掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 839|回复: 19

[词典讨论] hand-me-down@英汉辞海

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2021-5-4 13:24:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
这词其实很简单,就是 (家庭里大孩子穿不了而传给小孩子的)旧衣服,泛指传下来的东西。最新通俗美語詞典:
. d7 {7 P, v1 o8 F7 ?! k" a5 m% ~( m2 H2 m

& P( d8 O6 [2 _6 t; J) z/ |% G- I, k" r: T( }
最近关注《英汉辞海》的人又多了起来,顺便说说。
- _3 D- b9 v9 A' s5 p. j% f3 c6 C5 s+ V+ \! m( A
' `1 l. @+ v5 K- ^# K8 \0 l
! D, M2 U" v: Y5 Y, z% K
上面的「现成服装」有点拗口,不过问题不大。- V- r. C. w. x* a! j# A+ x  t8 E/ M

4 w+ g* v: M) k( ~5 S; y8 H! ]7 P下面的第二条,都有点小问题:
- k$ v; J- S. L7 w
8 r+ y( e0 L1 h「已经被人使用而丢弃的旧事物」,是逐字翻译的W3,「丢弃」对应discard。其实W3在这里用字稍微有点不严谨,具体事物,比如衣服,可以不穿了转给别人,抽象事物,怎么个「丢弃」法?所以韦氏大学改成了「...after being used, discarded, or handed down by another」
% Q% A6 J. u6 K
' Q& u# g: J& x6 ]4 g9 F8 p: Q< the terms … are hand-me-downs from former generations of businessmen — W.H.Whyte >
  R2 i! V; X+ B# H: f4 M, a& }, J# S* K
「这些条款……是前几代……使用过的」不妥,应该说「传下来的」9 O& K6 ]7 e: }5 Y+ ^- P+ z
/ u: a3 K* z+ w+ J
terms 未必是「条款」,更有可能是「交易费用」,不过这里语境不足,不好算错。7 m% t1 S1 s2 ~$ D6 Q5 j5 c
, T; P( k. D4 X
< are our diet beliefs more hand-me-downs from the previous generation — C.R.Stackhouse >: D9 H  N6 A) H4 L5 }' _

' t) c  E& a- y. P原句是疑问句,却被译者翻成了陈述句,不对。more漏掉了
6 e/ U" k5 N+ }" x+ o* M. t3 F  L
8 g* C# f7 z1 n* Z「饮食信条」翻得太死,似乎可以变通一下,说「我们该吃什么,不该吃什么,这些观念是不是更多地从前辈那里传下来的呢」! X7 f# Q0 n- w5 S9 `2 M" I
& V% P" Z! {2 G+ m/ K# S5 u7 M
为什么W3不在疑问句后面打问号呢?答:W3本身是摘录,可能原文这句话后面再带一个or...之类的句子再打问号,摘录不好破坏原文。
# D9 E" f2 i7 j* n1 |
6 e% Q5 O2 c+ S: G  A; c < uniforms … had the unmistakable fit of hand-me-downs — Hamilton Basso ># ?$ [; u. v2 `: Z7 E% z; }

0 Y8 S- U* ~8 k3 h: f6 n" [  U4 g「像旧衣服一样合身」完全没说明白,旧衣服个个合身嘛?应该说像「家里大孩子传下来的衣服」一样合身才是呀
) A) {/ f- _  K2 N7 r
0 p+ {9 s3 X* s$ w- v1 N< wore hand-me-downs until he was 16 and then was allowed to buy himself a new suit >) g) b! @1 U! F$ g+ e5 Y
( U$ s8 ~( t& Y' I" Z% h6 f. o! Y
《英汉辞海》把原句的wore印成了more……「旧衣服」不妥,没说明白。话说,这个例句显然是《英汉大词典》例句的原型:
( b7 h. K% W. S* d, x! k. V! q7 |
+ f# l8 Y/ F: W# Q0 s
He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。
- T, U( o1 _3 P& X
: y/ H! M3 h3 a+ h- d
——————————————————————————————————————————————————————————————————+ _# @4 e1 D& ^" ~: j/ ?  n

1 J/ ?2 i3 n5 C/ P, x. b8 `5 y7 m《英汉辞海》在这条的表现,就是大问题没有,小问题比较多,如果手边只有《英汉辞海》纸书,是很划不来的,因为它就是要搭配W3才容易看出问题。( H) K( K, K$ @

/ V3 ^% \. ?$ p

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-5 15:22:33 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:33 编辑
    # Z8 ?( g" I" f: X
    炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41
    6 }! E+ m6 e& n/ i% M) bK大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...

