掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 842|回复: 19

[词典讨论] hand-me-down@英汉辞海

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2021-5-4 13:24:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
这词其实很简单,就是 (家庭里大孩子穿不了而传给小孩子的)旧衣服,泛指传下来的东西。最新通俗美語詞典:
! ]/ b  G2 ]3 x9 k  w$ I: w! k! a; G% M" ]: m& z, e% N  w* a/ M
  M# v* U, p7 |' _' T
. B( T9 a( _# }) h& f: x' G& V
最近关注《英汉辞海》的人又多了起来,顺便说说。" ?2 M$ W- D+ Z8 B( ~

" |! S/ o" e! ^% y, g$ b4 a4 a' |2 c  A! x
8 @7 ]  {. T8 Q
上面的「现成服装」有点拗口,不过问题不大。
. @2 k6 N' B& V9 Q/ e/ s% k( [
7 X6 b  w+ M/ C# q; N4 [5 D下面的第二条,都有点小问题:
8 o* x+ Q2 @+ A; `# r0 O+ S6 y
! N( w' U% i  ~$ D  |; y0 x4 a「已经被人使用而丢弃的旧事物」,是逐字翻译的W3,「丢弃」对应discard。其实W3在这里用字稍微有点不严谨,具体事物,比如衣服,可以不穿了转给别人,抽象事物,怎么个「丢弃」法?所以韦氏大学改成了「...after being used, discarded, or handed down by another」( F9 E& h5 F2 E- ]+ H" s

6 E9 J$ t+ V+ E: \  R9 M4 B- \< the terms … are hand-me-downs from former generations of businessmen — W.H.Whyte >: J' J4 B0 c* s: C2 `

' e9 q3 O: n- S1 T  n  D, a" d- [「这些条款……是前几代……使用过的」不妥,应该说「传下来的」
+ d5 n2 w% N' J6 D8 ^  Y
4 |& j3 W8 a0 g* W6 ^terms 未必是「条款」,更有可能是「交易费用」,不过这里语境不足,不好算错。, |; ?& i. o) n  v, N8 E; A4 ~1 h
; w2 l2 d: ]; m; g, D! K& ^' @
< are our diet beliefs more hand-me-downs from the previous generation — C.R.Stackhouse >
# ]& r$ k# i" J7 E
5 \3 T1 H0 o5 V2 t6 u1 T, L原句是疑问句,却被译者翻成了陈述句,不对。more漏掉了
  i: x7 V6 k6 G4 H/ R: y0 b/ T0 R0 ?% z
「饮食信条」翻得太死,似乎可以变通一下,说「我们该吃什么,不该吃什么,这些观念是不是更多地从前辈那里传下来的呢」+ [- \& Q( |+ F

0 s8 q* p* V; X) I0 |为什么W3不在疑问句后面打问号呢?答:W3本身是摘录,可能原文这句话后面再带一个or...之类的句子再打问号,摘录不好破坏原文。* Z  ?+ x( D# V3 E# F3 ?
. l. v) k& ?) k' Q5 V' \$ W8 \
< uniforms … had the unmistakable fit of hand-me-downs — Hamilton Basso >! I, `( U7 D) q3 u6 p
- W( M- {1 K( z. N4 P, C
「像旧衣服一样合身」完全没说明白,旧衣服个个合身嘛?应该说像「家里大孩子传下来的衣服」一样合身才是呀0 O; a* S* `( @* f& \0 W8 G
. v  m9 d$ N( B1 _8 m
< wore hand-me-downs until he was 16 and then was allowed to buy himself a new suit >+ Z. X4 J& k+ x1 d1 {% {% _; t

: C$ I2 M- v0 c0 v4 x. i2 e《英汉辞海》把原句的wore印成了more……「旧衣服」不妥,没说明白。话说,这个例句显然是《英汉大词典》例句的原型:9 ]* K- V6 S! O2 g; G' X! S/ z
$ k1 s( D7 `* I9 Q3 J6 p5 A
He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。

