掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 829|回复: 19

[词典讨论] hand-me-down@英汉辞海

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2021-5-4 13:24:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
这词其实很简单,就是 (家庭里大孩子穿不了而传给小孩子的)旧衣服,泛指传下来的东西。最新通俗美語詞典:& y0 d4 n& s- B2 C6 ~6 J8 k
4 p: C0 T9 ?2 e! o" s6 I/ [

. L# \% `7 z  p! V5 O# m. i! l
9 {2 Z2 c2 r. f$ s6 o9 N5 R0 y; _最近关注《英汉辞海》的人又多了起来,顺便说说。  a3 H1 |4 Y- H5 e# r, G

/ l, y, T: W4 ~+ S7 o/ h9 j5 G8 P
  J  e$ @: I0 w# U( j* q( B5 ]2 z5 V$ }8 u) I: y* V' Z
上面的「现成服装」有点拗口,不过问题不大。5 h) }7 _' g  q

4 ?9 I! p  b, Y1 [下面的第二条,都有点小问题:  A- m1 G( r6 B( _9 j

. L9 ]/ F, ]: ^' [: ~/ L) m「已经被人使用而丢弃的旧事物」,是逐字翻译的W3,「丢弃」对应discard。其实W3在这里用字稍微有点不严谨,具体事物,比如衣服,可以不穿了转给别人,抽象事物,怎么个「丢弃」法?所以韦氏大学改成了「...after being used, discarded, or handed down by another」( w+ l! F6 F8 V& `( t. b" f

7 c! I8 D& e/ _5 p< the terms … are hand-me-downs from former generations of businessmen — W.H.Whyte >
- ]: A  ]% x* I- G9 }+ q# p# v
' k8 K) Z1 v* W  l: m「这些条款……是前几代……使用过的」不妥,应该说「传下来的」; ^  F. F" A) p* ~9 w8 j' L
. o" t% n) F" ]
terms 未必是「条款」,更有可能是「交易费用」,不过这里语境不足,不好算错。
& r4 e* @$ ^4 M) `; l
7 J- l! K( z( }- [2 U' r& M < are our diet beliefs more hand-me-downs from the previous generation — C.R.Stackhouse >7 K$ ?3 c8 W7 d3 y
) h$ f3 S0 f4 ~! {/ k, x& a
原句是疑问句,却被译者翻成了陈述句,不对。more漏掉了  V/ ]5 E/ g. i" u# c" [" Q3 B8 k
8 i6 ~" w6 ^+ z0 J. ?  u+ S
「饮食信条」翻得太死,似乎可以变通一下,说「我们该吃什么,不该吃什么,这些观念是不是更多地从前辈那里传下来的呢」8 S6 }6 M- s) t5 f

" p6 _2 U4 L. L; m7 |为什么W3不在疑问句后面打问号呢?答:W3本身是摘录,可能原文这句话后面再带一个or...之类的句子再打问号,摘录不好破坏原文。3 }. W. S$ }6 n8 v

* p2 q; K1 r5 @8 ~ < uniforms … had the unmistakable fit of hand-me-downs — Hamilton Basso >
- z# ~8 C; r6 S1 ]5 j5 ~* t! }/ X* d
* ^7 X. D% J1 j9 @9 X# p1 ]「像旧衣服一样合身」完全没说明白,旧衣服个个合身嘛?应该说像「家里大孩子传下来的衣服」一样合身才是呀
$ D' w0 A: z; \( j9 v
2 a. F- H8 ~3 H+ I% ?0 r" Y! G1 z" [3 S) Z< wore hand-me-downs until he was 16 and then was allowed to buy himself a new suit >- A6 m- _" [! a9 j/ g9 g  x6 Y

: Q5 s  c; B/ r; H: H; h; G' l《英汉辞海》把原句的wore印成了more……「旧衣服」不妥,没说明白。话说,这个例句显然是《英汉大词典》例句的原型:
$ \8 X/ y4 c+ r) ?: u/ r3 N
( i& V# s3 f" X0 ?8 h
He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。

$ F- c4 m2 j5 q% p& M: L% E2 w
6 `& y, f% d4 t; \* e; q——————————————————————————————————————————————————————————————————
) v+ O6 F9 l7 I" }7 J% `3 M9 V9 m7 w! G) r
《英汉辞海》在这条的表现,就是大问题没有,小问题比较多,如果手边只有《英汉辞海》纸书,是很划不来的,因为它就是要搭配W3才容易看出问题。1 z* }" w% D; K0 V
5 @# T" q$ I; U% q

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-5 15:22:33 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:33 编辑 6 e$ S8 T. u. ]6 A3 D* y$ h
    炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41
    ( S9 R, P2 Q. x& NK大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...