    ; s5 ]6 ]9 ~# H0 u1 i
    + q4 c2 m0 K5 T. b/ i$ B' n  V6 k    首先,我也不了解W3的mdx数据是否完整,凭个人感觉来说的话,如果有遗漏的话,可能也不是很多吧。
    6 h" b8 Y" g' m) c3 Y    其次,W3纸版我有两种。一种是国内所谓的“内部交流版”,这个太巨大,正如K大所说,买来只能“吃灰”;另外一种是原版的三卷本,每卷体积不是很大,还是可用的,但其实用得很少。) F# K$ E! ?  ]5 |& W* c" w
        就我个人的使用情况来说,有了mdx之后,用纸书的机会其实很少了(我的两种纸版《英汉辞海》更是这样)。所以,总体上我也同意K大的看法:如果没有绝对必要,可以先不买。0 M( `9 ^( s$ Y) G- \; X0 O
       
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-5 14:57:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:08 编辑 : }7 G* D) g' B
    & a. ~7 _" `* k# O  l" l1 x
        乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越多越好!
    : o9 c" t$ Z$ T2 }+ T    首先,感谢K大制作了这部好词典,使它可以便捷使用!我有两点使用体会:一是ECO大体可用,二是最好跟W3对照使用(这也是您文中所说的)。
    2 ?7 o$ P6 Z. F( e1 K7 `    其次,听说更高清版的ECO不久要出来了,想借此提出一个不情之请:有的切图版词典,会在图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇;这样的话,对于目标词汇在本页中的具体位置就大体有数了,因此可以提高检索效率。特别是像ECO这样的大型词典,每页词汇较多,因此花在查找定位上的时间也比其他较小的切图版词典多。所以,如果有这样一项功能的话,对于提高查词效率就会很有帮助。当然,我本人不会制作词典,不了解其中的难度,也许这个工作量很大。所以,只是从使用者的角度提出这样一个心愿,谢谢!
    , n  I$ L- C4 R4 Q* M$ G# F$ \    再次,分析一下您文中所说的问题,提出一点个人观点供交流参考:
    % z4 b+ N" x8 H' H6 z    ①就“hand-me-down”一词您标出的名词义项而言,经过比对,W3的原文是“something that is hand-me-down”。这里面的“hand-me-down”,在理论上指代的应是上面整个形容词义项所涵盖的内容。ECO此处翻译成“已经被人使用而丢弃的旧事物”,从与上文的对应关系来看,最容易引导人去对应于形容词中的2a义项,这是一种欠妥当的缩小化处理;即便加上后面的“尤指:穿过的旧衣服”,也只能覆盖形容词的第2义项,而不能兼顾第1义项。" a+ L& [* R/ r: H* O& a
        而《21世纪大英汉词典》给出的名词释义是:“1.传下来的东西;别人用过的东西;别人穿过的衣服;2.(质次的)廉价物品(尤指衣服)”。《英汉大词典》给出的名词释义是:“1. 传下来的东西,遗物;别人用过的旧东西;别人穿过的旧衣服:He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。 2. 现成的廉价衣服”。显然,以上两部词典都兼顾到了形容词的第1义项。【补充:英汉大词典确实吸收、改造了很多W3例证,这也间接显示出有ECO翻译的好处。】
    / B3 t6 b1 m/ O3 e, h9 `    当然,还有一种可能性,W3本来就没有想兼顾第1义项(从它的配例来看似乎是这样。而且,上面两部英汉词典收录而W3不收的情况其实也不少)。否则,它就可以直接加上类似于“a ready-made garment”这样的单独一项。但如果真是这样的话,那就可算是一项明显的缺失。6 O2 s3 @( }7 _  t" L
        ②在W3形容词的第2义项的释义中,使用了“discard”这个词。我觉得这个词用得没问题,它既可以指具体事物,也可以指抽象事物。我们看一下W3对这个词的配例,就能看出这一点:除了有<on reaching Vancouver he had … ~ed his lightweight suits —V. G. Heiser>之外 ,还有<the painful process of ~ing cherished illusions —Laurence Binyon>(这里的“illusions”就是抽象事物)。【至于如何翻译这个词,我觉得就是在理解的基础上见仁见智了。】0 i( s8 M+ ^( @: p* S$ ]
        而MWCD11的释义之所以加上“handed down”,我认为主要是为了突出词形(hand-me-down)与词义(hand down)之间的内在联系,可以使人一目了然、印象深刻。这对W3是一个很好的补充,体现出了一种词典编纂的艺术。& s# I) u$ }- Z
        以上就是我的看法,如有不当请指正!
    6 T3 C; n! C4 q" t7 y+ A/ j/ D    最后,我想表达一下对您的谢意!您在论坛里发布了很多高质量的资源,发表了很多高见,也乐于帮助他人,我从中收获了很多,对您的辛勤劳动表示衷心的感谢!!
    ( u  E% K3 j+ N! F7 X3 s5 e