7 W- E% B3 s1 u
( g+ X$ u( d2 G/ ]* {——————————————————————————————————————————————————————————————————
) x* k& b! ?* n# e/ S0 r2 U+ h, m9 g6 \* |, k) M0 h/ l2 v
《英汉辞海》在这条的表现,就是大问题没有,小问题比较多,如果手边只有《英汉辞海》纸书,是很划不来的,因为它就是要搭配W3才容易看出问题。( \- j+ q3 m8 P/ f# g, K# ~
0 L% R. ^% e: w" f( [. e

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-5 15:22:33 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:33 编辑 1 f- D% \+ V2 w* u& e- |
    炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:411 B  B0 `/ g* U
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...
    * b7 S; v- y2 e9 S5 y

    8 g- f; _5 Z" f/ q3 E' p, n1 H    首先,我也不了解W3的mdx数据是否完整,凭个人感觉来说的话,如果有遗漏的话,可能也不是很多吧。
    + K8 l4 }* g  s' B3 L/ }    其次,W3纸版我有两种。一种是国内所谓的“内部交流版”,这个太巨大,正如K大所说,买来只能“吃灰”;另外一种是原版的三卷本,每卷体积不是很大,还是可用的,但其实用得很少。, K- U0 @# D  ?! e
        就我个人的使用情况来说,有了mdx之后,用纸书的机会其实很少了(我的两种纸版《英汉辞海》更是这样)。所以,总体上我也同意K大的看法:如果没有绝对必要,可以先不买。
    3 g" @+ B* d% \5 o' d/ [( C  r   
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-5 14:57:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:08 编辑 0 E% l8 k3 M: b" Q7 U3 Q

    % |5 v$ J% O9 T% y2 u" D( G8 M    乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越多越好!; D& k+ ~: u  Q
        首先,感谢K大制作了这部好词典,使它可以便捷使用!我有两点使用体会:一是ECO大体可用,二是最好跟W3对照使用(这也是您文中所说的)。
    0 M8 k% K" ^# y3 h2 Y    其次,听说更高清版的ECO不久要出来了,想借此提出一个不情之请:有的切图版词典,会在图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇;这样的话,对于目标词汇在本页中的具体位置就大体有数了,因此可以提高检索效率。特别是像ECO这样的大型词典,每页词汇较多,因此花在查找定位上的时间也比其他较小的切图版词典多。所以,如果有这样一项功能的话,对于提高查词效率就会很有帮助。当然,我本人不会制作词典,不了解其中的难度,也许这个工作量很大。所以,只是从使用者的角度提出这样一个心愿,谢谢!0 j) l+ v9 d+ C+ v; g5 z% g
        再次,分析一下您文中所说的问题,提出一点个人观点供交流参考:. F6 \! c' P: g* Z3 A
        ①就“hand-me-down”一词您标出的名词义项而言,经过比对,W3的原文是“something that is hand-me-down”。这里面的“hand-me-down”,在理论上指代的应是上面整个形容词义项所涵盖的内容。ECO此处翻译成“已经被人使用而丢弃的旧事物”,从与上文的对应关系来看,最容易引导人去对应于形容词中的2a义项,这是一种欠妥当的缩小化处理;即便加上后面的“尤指:穿过的旧衣服”,也只能覆盖形容词的第2义项,而不能兼顾第1义项。
    " h5 X2 A" b# a. f$ A6 K" c. [& H  Q2 `    而《21世纪大英汉词典》给出的名词释义是:“1.传下来的东西;别人用过的东西;别人穿过的衣服;2.(质次的)廉价物品(尤指衣服)”。《英汉大词典》给出的名词释义是:“1. 传下来的东西,遗物;别人用过的旧东西;别人穿过的旧衣服:He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。 2. 现成的廉价衣服”。显然,以上两部词典都兼顾到了形容词的第1义项。【补充:英汉大词典确实吸收、改造了很多W3例证,这也间接显示出有ECO翻译的好处。】" n" }% W! `9 Y
        当然,还有一种可能性,W3本来就没有想兼顾第1义项(从它的配例来看似乎是这样。而且,上面两部英汉词典收录而W3不收的情况其实也不少)。否则,它就可以直接加上类似于“a ready-made garment”这样的单独一项。但如果真是这样的话,那就可算是一项明显的缺失。/ q0 [6 L: P2 i) [8 b
        ②在W3形容词的第2义项的释义中,使用了“discard”这个词。我觉得这个词用得没问题,它既可以指具体事物,也可以指抽象事物。我们看一下W3对这个词的配例,就能看出这一点:除了有<on reaching Vancouver he had … ~ed his lightweight suits —V. G. Heiser>之外 ,还有<the painful process of ~ing cherished illusions —Laurence Binyon>(这里的“illusions”就是抽象事物)。【至于如何翻译这个词,我觉得就是在理解的基础上见仁见智了。】
    0 J3 b" ~: ]. m8 O3 ^+ E5 \- L    而MWCD11的释义之所以加上“handed down”,我认为主要是为了突出词形(hand-me-down)与词义(hand down)之间的内在联系,可以使人一目了然、印象深刻。这对W3是一个很好的补充,体现出了一种词典编纂的艺术。8 S8 s, J5 N1 Q. o, S
        以上就是我的看法,如有不当请指正!
    , _8 }% F0 i  O1 ?5 P    最后,我想表达一下对您的谢意!您在论坛里发布了很多高质量的资源,发表了很多高见,也乐于帮助他人,我从中收获了很多,对您的辛勤劳动表示衷心的感谢!!- d0 n( L. g6 }2 t) y