    . y8 {+ w5 @) r. s+ i4 {4 _. K8 \! J  v  I
        首先,我也不了解W3的mdx数据是否完整,凭个人感觉来说的话,如果有遗漏的话,可能也不是很多吧。; n9 \( x3 S/ c: ]: F6 _
        其次,W3纸版我有两种。一种是国内所谓的“内部交流版”,这个太巨大,正如K大所说,买来只能“吃灰”;另外一种是原版的三卷本,每卷体积不是很大,还是可用的,但其实用得很少。
    , `" J" a) L6 p# c) m    就我个人的使用情况来说,有了mdx之后,用纸书的机会其实很少了(我的两种纸版《英汉辞海》更是这样)。所以,总体上我也同意K大的看法:如果没有绝对必要,可以先不买。2 k0 Z/ T2 \/ l1 `- i% g
       
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-5 14:57:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:08 编辑 5 u2 j- k1 R' c  ?

    % Q3 S2 x. m0 i/ u  J    乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越多越好!' g* K& S) ~& V2 x9 E
        首先,感谢K大制作了这部好词典,使它可以便捷使用!我有两点使用体会:一是ECO大体可用,二是最好跟W3对照使用(这也是您文中所说的)。) Y, e* a& c( d& L- K8 \, y
        其次,听说更高清版的ECO不久要出来了,想借此提出一个不情之请:有的切图版词典,会在图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇;这样的话,对于目标词汇在本页中的具体位置就大体有数了,因此可以提高检索效率。特别是像ECO这样的大型词典,每页词汇较多,因此花在查找定位上的时间也比其他较小的切图版词典多。所以,如果有这样一项功能的话,对于提高查词效率就会很有帮助。当然,我本人不会制作词典,不了解其中的难度,也许这个工作量很大。所以,只是从使用者的角度提出这样一个心愿,谢谢!" F9 H$ F! ]" c+ J5 t! d; J/ p
        再次,分析一下您文中所说的问题,提出一点个人观点供交流参考:
    . ?' @5 h4 a9 P8 m    ①就“hand-me-down”一词您标出的名词义项而言,经过比对,W3的原文是“something that is hand-me-down”。这里面的“hand-me-down”,在理论上指代的应是上面整个形容词义项所涵盖的内容。ECO此处翻译成“已经被人使用而丢弃的旧事物”,从与上文的对应关系来看,最容易引导人去对应于形容词中的2a义项,这是一种欠妥当的缩小化处理;即便加上后面的“尤指:穿过的旧衣服”,也只能覆盖形容词的第2义项,而不能兼顾第1义项。( n* r$ [4 D( o' ?/ Z5 x# c
        而《21世纪大英汉词典》给出的名词释义是:“1.传下来的东西;别人用过的东西;别人穿过的衣服;2.(质次的)廉价物品(尤指衣服)”。《英汉大词典》给出的名词释义是:“1. 传下来的东西,遗物;别人用过的旧东西;别人穿过的旧衣服:He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。 2. 现成的廉价衣服”。显然,以上两部词典都兼顾到了形容词的第1义项。【补充:英汉大词典确实吸收、改造了很多W3例证,这也间接显示出有ECO翻译的好处。】
    7 f' C- m3 @& _! }    当然,还有一种可能性,W3本来就没有想兼顾第1义项(从它的配例来看似乎是这样。而且,上面两部英汉词典收录而W3不收的情况其实也不少)。否则,它就可以直接加上类似于“a ready-made garment”这样的单独一项。但如果真是这样的话,那就可算是一项明显的缺失。
    8 N# f! Q! z: D/ O3 ], Z    ②在W3形容词的第2义项的释义中,使用了“discard”这个词。我觉得这个词用得没问题,它既可以指具体事物,也可以指抽象事物。我们看一下W3对这个词的配例,就能看出这一点:除了有<on reaching Vancouver he had … ~ed his lightweight suits —V. G. Heiser>之外 ,还有<the painful process of ~ing cherished illusions —Laurence Binyon>(这里的“illusions”就是抽象事物)。【至于如何翻译这个词,我觉得就是在理解的基础上见仁见智了。】! H4 W/ h3 m  `. z( t
        而MWCD11的释义之所以加上“handed down”,我认为主要是为了突出词形(hand-me-down)与词义(hand down)之间的内在联系,可以使人一目了然、印象深刻。这对W3是一个很好的补充,体现出了一种词典编纂的艺术。
    2 r( U# P0 l6 u/ Q! r1 t- Q4 o# L    以上就是我的看法,如有不当请指正!8 ^8 k) }5 Y: y! W5 H
        最后,我想表达一下对您的谢意!您在论坛里发布了很多高质量的资源,发表了很多高见,也乐于帮助他人,我从中收获了很多,对您的辛勤劳动表示衷心的感谢!!
    - |4 \) ?( A: W  R- Z# P0 L