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-5 12:37:35 | 显示全部楼层
    炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41
    3 x- b/ [" f! \: q6 p. VK大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...

    5 H5 ~  D8 B( c8 A3 Q8 H买纸质的W3,下场一定是吃灰因为它太重、太大,买回来吃灰几十年都有可能……
    " ?/ v9 T" T4 ~1 E3 x3 @5 J+ r
    5 Y9 Z8 s5 s9 D' l8 r7 i2 e没留意过W3 mdx数据问题
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-7 08:49
  • 签到天数: 243 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2021-5-4 14:41:31 | 显示全部楼层
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解决。但是因为是小白,还是要参考英汉辞海的,当然如您所言,要有批判精神。最后请教,目前可见的W3mdx版数据还是不完整是吗?要是那样,恐怕要买一本纸质的W3了……
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-4 15:30:52 | 显示全部楼层
    discard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,' T( b2 A, X3 D9 _6 }
    是翻成“换下”而不是“丢弃”。* b8 A: q- N: g$ [. y$ a4 G
    8 O9 m+ m: C, f5 [' q- l
    ⚜ 打造完美《牛津高阶双解 第四版》(2019.11.11更新)
    / v3 u2 Y+ C( d+ S: O2 |https://www.pdawiki.com/forum/thread-36097-1-1.html?x=183822

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-5 12:55:15 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2021-5-4 15:30
    . l8 M& F* v8 t; p. [! Z6 Rdiscard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,
    * m% R  Q' B- D7 K' y是翻成“换下”而不是“丢弃”。

    5 f& ^: I! H% o# `$ Z' w其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛8 C) B2 z2 a8 f, M. ?9 d9 K
    / i  }  _' {+ Y2 v0 z
    World Book Dictionary4 |& }+ R$ N5 i7 a
    discard
    ( J# D/ h+ q4 O, d( w* tto give up as useless or worn out; throw aside:4 Q, j' q- |! }( c% F! M' [4 `9 `
    You can discard clothes, ways of doing things, or beliefs.7 B/ g* r2 h% h5 v0 Q4 ]
    / n8 c; T$ ]+ _' i
    美国人有些大手大脚的习惯,那时候的中国人不太理解,所以变通翻译成「换下」。更何况,discard 只是表达「丢」,你也可以丢了以后给慈善机构啊
    $ b+ o' Z8 {) P% V% N0 G$ h
    , c2 J# v7 U+ k9 O# zVocabulary.com Dictionary
    + e; v- B4 T( {# D$ Y; G* @; A" _3 a0 l" ~
    When you discard something, you get rid of it. If your closet is overflowing with clothes you haven't worn since 1992, why not discard some of them?
    + p8 e0 L& ?) I6 x: s7 P* tWhen the verb discard first entered the English language in the sixteenth century, it referred to card playing and meant “to throw a card away.” Discard is still used to describe getting rid of unlucky cards, but today, you’ll also hear it used in a broader sense — we discard, or throw away, things that are undesirable or no longer useful. You might discard a worn out shoe, for example.