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-5 12:37:35 | 显示全部楼层
    炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41: d9 J. B) H' ?" U$ i0 a0 X* U$ G
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...
    9 o0 I7 }  L0 Y& Y: U3 l
    买纸质的W3,下场一定是吃灰因为它太重、太大,买回来吃灰几十年都有可能……
    # h( K1 ^0 K5 g: g, R! h6 D- ^# I0 H4 h8 K" s# `4 _9 \
    没留意过W3 mdx数据问题
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-7 08:49
  • 签到天数: 243 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2021-5-4 14:41:31 | 显示全部楼层
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解决。但是因为是小白,还是要参考英汉辞海的,当然如您所言,要有批判精神。最后请教,目前可见的W3mdx版数据还是不完整是吗?要是那样,恐怕要买一本纸质的W3了……
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-4 15:30:52 | 显示全部楼层
    discard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,
    9 K1 W* _8 h" J% P是翻成“换下”而不是“丢弃”。
    ( R+ n7 ?/ g2 n4 C2 h1 z1 X' m! b; d  O- s1 @  u: h5 F+ `  D
    ⚜ 打造完美《牛津高阶双解 第四版》(2019.11.11更新)" s0 `( }# a. W
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-36097-1-1.html?x=183822

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-5 12:55:15 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2021-5-4 15:30
    1 Y4 V3 }. z6 y2 j" P; _* _6 u' V: v( Sdiscard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,
    4 b3 ]: [" f; L" d- R( h) O是翻成“换下”而不是“丢弃”。

    - w' G2 x! `+ c8 J' M9 X- x# ^其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛; x% t% I. ]- _+ Q9 @9 A/ f1 u. U

    : k. J4 q, {8 C: z$ hWorld Book Dictionary
    7 ?! m  |  ]9 a; \" b" Kdiscard
    4 }& K9 O3 u$ x. Uto give up as useless or worn out; throw aside:; Q( o5 {5 [2 c$ Z+ z5 x! F
    You can discard clothes, ways of doing things, or beliefs./ N3 }* J8 {7 _

    $ {/ H& M) {9 Q7 R美国人有些大手大脚的习惯,那时候的中国人不太理解,所以变通翻译成「换下」。更何况,discard 只是表达「丢」,你也可以丢了以后给慈善机构啊6 G" f, O$ g# D) }6 c* `1 D) u

    # D. f9 v5 J: W- p: Y7 VVocabulary.com Dictionary
    $ j2 U, r0 ^* d5 w* H# ?% |! b: _9 [% A$ ~7 \/ _4 Y+ P# x
    When you discard something, you get rid of it. If your closet is overflowing with clothes you haven't worn since 1992, why not discard some of them?( }- {% Y) i- r# m0 U
    When the verb discard first entered the English language in the sixteenth century, it referred to card playing and meant “to throw a card away.” Discard is still used to describe getting rid of unlucky cards, but today, you’ll also hear it used in a broader sense — we discard, or throw away, things that are undesirable or no longer useful. You might discard a worn out shoe, for example.

