②,我的意思是,discard + 抽象事物,应是「我原来信这个,现在不信了」,而hand down +抽象事物,是「我信这个,我传承给你,我还信这个」,这俩不一样。当然了,兴许是我钻牛角尖了. W% @2 e) A/ H% r% w( Y( R
    " e+ H7 R; Y# f1 {1 T6 k$ ?
    这个问题在《21世纪大英汉词典》里表现得尤为明显:
    ! W, A/ ?6 o8 v+ \" q# v' }$ p) l) b* A% V  K+ _& P0 m1 W0 |9 x  }; K
    2.(质次)廉价的,二流的;(想法、趣向等)别人丢弃的6 F' w, [. o5 E1 i- Q5 A* u) c7 W3 g

    ' F. n2 Y5 M2 f9 ~《21世纪大英汉词典》明显认为是「我原来信这个,现在不信了,让别人信去」,这不妥。正确的是《最新通俗美語詞典》里说的「拾人牙慧的陈旧观念」。2 ^; a8 U- G" A( a$ m; O

    0 v& _; u+ X$ Z8 L$ Y& M3 D《现代汉语规范词典》第2版
    2 F5 u; C" \/ V; Q* V6 @  c0 U# D5 [+ L# U% q; E9 I
    拾人牙慧 shírényáhuì 比喻抄袭或因袭别人的言论或观点,没有自己的独立见解。
    7 a# ]2 J( q& S6 e* P: _9 [, W2 H
    也就是「我信这个,我传承给你,我还信这个,你因袭了我的观点,没有独立见解,都是陈陈相因」

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-6 22:39:32 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2021-5-6 22:41 编辑 4 A3 q/ {! K, u5 ?! B* |
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:57
    0 ^  h8 e' @. V+ V+ s7 A乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...
    ( y* W$ w% O* o% P# N5 z+ I' L( Q

    5 d5 A* m; R7 |6 ^0 f《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫四不像
    5 M, {; P1 z- O8 V# h! j( S. U+ q; q$ {3 M  S0 u
    要猜到这两本词典的编者在某些条目上具体是怎么想的(比如,《英汉大词典》说「遗物」是咋回事?),就很难。有的时候,我们发现《英汉大词典》严格参考World Book Dictionary,这时候好分析一些
    7 ?: s8 @; q% r0 F7 |. P, h, e$ R1 f2 S& M) Q/ t2 ]
    《英汉辞海》没有这个问题,因为除了科技词语外,其他地方都是翻译的W3,编译者对在哪里、错在哪里,很容易对照蓝本去看。
    ' @$ M% l0 b0 r2 M0 v2 f
    * _, [2 h1 {, |, k前些日子,坛友提及的《大英汉词典》,似乎也是如此,它和Webster's New World很亲:
    , J5 ~# z5 p4 ?& l6 T7 `
    " q% P/ l& K8 k( V( C
    7 z  X  P. X8 }( o2 I, u(高清图片暂时欠奉)4 R" d- s% ~8 Q( K0 \' n
    " P6 r' e7 t" _, w! u5 I
    Webster's New World College Dictionary0 F& x0 y+ U+ N& l0 l
    hand-me-down [hand′mē doun΄]1 s; Q, Q$ T0 r3 n* x
       n.  ' t6 k+ B: J( [0 N% r
      Informal something, esp. an article of clothing, which is used and then passed along to someone else7 N+ S7 C3 N. |7 y) ?& f& R
       adj.  
    ! J4 C% ^- a3 P$ C. o$ A& M, V  Informal% k) k5 }/ W/ Q6 S4 P& ?% z
       1. used; secondhand
    . V  O7 g5 o3 v   2. ready-made and cheap
    4 f* P4 H: Y  {' z
    4 \! Q6 `' @2 X  H
    基本上是一模一样嘛!3 G; V9 V  L1 Y' t* ^3 Z- J
    5 W7 s( X0 c5 o! g% p, W  b! Y9 c  T
    Webster's New World 我用的不是很多,它比W3容易。不晓得《大英汉词典》mdx做好以后,会发挥什么效果

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    《大英汉》就是《21世纪英汉大》的前身呀  发表于 2021-5-11 19:45
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-8 12:46:30 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:187 S2 s! {# Q3 i9 }5 t9 b0 X& D/ |
    【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑4 V# ]0 y0 D( U( {* Q9 o

    7 x6 ]& M4 q5 Y: j至于问题①,其实我并不是很 ...