    , C$ _" S& c" t0 }. q1 Z: x. m- T" g. x$ \8 s, {& ~
    扔衣服扔鞋子不都是扔,没区别。有人心疼衣服鞋子,所以闲鱼二手卖了。时代不同,把discard翻出「换下」或者「闲鱼二手出了」,都是有点脑补的8 ]: y; O: u0 z: ?9 g9 f
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-5 16:34:31 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-5 12:55
    7 {% ^/ X$ a  j其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛
    3 v) Z% s+ d" y! C  C7 v  h8 ]; c1 w
    ...
    ; ~5 T% H3 p+ p! [
      r& x+ H3 e  ]& h& r, E

    + J* _) I5 `& S7 C5 F应该不只是这个例子。
    # r, y# M8 C! r第四版有特别独立出一个新的义项 (b) stop using, wearing ,
    7 ]: ^8 d- L, i  W和 “(a) 扔掉,丢弃” 区分开来。1 ]0 |+ l* u  y& Z; @8 Z5 C
    旧版里没有这样的分别。6 C, v9 b5 w. o4 P

    6 b  h) G& H; i4 u

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-6 22:18:10 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:57! A4 o) S" F% k( x* I: t/ s1 X
    乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...
    # j; ~, m2 r6 C8 H- ^. }
    【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑0 i  b8 X( `8 {) [/ B7 m
    6 ]# L7 e$ V3 D1 L( X
    至于问题①,其实我并不是很确定W3说的「of clothing : ready-made and usually cheap and shoddy」具体是什么,是劳保服嘛?为什么「向西南地区出口……」呢?英汉大词典说「现成的廉价衣服」,只是字面翻译了过来。所以我对你提的W3不对应的问题,没有很好的想法;
    " K& M% b# B7 m0 M6 Q; t- ]3 O0 U, n, a1 R  v/ w: |# o) b0 d
    问题②,我的意思是,discard + 抽象事物,应是「我原来信这个,现在不信了」,而hand down +抽象事物,是「我信这个,我传承给你,我还信这个」,这俩不一样。当然了,兴许是我钻牛角尖了
    5 F& b+ l! z3 h- K8 R
    2 l/ Z) l& \2 p, \0 O这个问题在《21世纪大英汉词典》里表现得尤为明显:
    9 h/ g" G5 L& t- }) h: y$ O8 q. n( {7 O8 S5 I' V7 Q0 _. U
    2.(质次)廉价的,二流的;(想法、趣向等)别人丢弃的
    ) u3 G+ A9 E! ~% R2 S1 V, M8 n/ T9 [7 T: p. U1 i4 ~4 W
    《21世纪大英汉词典》明显认为是「我原来信这个,现在不信了,让别人信去」,这不妥。正确的是《最新通俗美語詞典》里说的「拾人牙慧的陈旧观念」。) I, o& ]) v) N, n- s- I

    5 l& p4 Z* u6 K9 m2 B/ L# ?《现代汉语规范词典》第2版
    0 Z7 [* [5 S: r
    1 @+ [; U5 c; c拾人牙慧 shírényáhuì 比喻抄袭或因袭别人的言论或观点,没有自己的独立见解。
    6 x/ M( \* H/ ]! {; ]
      w( L# r9 T8 ]$ _2 Q也就是「我信这个,我传承给你,我还信这个,你因袭了我的观点,没有独立见解,都是陈陈相因」

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-6 22:39:32 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2021-5-6 22:41 编辑 ' P/ T4 X8 A6 I. ~! r
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:57
    $ x+ Z" o! h6 k/ B" o乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...