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-5 12:37:35 | 显示全部楼层
    炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41
    & Q9 O% W: s$ S; O* `K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...

      z! B% y3 s8 c, T; ?6 D+ f买纸质的W3,下场一定是吃灰因为它太重、太大,买回来吃灰几十年都有可能……. |* o+ Q  s# S! s3 P( f7 T, G
    8 t% R$ q( {) z5 ~9 ^8 @( ~
    没留意过W3 mdx数据问题
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-7 08:49
  • 签到天数: 243 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2021-5-4 14:41:31 | 显示全部楼层
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解决。但是因为是小白,还是要参考英汉辞海的,当然如您所言,要有批判精神。最后请教,目前可见的W3mdx版数据还是不完整是吗?要是那样,恐怕要买一本纸质的W3了……
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-4 15:30:52 | 显示全部楼层
    discard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过," t& W+ e) Y$ H* L, l
    是翻成“换下”而不是“丢弃”。# C8 a8 D* u5 m) F  Z# x) w

    # a: n+ T# d7 W6 m) z⚜ 打造完美《牛津高阶双解 第四版》(2019.11.11更新)6 ]7 Y4 T5 h0 N1 O9 U
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-36097-1-1.html?x=183822

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-5 12:55:15 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2021-5-4 15:30( l4 W# E" a' x# i' b! P; m
    discard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,
    9 A8 r7 `' N, A4 I" H是翻成“换下”而不是“丢弃”。
    ; x. {" W1 N- s  d' u! M
    其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛
    2 L) ?0 b/ L+ F, a1 P& e, h8 R6 V3 P2 d
    World Book Dictionary4 Q$ j5 @- F- d. p( \0 q
    discard
    2 q5 H1 ]2 y3 x5 Bto give up as useless or worn out; throw aside:0 S# |8 o# U5 J8 m1 E/ G
    You can discard clothes, ways of doing things, or beliefs.
    ! K, r3 w2 n0 u/ |7 H- \, @2 B9 w4 b* E3 x$ _" U
    美国人有些大手大脚的习惯,那时候的中国人不太理解,所以变通翻译成「换下」。更何况,discard 只是表达「丢」,你也可以丢了以后给慈善机构啊1 o& S' f( E6 u9 q- e: h5 J6 B* ]
    & Y( h( T7 m+ g. N: L3 V
    Vocabulary.com Dictionary
    ' s0 c! u2 D! Y, y
    & `' Z6 V, `6 g3 ]! W
    When you discard something, you get rid of it. If your closet is overflowing with clothes you haven't worn since 1992, why not discard some of them?3 m1 m  U) V' F
    When the verb discard first entered the English language in the sixteenth century, it referred to card playing and meant “to throw a card away.” Discard is still used to describe getting rid of unlucky cards, but today, you’ll also hear it used in a broader sense — we discard, or throw away, things that are undesirable or no longer useful. You might discard a worn out shoe, for example.