    # B; F- t9 v; F8 @% p
    2 U; w$ j; r- u0 x: T扔衣服扔鞋子不都是扔,没区别。有人心疼衣服鞋子,所以闲鱼二手卖了。时代不同,把discard翻出「换下」或者「闲鱼二手出了」,都是有点脑补的
    0 c2 n9 T3 ?; C, w4 I4 ^
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-5 16:34:31 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-5 12:55
    1 Q) w, f7 I, y$ l8 E  f6 ?' S- b% ~其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛
    ) i& O7 w7 `' H, q9 E8 M0 @# ^$ l( r" I8 o
    ...
    , g) z0 O1 B$ n

    6 Z- C2 i1 g% z: L2 P' a
    ; l' h) P/ G; ?3 [5 e: V应该不只是这个例子。
    $ o2 H; I0 c6 |) N! s1 M第四版有特别独立出一个新的义项 (b) stop using, wearing ,
    ' h- p  q5 V9 t- a8 b% L0 c和 “(a) 扔掉,丢弃” 区分开来。
    7 U. n1 u1 R" g  e1 B, a旧版里没有这样的分别。! F- I) t: u: A$ w

    ( h! @6 k, J3 Z

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-6 22:18:10 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:57) L- w! F; ]4 z2 r2 t: D! {  a
    乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...
    6 ?9 S$ s) K' X  T0 x% D' x5 k
    【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑, a4 G9 n4 U/ A+ M6 C9 a, L$ o* D
    3 e/ q4 @* e$ X5 r  Y8 U8 X
    至于问题①,其实我并不是很确定W3说的「of clothing : ready-made and usually cheap and shoddy」具体是什么,是劳保服嘛?为什么「向西南地区出口……」呢?英汉大词典说「现成的廉价衣服」,只是字面翻译了过来。所以我对你提的W3不对应的问题,没有很好的想法;( s$ ~  C7 A/ s( {6 ]# t5 }  i

    2 y" P  Y" E, t5 R6 s, c' F7 q问题②,我的意思是,discard + 抽象事物,应是「我原来信这个,现在不信了」,而hand down +抽象事物,是「我信这个,我传承给你,我还信这个」,这俩不一样。当然了,兴许是我钻牛角尖了9 W  u" S: j- O2 Y3 i& j

    $ d" [6 p0 [7 m8 V7 n4 W* x这个问题在《21世纪大英汉词典》里表现得尤为明显:+ U- T# k7 L1 z

    ! N" J" [0 Z! r- w. p$ x% b2.(质次)廉价的,二流的;(想法、趣向等)别人丢弃的) M5 i. h+ Q. t  s9 x
    0 C+ R: ]% |! Q$ ?+ C
    《21世纪大英汉词典》明显认为是「我原来信这个,现在不信了,让别人信去」,这不妥。正确的是《最新通俗美語詞典》里说的「拾人牙慧的陈旧观念」。; u2 S6 x3 x7 Y" a, q

    ( a* u1 S& G4 g《现代汉语规范词典》第2版& r4 I# ?) {: V) V6 T0 t

    4 R* E8 ^4 ]( W) ~8 ?( H拾人牙慧 shírényáhuì 比喻抄袭或因袭别人的言论或观点,没有自己的独立见解。
    9 K1 M! l* k8 G% |& e- {- t
    7 C7 r5 D" p7 M/ G" I也就是「我信这个,我传承给你,我还信这个,你因袭了我的观点,没有独立见解,都是陈陈相因」

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-6 22:39:32 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2021-5-6 22:41 编辑 & |% _9 G9 W; Y# v
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:57
    1 @, P/ t: ^5 t! M5 C! W2 z" U; X乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...