    1 k, R# p, b9 q    感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。# L2 I& M! l' W+ H9 ~4 _* s
        问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中,理论上包含了形容词义项的所有内容。但是,一方面,我觉得未必需要纠结于到底指什么衣服。另一方面,MWCD11去掉了W3中“of clothing :”的限制,这就使得21CD有机会扩大范围,从ECD2的“现成的廉价衣服”译为“(质次的)廉价物品(尤指衣服)”;因此,所指也未必只限于衣服。
    ( ~! z- z0 @: D( x4 Q    不过,可以做一个大胆推测:根据W3形容词的词源说明,这个词的原始义应是泛指的(First known use: 1827 (sense 2a));可能后来的发展突出地强调了特指衣服的含义;然后又在衣服的含义中,发展出传下来的旧衣服与廉价的新衣服的区分。但奇怪的一点是,遵循历史原则的W3为什么不调换这两个义项的位置(C11后来调换过来了)?
      R* Z! u% t, [& B) H9 e' ^    问题②:不好意思,我之前错误地理解了您的角度。我想,您提出的根本问题是:hand-me-down所指涉的范围到底是什么:是否定性的、肯定性的,还是中性的?
    . y. |! g9 J; \4 C/ ]' P! d    我查了一下手边的MWCD7(W3之后的第一个大学版),去看这个词的释义的版本演变,然后发现了一个有趣的现象:(1)W3:“2 a : put in use by one person or group after being already used and discarded by another : SECOND-HAND”;(2)MWCD7:“2: worn or put in use by one person or group after being discarded by another”;(3)MWCD11:“1. : put in use by one person or group after being used, discarded, or handed down by another”;(4)WNW:“ 1. used; secondhand”。- k: r1 M" d1 V& j* F/ ?
        根据我的感觉,“discard”是否定性的,而“hand down”则是中性的(举个例子:在思想史中,第二代继承了第一代的思想,但第一代的思想后来未必不会发生“转向”)。所以,情况是:C7对W3的释义进行了更严格的限定,只限于“discard”这一否定意义;而C11对W3则做了扩充,补充了“hand down”,可能是考虑到词源义,同时也承认了中性指代的可能性;但其实W3中的对等语“secondhand”也是中性的,但C7/C11都没有采用。相反,NW似乎受到W3的影响,却刻意回避了“discard”这一过强的意义,而只收了“used; secondhand”这两个比较中性的词,从而恰好与C7实现了互补。
    7 I, ?4 b$ l9 ^" z) A    所以,根据以上对照,回答就是:其实,不同版本的词典编辑表达了不同的态度。或者从根本上来说,这体现了编辑的主观理解与词义的客观发展之间的博弈。当然,以上对内容的具体分析,只代表我的个人理解,未必全部正确。但是我觉得,如果通过这个分析,能够以小见大,提高我们对于词汇本身的模糊性、发展性的认识,那么就很有价值了。* M1 r, `3 `+ z" L' a8 D  K
        另外,我还有一个小小的请求:在使用MWCD11时,我感觉其排版过于松散,而我喜欢紧凑的排版,这样便于观察义项之间的联系。但我找了许多版本,都没有太紧凑的(后来找到了一版MWCD10,但那个内容缺了很多)。我不会制作与使用CSS,所以,请问您那里是否有紧凑版的?我的目标是:一个义项之内的内容都排在一起(比如1a/b/c,加上例证),然后换行到下一个义项。谢谢!# Y. H# H8 |0 G+ q
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-8 12:51:16 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:396 g* I2 ?; E$ n9 u- f3 U1 ?* |# ?
    《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫 ...

    : N2 r& Q0 }3 I$ E    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子,在这里只能先简单地回复一下。0 E. Z, s% C5 T
        对于复杂问题,要抓主要矛盾。根据我的判断,21CD的主要蓝本是WNWD,而EC2的则是WBD。其他的,都可以暂时不管。因为除了主要蓝本,词典的具体内容只是反映了编者当时所见辞书的样子而已。' ?+ U$ x7 `5 Z! f7 @* d8 L9 @
        如果确有必要,那就对照一下主要蓝本。比如,根据我对于EC2蓝本的判断,EC2中的“遗物”就是对WBD中的“heirloom”的一个翻译(在“heirloom”词条中,EC2的一个翻译就是“祖传遗物” )。当然,有时候还是无法发现来源,就要懂得放手。
    * I* x9 H8 z2 W4 p" \' V    另外,前段时间是我提出制作《大英汉词典》(BEC)的。经过比对,几乎可以肯定,BEC就是换了马甲的WNWD2汉译。NW我用得较多,体会也较多。我想,BEC的切图版出来之后,至少会有这样几方面的好处:一是加深对NW的理解,唤醒更多人对于它的重视;二是通过对比BEC与21CD,看到后者的不足,提高后者的使用效率;三是加深对EC2的理解,也间接看到它的不足。
    1 w& M: K5 {5 g7 a# A" J8 b    同时,想起一件事:BEC的页眉索引过于简略,对于定位词汇位置的难度可能比英汉辞海更大。所以,最好是在这部词典中给出所有词汇,并高亮显示目标词汇。至于英汉辞海,至少那个页眉索引还是全的,还是可以用的,所以如果实在没有时间,不做高亮显示其实也可以的。谢谢!
    4 E# W5 v& ]% M& @3 u- {

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 00:11:56 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:46
    7 p# A# V+ {6 U4 h感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。9 ~: F6 z" \+ L& H, n
        问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中, ...