    ; n3 e1 x6 [8 K* [6 E/ g$ c: q" l/ J& D
    扔衣服扔鞋子不都是扔,没区别。有人心疼衣服鞋子,所以闲鱼二手卖了。时代不同,把discard翻出「换下」或者「闲鱼二手出了」,都是有点脑补的7 ~1 j8 v* U8 w1 a( r
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-5 16:34:31 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-5 12:55
    3 U5 d' ^9 C& T8 z1 \' K其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛
    : M0 L0 v2 A, f$ L( b6 m: x6 n+ ~0 u" a
    ...

    " e! H' Z$ m3 a+ }4 q
    % U7 F$ w$ d$ c) b. Q, H
    + p, [& x2 Z: r0 m* ]6 D# z应该不只是这个例子。
    6 ?3 z: U. \# W  v7 N( r4 K第四版有特别独立出一个新的义项 (b) stop using, wearing ,2 I4 x/ P* @# J; q
    和 “(a) 扔掉,丢弃” 区分开来。, q+ s5 K8 [; f+ H/ V
    旧版里没有这样的分别。# A- e5 E* f' j' g( @8 I' E) d
    , z. I" R/ Y% P2 v; J1 V! K

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-6 22:18:10 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:57  L; u) z4 e# z, J" Q
    乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...
    / v: Q! f6 b5 P+ j, V
    【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑
    # ~( h3 @2 g; A6 W8 {+ ]3 X0 o7 m6 y1 ~/ r6 J4 Z
    至于问题①,其实我并不是很确定W3说的「of clothing : ready-made and usually cheap and shoddy」具体是什么,是劳保服嘛?为什么「向西南地区出口……」呢?英汉大词典说「现成的廉价衣服」,只是字面翻译了过来。所以我对你提的W3不对应的问题,没有很好的想法;
    9 C9 G2 X' Y4 F$ @" T3 O
    ( I0 Z$ y6 g: N* z6 ?6 ^" j8 V$ r/ V问题②,我的意思是,discard + 抽象事物,应是「我原来信这个,现在不信了」,而hand down +抽象事物,是「我信这个,我传承给你,我还信这个」,这俩不一样。当然了,兴许是我钻牛角尖了
    7 N, \- {9 ^) b2 @8 S- w( u7 W( i0 v# k  v$ h: r2 X0 X4 Y; B& G
    这个问题在《21世纪大英汉词典》里表现得尤为明显:) u0 J: K7 A  X, B  Z

      d1 T( `. _6 @* A5 y1 _! M2.(质次)廉价的,二流的;(想法、趣向等)别人丢弃的" h8 i+ F! R1 s/ X

    7 D# ^* m6 P* z/ r6 Z《21世纪大英汉词典》明显认为是「我原来信这个,现在不信了,让别人信去」,这不妥。正确的是《最新通俗美語詞典》里说的「拾人牙慧的陈旧观念」。
    - U5 N! Q1 f7 m5 V+ B
    + X& {. d# W4 U: n《现代汉语规范词典》第2版
    * i! E4 {$ `: p  K3 M, H+ v* R2 u% J  }( Z, B$ p3 m( k
    拾人牙慧 shírényáhuì 比喻抄袭或因袭别人的言论或观点,没有自己的独立见解。/ r7 c7 e, A" x( a- D

    ! [, W0 p+ ]# g1 }( q也就是「我信这个,我传承给你,我还信这个,你因袭了我的观点,没有独立见解,都是陈陈相因」

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-6 22:39:32 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2021-5-6 22:41 编辑 ; ^+ e! e. k. j- q) J' n1 J  p
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:57
    9 ]. H2 l9 K( O# F$ A乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...
    : m1 \: l5 h+ k6 Y- m% C, c