    2 p2 k+ Z+ G) q0 |: R3 a1 t5 s% G6 y1 G6 _
    《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫四不像  b+ l8 P+ e9 t$ a

    ' k  U" y& @% w9 h要猜到这两本词典的编者在某些条目上具体是怎么想的(比如,《英汉大词典》说「遗物」是咋回事?),就很难。有的时候,我们发现《英汉大词典》严格参考World Book Dictionary,这时候好分析一些" z  }% r+ O; O6 ?
    ! }# |/ J' r+ M
    《英汉辞海》没有这个问题,因为除了科技词语外,其他地方都是翻译的W3,编译者对在哪里、错在哪里,很容易对照蓝本去看。, C$ t. v. y, A8 r6 p
    2 Y' G) k5 a3 _, _- x0 R. x* r& I
    前些日子,坛友提及的《大英汉词典》,似乎也是如此,它和Webster's New World很亲:' i6 @- \. W! X9 f3 [

    9 H& ~4 C$ K5 L  y, v
    $ r4 w/ u8 ^! h(高清图片暂时欠奉)& A( q' Z; y- `$ L% t& w/ }) t% j) {
    ( u# G& f; \& M' d+ {- A2 R
    Webster's New World College Dictionary( ~" J6 u( z1 }
    hand-me-down [hand′mē doun΄]8 F( z; r+ o, ]9 m4 B# ~: `
       n.  
    ; p% e% c' e5 e3 W5 j: N' A/ q  Informal something, esp. an article of clothing, which is used and then passed along to someone else
    ( \" e  h8 ^) R   adj.  
    % U: [2 J/ s4 P8 O; _  Informal# D+ ]% t& q! ?, ^! j% C: L: Y  C: n
       1. used; secondhand0 {0 V) v7 v$ o3 _: J9 m
       2. ready-made and cheap

    5 f7 T/ `6 N/ w! ~0 W
    3 n7 w3 S1 Y# w$ I! e' u3 O% D基本上是一模一样嘛!" Y$ h: m+ x3 Y- g" ~$ v3 e

    # M# V$ {" m- v6 _' f5 d/ ?Webster's New World 我用的不是很多,它比W3容易。不晓得《大英汉词典》mdx做好以后,会发挥什么效果

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    《大英汉》就是《21世纪英汉大》的前身呀  发表于 2021-5-11 19:45
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-8 12:46:30 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:18. f4 a& G' P, O0 D; _$ D
    【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑9 ?+ a4 c+ `6 t1 F2 p  q" n& a' [
    $ f& D/ K, Y; z0 c4 a
    至于问题①,其实我并不是很 ...

    $ P) S- R# Z5 h& q    感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。
    3 V, Y9 Q) R+ D: z( l' @    问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中,理论上包含了形容词义项的所有内容。但是,一方面,我觉得未必需要纠结于到底指什么衣服。另一方面,MWCD11去掉了W3中“of clothing :”的限制,这就使得21CD有机会扩大范围,从ECD2的“现成的廉价衣服”译为“(质次的)廉价物品(尤指衣服)”;因此,所指也未必只限于衣服。2 {9 M. e3 A+ Y5 |
        不过,可以做一个大胆推测:根据W3形容词的词源说明,这个词的原始义应是泛指的(First known use: 1827 (sense 2a));可能后来的发展突出地强调了特指衣服的含义;然后又在衣服的含义中,发展出传下来的旧衣服与廉价的新衣服的区分。但奇怪的一点是,遵循历史原则的W3为什么不调换这两个义项的位置(C11后来调换过来了)?9 N( u1 C( [+ a) W( a1 q" j
        问题②:不好意思,我之前错误地理解了您的角度。我想,您提出的根本问题是:hand-me-down所指涉的范围到底是什么:是否定性的、肯定性的,还是中性的?
    6 Q. U2 C3 E8 A6 l! p& U    我查了一下手边的MWCD7(W3之后的第一个大学版),去看这个词的释义的版本演变,然后发现了一个有趣的现象:(1)W3:“2 a : put in use by one person or group after being already used and discarded by another : SECOND-HAND”;(2)MWCD7:“2: worn or put in use by one person or group after being discarded by another”;(3)MWCD11:“1. : put in use by one person or group after being used, discarded, or handed down by another”;(4)WNW:“ 1. used; secondhand”。
    & R  j: L" x) d+ F4 S+ ^    根据我的感觉,“discard”是否定性的,而“hand down”则是中性的(举个例子:在思想史中,第二代继承了第一代的思想,但第一代的思想后来未必不会发生“转向”)。所以,情况是:C7对W3的释义进行了更严格的限定,只限于“discard”这一否定意义;而C11对W3则做了扩充,补充了“hand down”,可能是考虑到词源义,同时也承认了中性指代的可能性;但其实W3中的对等语“secondhand”也是中性的,但C7/C11都没有采用。相反,NW似乎受到W3的影响,却刻意回避了“discard”这一过强的意义,而只收了“used; secondhand”这两个比较中性的词,从而恰好与C7实现了互补。
    - G, u7 l1 X2 g    所以,根据以上对照,回答就是:其实,不同版本的词典编辑表达了不同的态度。或者从根本上来说,这体现了编辑的主观理解与词义的客观发展之间的博弈。当然,以上对内容的具体分析,只代表我的个人理解,未必全部正确。但是我觉得,如果通过这个分析,能够以小见大,提高我们对于词汇本身的模糊性、发展性的认识,那么就很有价值了。
    - ^! }% S. }3 o) o    另外,我还有一个小小的请求:在使用MWCD11时,我感觉其排版过于松散,而我喜欢紧凑的排版,这样便于观察义项之间的联系。但我找了许多版本,都没有太紧凑的(后来找到了一版MWCD10,但那个内容缺了很多)。我不会制作与使用CSS,所以,请问您那里是否有紧凑版的?我的目标是:一个义项之内的内容都排在一起(比如1a/b/c,加上例证),然后换行到下一个义项。谢谢!6 N8 ?" F* `  a8 i+ V3 w
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-8 12:51:16 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:39
    6 K1 o  ^% v0 \8 T. }" x《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫 ...

    ; `* X' R3 Y$ |+ W    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子,在这里只能先简单地回复一下。
      N# J4 |) }; Z: M$ U8 ]. K    对于复杂问题,要抓主要矛盾。根据我的判断,21CD的主要蓝本是WNWD,而EC2的则是WBD。其他的,都可以暂时不管。因为除了主要蓝本,词典的具体内容只是反映了编者当时所见辞书的样子而已。! ~& V- z" r7 u* k. V8 H& s- l
        如果确有必要,那就对照一下主要蓝本。比如,根据我对于EC2蓝本的判断,EC2中的“遗物”就是对WBD中的“heirloom”的一个翻译(在“heirloom”词条中,EC2的一个翻译就是“祖传遗物” )。当然,有时候还是无法发现来源,就要懂得放手。4 d1 U- ]# F: T9 F4 i6 K+ L
        另外,前段时间是我提出制作《大英汉词典》(BEC)的。经过比对,几乎可以肯定,BEC就是换了马甲的WNWD2汉译。NW我用得较多,体会也较多。我想,BEC的切图版出来之后,至少会有这样几方面的好处:一是加深对NW的理解,唤醒更多人对于它的重视;二是通过对比BEC与21CD,看到后者的不足,提高后者的使用效率;三是加深对EC2的理解,也间接看到它的不足。; u# y" c8 w! a. m+ Z4 ~6 t
        同时,想起一件事:BEC的页眉索引过于简略,对于定位词汇位置的难度可能比英汉辞海更大。所以,最好是在这部词典中给出所有词汇,并高亮显示目标词汇。至于英汉辞海,至少那个页眉索引还是全的,还是可以用的,所以如果实在没有时间,不做高亮显示其实也可以的。谢谢!
    - `, ^$ d7 V/ _; b$ _

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 00:11:56 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:46
    5 p- r4 I5 M' N' d8 k4 i% Z( B感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。+ e; N" o% o( y
        问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中, ...
    1 O% r9 d4 `2 Q# t: L
    你的观察很好。我没有什么特别想补充的。
    - }9 K9 G- I- `( P7 `' c; D/ e  |  P2 ~% ~( B" W
    我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有纸书或者图片版了(人家紧凑是为了省印刷成本),在线版Merriam-Webster 也是松散的" h! T3 x' p3 n0 P" o( n