    & \; c9 o% L3 p( S, e* ?/ R  X8 c8 c) ]5 U
    《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫四不像' [. M! d/ f  @- D

    & V" j% m( ?/ `* E! l" z要猜到这两本词典的编者在某些条目上具体是怎么想的(比如,《英汉大词典》说「遗物」是咋回事?),就很难。有的时候,我们发现《英汉大词典》严格参考World Book Dictionary,这时候好分析一些; S7 p; ]: L2 Y0 l6 q

    ( @, Y' U. R+ V& M7 H& ]《英汉辞海》没有这个问题,因为除了科技词语外,其他地方都是翻译的W3,编译者对在哪里、错在哪里,很容易对照蓝本去看。
    - L3 E: y. Q% p  W, P1 T9 x; ^# N- B9 ]5 t
    前些日子,坛友提及的《大英汉词典》,似乎也是如此,它和Webster's New World很亲:* V2 K, i5 z. W+ ~; h
    0 a( v/ k; n1 j6 t9 C$ d7 B

    * ]6 z3 _5 j8 ~3 D0 L* q4 q, y(高清图片暂时欠奉)8 J, j# j, H9 V$ N0 C# M# S+ R0 y

    ) C- w. k- V5 w$ W9 T* O) r
    Webster's New World College Dictionary
    ( c" G) x- w% {: ` hand-me-down [hand′mē doun΄]: M* ]' i& p6 Y4 @* C4 b
       n.  - U  Y. E( U4 f: _
      Informal something, esp. an article of clothing, which is used and then passed along to someone else- M: z2 w6 h$ ?% ~
       adj.  
    " p; |& B+ N; V% |! w& _( S$ f" E  Informal
    ! P, r% S  d! Q! f  `- v3 y2 N   1. used; secondhand
    * G$ s- u0 v! G6 y   2. ready-made and cheap

      z  V9 {+ H6 q7 @! w# d- R) o" h) U: u; `" e( C8 h
    基本上是一模一样嘛!  x3 M/ m' K2 ~9 p( R+ V2 A0 G
    % M$ x' \8 ^# q* e) c' B
    Webster's New World 我用的不是很多,它比W3容易。不晓得《大英汉词典》mdx做好以后,会发挥什么效果

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    《大英汉》就是《21世纪英汉大》的前身呀  发表于 2021-5-11 19:45
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-8 12:46:30 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:189 F0 N6 R) ~' K" X' ?) n
    【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑+ X4 g  p% t7 v+ \0 k
    ; w/ d2 F: @) t% d$ L
    至于问题①,其实我并不是很 ...
    3 _* ?& c0 e$ K0 W& h
        感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。/ g3 J& V7 U& j
        问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中,理论上包含了形容词义项的所有内容。但是,一方面,我觉得未必需要纠结于到底指什么衣服。另一方面,MWCD11去掉了W3中“of clothing :”的限制,这就使得21CD有机会扩大范围,从ECD2的“现成的廉价衣服”译为“(质次的)廉价物品(尤指衣服)”;因此,所指也未必只限于衣服。& A6 _5 _* U; C+ R/ r$ Z
        不过,可以做一个大胆推测:根据W3形容词的词源说明,这个词的原始义应是泛指的(First known use: 1827 (sense 2a));可能后来的发展突出地强调了特指衣服的含义;然后又在衣服的含义中,发展出传下来的旧衣服与廉价的新衣服的区分。但奇怪的一点是,遵循历史原则的W3为什么不调换这两个义项的位置(C11后来调换过来了)?
    7 Q7 G8 t$ z& U* T' w4 G6 I    问题②:不好意思,我之前错误地理解了您的角度。我想,您提出的根本问题是:hand-me-down所指涉的范围到底是什么:是否定性的、肯定性的,还是中性的?6 f) O1 o1 Y# e
        我查了一下手边的MWCD7(W3之后的第一个大学版),去看这个词的释义的版本演变,然后发现了一个有趣的现象:(1)W3:“2 a : put in use by one person or group after being already used and discarded by another : SECOND-HAND”;(2)MWCD7:“2: worn or put in use by one person or group after being discarded by another”;(3)MWCD11:“1. : put in use by one person or group after being used, discarded, or handed down by another”;(4)WNW:“ 1. used; secondhand”。$ c4 Q! j( @; [3 [4 m
        根据我的感觉,“discard”是否定性的,而“hand down”则是中性的(举个例子:在思想史中,第二代继承了第一代的思想,但第一代的思想后来未必不会发生“转向”)。所以,情况是:C7对W3的释义进行了更严格的限定,只限于“discard”这一否定意义;而C11对W3则做了扩充,补充了“hand down”,可能是考虑到词源义,同时也承认了中性指代的可能性;但其实W3中的对等语“secondhand”也是中性的,但C7/C11都没有采用。相反,NW似乎受到W3的影响,却刻意回避了“discard”这一过强的意义,而只收了“used; secondhand”这两个比较中性的词,从而恰好与C7实现了互补。
    $ ^$ r5 m2 t3 ^6 D    所以,根据以上对照,回答就是:其实,不同版本的词典编辑表达了不同的态度。或者从根本上来说,这体现了编辑的主观理解与词义的客观发展之间的博弈。当然,以上对内容的具体分析,只代表我的个人理解,未必全部正确。但是我觉得,如果通过这个分析,能够以小见大,提高我们对于词汇本身的模糊性、发展性的认识,那么就很有价值了。
    3 B/ L9 ?' y$ N3 k, i, M    另外,我还有一个小小的请求:在使用MWCD11时,我感觉其排版过于松散,而我喜欢紧凑的排版,这样便于观察义项之间的联系。但我找了许多版本,都没有太紧凑的(后来找到了一版MWCD10,但那个内容缺了很多)。我不会制作与使用CSS,所以,请问您那里是否有紧凑版的?我的目标是:一个义项之内的内容都排在一起(比如1a/b/c,加上例证),然后换行到下一个义项。谢谢!( v0 M8 B& x, H* g
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-8 12:51:16 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:39
    / {9 W' d3 H: {: V2 |6 B9 }' w《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫 ...

    + }- \, q( ?' x1 m! `$ S    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子,在这里只能先简单地回复一下。
    ) w) w- u9 M$ G' E  `" ~9 G# _5 S: @    对于复杂问题,要抓主要矛盾。根据我的判断,21CD的主要蓝本是WNWD,而EC2的则是WBD。其他的,都可以暂时不管。因为除了主要蓝本,词典的具体内容只是反映了编者当时所见辞书的样子而已。7 ^# ]# [( u1 D2 [
        如果确有必要,那就对照一下主要蓝本。比如,根据我对于EC2蓝本的判断,EC2中的“遗物”就是对WBD中的“heirloom”的一个翻译(在“heirloom”词条中,EC2的一个翻译就是“祖传遗物” )。当然,有时候还是无法发现来源,就要懂得放手。2 o; z' W! k; }
        另外,前段时间是我提出制作《大英汉词典》(BEC)的。经过比对,几乎可以肯定,BEC就是换了马甲的WNWD2汉译。NW我用得较多,体会也较多。我想,BEC的切图版出来之后,至少会有这样几方面的好处:一是加深对NW的理解,唤醒更多人对于它的重视;二是通过对比BEC与21CD,看到后者的不足,提高后者的使用效率;三是加深对EC2的理解,也间接看到它的不足。
    5 _, A. U0 x0 N- b1 W- C. c* v8 ^    同时,想起一件事:BEC的页眉索引过于简略,对于定位词汇位置的难度可能比英汉辞海更大。所以,最好是在这部词典中给出所有词汇,并高亮显示目标词汇。至于英汉辞海,至少那个页眉索引还是全的,还是可以用的,所以如果实在没有时间,不做高亮显示其实也可以的。谢谢!" |' N* G: g% o" i' t- b

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 00:11:56 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:46
    ( Z4 k" C$ f  {1 k0 _3 p& d% A感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。' \! Y! r; P- n3 |0 w
        问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中, ...

    ' k: v4 H! B0 x; d2 h你的观察很好。我没有什么特别想补充的。
    ' O7 {+ X, @- |( Q
    % j( t" a1 J0 |& S, F我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有纸书或者图片版了(人家紧凑是为了省印刷成本),在线版Merriam-Webster 也是松散的
    9 b- ^. h+ M, s# `; ]) I/ U
    % Z4 h/ d& @2 h) T  A4 n. b3 Q因为我自己既用图片版,也用文字版,所以没法挑剔紧凑和松散的问题。就汉语词典而言,我更喜欢松散的
    # U8 o6 f( e' W