    8 ^! f2 m( X5 f. ~( P你的观察很好。我没有什么特别想补充的。$ E- j/ a. |5 Z) B& l0 x) s
    ( R% I: B8 }9 h, ]
    我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有纸书或者图片版了(人家紧凑是为了省印刷成本),在线版Merriam-Webster 也是松散的$ v' k+ y8 o8 M+ J

    ' _, ?9 \8 D/ ^( O因为我自己既用图片版,也用文字版,所以没法挑剔紧凑和松散的问题。就汉语词典而言,我更喜欢松散的
    3 |: X, l! N: ?( Q

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 00:25:03 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:51* c- y0 Y: m6 j
    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...

    * i/ `5 u9 _- a6 Q& A) i7 a" M你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸
    9 N- t* O% m* A* @6 t  Y; t) p
    ( p8 ~- d) D( ^- @heirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自说「遗物」,因为《现代汉语词典》《国语日报辞典》都说,「遗」可以「特指死者生前留下的」。heirloom 并没有特别强调家庭成员是否活着,不宜说「遗物」  a4 z, E) J: t, \, y; O: o7 x; v

    1 F% [% j) i; V$ ~8 \' v" R

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 01:05:55 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:51
    ( `+ [& g4 q5 ~" c至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...

    9 j( `2 Z9 d- E% T/ p* d我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版),因为《大英汉词典》编写的时候,基本上看不到《英汉大词典》。
    + E4 C3 ~3 q; ?) v4 W$ m% g: x' B. n- q: n6 ]3 w: }, X
    《21世纪》有个毛病,就是继承了一堆《英汉大词典》的……呃……特性% a' P# U& e5 u" T' M$ }
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:49:50 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:112 M( j: T9 W# N" j5 @
    你的观察很好。我没有什么特别想补充的。
    ) P1 \- c* R2 ]- U1 w) U2 |4 {2 K/ t" X" z7 @+ j
    我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有 ...

    ! F! M- p$ Z; C1 F  ]5 ?) y- S  {    谢谢回复!既然没有紧凑版,我就先这么用着吧,就去适应它吧。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:50:29 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:25
    ) \9 {1 `' n9 B* j' m1 s& n/ u你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸, g3 ~- F2 m6 h) ]: }" Z

    " }5 F: m7 A9 w! I: iheirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自 ...
    & O' P- S; x* T. E, j0 `
        对于如何理解与翻译这个词,我也有一些看法,但这里就不再展开了。9 e) Y* f: w' @  x/ ?
        我想,出错的根本原因是:同一个释义词汇在不同的主词条之下,其指涉范围不尽相同;如果不理解主词条的“上下文”,见到就往上套,很可能就会造成讹误。而您说的其他词典追随ECD而造成失误的现象,可能的一个原因就是没有吃透它们所依据的蓝本的上下文,又过于相信ECD的背书,于是造成以讹传讹的放大效应。
    3 D1 E* H  o: [6 u
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:53:22 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-10 21:57 编辑
    / W( M5 |9 b$ z" i$ A  D: ^- Q
    klwo2 发表于 2021-5-9 01:05
    , Z7 r8 y6 s5 I$ ]" a  {0 f% M* @2 |我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版) ...

      V2 ?% U. \% I$ `5 V7 {5 ^0 P; @8 x. I( t
    ! g6 a3 |1 C! c+ r    是的,BEC与ECD几乎是同步进行的,这样就有了各显神通的机会,呵呵# p6 y4 R, X& C2 g( n
        您的分析很好。不过,我觉得21CD相对于ECD1来说,有一个后发优势。因此,它就有机会纠正后者的一些不足。当然,有时候也难免会跟着犯错。

    该用户从未签到

    发表于 2021-5-11 20:40:08 | 显示全部楼层
    呃......为什么总是有人不屑Collins Cobuild English Language dicitonary呢?/ H4 `6 b( X6 c# ~" ~9 O

    8 Y) F' o" J0 qHand-me-downs are things, especially clothing, which have been used other people before you and which have been given to you for your use.$ v$ M$ I+ x- \4 [
    & o; K! \( _+ M- T
    人就没有纠结是否“抛弃”的问题。
    ; o3 D8 P, W; z' w6 [! y; Z再看看初版的Webster's New World Dictionary of the American Language?  E* Y" h/ M; a. F
    1.指明是形容词,口语;" f2 t1 h9 w; w3 t
    2.两条形容词释义,ready-made...(不是现成的就不能hand down);not expensive, not elegant; cheap(大宗商品,便宜货);used, secondhand(一定是用过的,二手的)。
    ' v. C9 ~( C  s# f# e! N* ~6 K& T+ E# A* f' O
    已经很清楚了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-23 20:31 , Processed in 0.073919 second(s), 13 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表