    0 D+ Y+ N7 J0 G  }* G因为我自己既用图片版,也用文字版,所以没法挑剔紧凑和松散的问题。就汉语词典而言,我更喜欢松散的
    4 \5 L9 n% G- T' p

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 00:25:03 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:514 M+ D4 [) {( Y, n6 P$ R! b$ V
    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...
    ' s9 R5 u$ K* X( v4 N) c6 T
    你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸
    * n- {; ]8 P8 d5 `, ?' m* ^9 A! c2 a; i# c
    heirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自说「遗物」,因为《现代汉语词典》《国语日报辞典》都说,「遗」可以「特指死者生前留下的」。heirloom 并没有特别强调家庭成员是否活着,不宜说「遗物」
    0 k' N9 {% `+ ~0 }; D3 z* X' l3 z) j1 Y/ L: c/ o

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 01:05:55 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:51
    ) E( w4 J( {6 f9 i$ P至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...

    ( G: q4 O8 a& Q* ]8 Z我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版),因为《大英汉词典》编写的时候,基本上看不到《英汉大词典》。/ y2 d* l3 h. N  O$ e. U% j/ `  M

    & X0 d3 U; T) @  T& d5 K' U《21世纪》有个毛病,就是继承了一堆《英汉大词典》的……呃……特性
    2 U% Z/ B9 j# M; h
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:49:50 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:11" @$ T$ J% K' Y: w" @- g8 `9 }
    你的观察很好。我没有什么特别想补充的。! A# \' O- M4 [$ H" [+ d

    0 r6 Y4 G; V* G) R我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有 ...

    " U% Q) V' p. f' W- c, b+ ~5 G. `    谢谢回复!既然没有紧凑版,我就先这么用着吧,就去适应它吧。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:50:29 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:250 h" C7 y' k8 H9 e
    你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸
    ( x9 |* W6 c4 c7 c
    " `2 n% G+ P/ Z7 }5 h9 mheirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自 ...
    ) B% b3 X/ J4 c: u& A
        对于如何理解与翻译这个词,我也有一些看法,但这里就不再展开了。9 }" x! [3 G" f8 e7 m; Z
        我想,出错的根本原因是:同一个释义词汇在不同的主词条之下,其指涉范围不尽相同;如果不理解主词条的“上下文”,见到就往上套,很可能就会造成讹误。而您说的其他词典追随ECD而造成失误的现象,可能的一个原因就是没有吃透它们所依据的蓝本的上下文,又过于相信ECD的背书,于是造成以讹传讹的放大效应。* _* K& w$ S1 E9 [
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:53:22 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-10 21:57 编辑
    % M; D% ]; P# R
    klwo2 发表于 2021-5-9 01:05
    + Y! K0 c0 h$ _. l) T我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版) ...

    2 c; ?1 n$ [0 R# u8 ]& q( {
    - c( \8 R+ }1 M' s8 x    是的,BEC与ECD几乎是同步进行的,这样就有了各显神通的机会,呵呵
    1 {, \. P3 e( o0 c+ u) C* n    您的分析很好。不过,我觉得21CD相对于ECD1来说,有一个后发优势。因此,它就有机会纠正后者的一些不足。当然,有时候也难免会跟着犯错。

    该用户从未签到

    发表于 2021-5-11 20:40:08 | 显示全部楼层
    呃......为什么总是有人不屑Collins Cobuild English Language dicitonary呢?
    , Z% e6 }# Z/ h' v$ w0 u' K0 k5 b1 }' C% p% L
    Hand-me-downs are things, especially clothing, which have been used other people before you and which have been given to you for your use.
    " w+ g+ _; f& E* @! B& M# j, R( o  x5 X! n
    人就没有纠结是否“抛弃”的问题。) r' f) e6 T7 d; E. x
    再看看初版的Webster's New World Dictionary of the American Language?
    4 c( V: a1 ^" d( m- Z; ]1 X7 }0 \1.指明是形容词,口语;
    6 f' g0 `6 r/ M$ Q* g) _7 g2.两条形容词释义,ready-made...(不是现成的就不能hand down);not expensive, not elegant; cheap(大宗商品,便宜货);used, secondhand(一定是用过的,二手的)。! q1 Y1 F: z6 J8 t3 @

    9 M& z3 i* B; z, E" i+ A& u/ y已经很清楚了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-26 04:54 , Processed in 0.064666 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表