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 00:25:03 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:51
    ' }; }5 y/ k8 w/ n5 S* S3 D3 a至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...
    8 Y' L$ C# a* l7 P8 s
    你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸
    4 U& e8 W% A: t) M6 r! @! `' ^
    & [: U1 p% t# j5 rheirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自说「遗物」,因为《现代汉语词典》《国语日报辞典》都说,「遗」可以「特指死者生前留下的」。heirloom 并没有特别强调家庭成员是否活着,不宜说「遗物」
      u! r4 p) \* n. {" Q6 u2 g: \/ y- O. W5 W& n+ S9 ]! q; \

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 01:05:55 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:514 L9 k( K" A" s
    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...
    : |  t6 g9 c" W
    我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版),因为《大英汉词典》编写的时候,基本上看不到《英汉大词典》。
    $ K" g( j3 R3 I2 w9 I: l5 k2 n' V8 T7 |, q% x
    《21世纪》有个毛病,就是继承了一堆《英汉大词典》的……呃……特性  [7 [4 `0 Z1 x7 G1 H6 c! s
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:49:50 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:11
    7 E# j+ L; N" U你的观察很好。我没有什么特别想补充的。5 o# G. y6 Q# E# q

    ' k+ g1 y( p( E2 H8 J我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有 ...

    8 R' V6 Q9 k) Z1 A/ M* l. J2 [0 P    谢谢回复!既然没有紧凑版,我就先这么用着吧,就去适应它吧。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:50:29 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:25& B8 f/ D' W( S% i
    你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸6 p, D. l8 q* q# ~" r8 P- p  A7 }
    ' h4 u4 u6 N! H% a
    heirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自 ...

    2 p) {( h7 H* v% Y+ t( b9 a5 C5 P    对于如何理解与翻译这个词,我也有一些看法,但这里就不再展开了。% F9 f5 K5 \8 Z4 R& Y: O9 l3 R
        我想,出错的根本原因是:同一个释义词汇在不同的主词条之下,其指涉范围不尽相同;如果不理解主词条的“上下文”,见到就往上套,很可能就会造成讹误。而您说的其他词典追随ECD而造成失误的现象,可能的一个原因就是没有吃透它们所依据的蓝本的上下文,又过于相信ECD的背书,于是造成以讹传讹的放大效应。
    % |4 A! F( L# _# x- h# `
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:53:22 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-10 21:57 编辑 & q6 I5 }" q% X. |3 j1 t3 x( J5 z
    klwo2 发表于 2021-5-9 01:054 `6 {1 Q$ T  x9 h
    我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版) ...
    ; U9 W! b5 R0 \- L1 K1 A. {
    , k7 g2 e; i1 ], I
        是的,BEC与ECD几乎是同步进行的,这样就有了各显神通的机会,呵呵2 _# I$ z& f, O8 N+ @
        您的分析很好。不过,我觉得21CD相对于ECD1来说,有一个后发优势。因此,它就有机会纠正后者的一些不足。当然,有时候也难免会跟着犯错。

    该用户从未签到

    发表于 2021-5-11 20:40:08 | 显示全部楼层
    呃......为什么总是有人不屑Collins Cobuild English Language dicitonary呢?
    ; R% ?2 _; g8 p' C1 n! R5 A
    : [* q! r# }. z+ fHand-me-downs are things, especially clothing, which have been used other people before you and which have been given to you for your use.% V* O- k5 M" X3 {) E% \& a( e
    ; ]: ~3 T* Y9 ^( R' S5 `8 {3 G! x
    人就没有纠结是否“抛弃”的问题。9 S% d% U* n5 e3 \, O' E. }
    再看看初版的Webster's New World Dictionary of the American Language?
    5 K; L( [2 Q% K6 D7 s$ f* l1.指明是形容词,口语;0 {7 R4 O3 W% y. M- U1 ~3 k
    2.两条形容词释义,ready-made...(不是现成的就不能hand down);not expensive, not elegant; cheap(大宗商品,便宜货);used, secondhand(一定是用过的,二手的)。" p, c' u5 G1 S- q/ k6 f
    9 @) P$ k9 m) ]
    已经很清楚了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-25 17:31 , Processed in 0.177752 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表