    % Q" N8 b9 z1 L3 s" w《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫四不像6 M6 H6 d7 ?, a
    & {  c5 X0 s' _! U0 C2 q
    要猜到这两本词典的编者在某些条目上具体是怎么想的(比如,《英汉大词典》说「遗物」是咋回事?),就很难。有的时候,我们发现《英汉大词典》严格参考World Book Dictionary,这时候好分析一些
    * d! U4 ]1 v# @
    * f! N( A8 J/ O( P# c' ~3 }4 A《英汉辞海》没有这个问题,因为除了科技词语外,其他地方都是翻译的W3,编译者对在哪里、错在哪里,很容易对照蓝本去看。
    $ H$ W$ \. |# l2 o5 Q1 u  u( P$ x! c( w6 m9 I
    前些日子,坛友提及的《大英汉词典》,似乎也是如此,它和Webster's New World很亲:. M* T& s: o* T' E! [' k+ R
    0 P9 P# _" y" b2 m0 R- D: d6 a8 A/ V
    - ^. u2 [- {+ t! }. l# p
    (高清图片暂时欠奉)
    % H+ |7 A& I) C  X* w! ?, i5 D5 L/ E; T) H. A$ c9 b, N
    Webster's New World College Dictionary
    ( z! v/ f8 E; e8 x hand-me-down [hand′mē doun΄]
    ! i: N( N) s: @1 S   n.  
    5 [: K8 e% \* C6 T) R5 m* A  Informal something, esp. an article of clothing, which is used and then passed along to someone else
    6 t: @; y: n- G8 [   adj.  ; e, }( h) \8 G2 g) N  y/ b3 ~
      Informal  v, r8 i; W7 X5 m$ t
       1. used; secondhand5 T$ x0 s- f6 `. u6 b$ x' `
       2. ready-made and cheap
    9 r5 F& w$ w: W
    ) C, h  {9 A  ?5 X( e
    基本上是一模一样嘛!
    6 {: ~  w' J0 K4 V( l' M" U: B# f8 f9 L3 T
    Webster's New World 我用的不是很多,它比W3容易。不晓得《大英汉词典》mdx做好以后,会发挥什么效果

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    《大英汉》就是《21世纪英汉大》的前身呀  发表于 2021-5-11 19:45
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-8 12:46:30 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:18
    # q8 u7 b' d8 w$ j6 g; Q【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑$ J. ^( X4 X) J, o/ R
    % `% U' B9 j' _; N- M
    至于问题①,其实我并不是很 ...
    ; V6 h8 O$ X' y1 }8 \+ J& Z
        感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。
    ' k' y% A8 S9 c$ @. G    问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中,理论上包含了形容词义项的所有内容。但是,一方面,我觉得未必需要纠结于到底指什么衣服。另一方面,MWCD11去掉了W3中“of clothing :”的限制,这就使得21CD有机会扩大范围,从ECD2的“现成的廉价衣服”译为“(质次的)廉价物品(尤指衣服)”;因此,所指也未必只限于衣服。8 r9 ~# b4 P# u$ D5 q
        不过,可以做一个大胆推测:根据W3形容词的词源说明,这个词的原始义应是泛指的(First known use: 1827 (sense 2a));可能后来的发展突出地强调了特指衣服的含义;然后又在衣服的含义中,发展出传下来的旧衣服与廉价的新衣服的区分。但奇怪的一点是,遵循历史原则的W3为什么不调换这两个义项的位置(C11后来调换过来了)?
    ) V. n! H* O) J0 |# g7 C7 K; S    问题②:不好意思,我之前错误地理解了您的角度。我想,您提出的根本问题是:hand-me-down所指涉的范围到底是什么:是否定性的、肯定性的,还是中性的?) N1 m+ _+ E/ q* o: e8 m7 _) w
        我查了一下手边的MWCD7(W3之后的第一个大学版),去看这个词的释义的版本演变,然后发现了一个有趣的现象:(1)W3:“2 a : put in use by one person or group after being already used and discarded by another : SECOND-HAND”;(2)MWCD7:“2: worn or put in use by one person or group after being discarded by another”;(3)MWCD11:“1. : put in use by one person or group after being used, discarded, or handed down by another”;(4)WNW:“ 1. used; secondhand”。$ D0 A: E) G2 S+ A6 `
        根据我的感觉,“discard”是否定性的,而“hand down”则是中性的(举个例子:在思想史中,第二代继承了第一代的思想,但第一代的思想后来未必不会发生“转向”)。所以,情况是:C7对W3的释义进行了更严格的限定,只限于“discard”这一否定意义;而C11对W3则做了扩充,补充了“hand down”,可能是考虑到词源义,同时也承认了中性指代的可能性;但其实W3中的对等语“secondhand”也是中性的,但C7/C11都没有采用。相反,NW似乎受到W3的影响,却刻意回避了“discard”这一过强的意义,而只收了“used; secondhand”这两个比较中性的词,从而恰好与C7实现了互补。
    & s# K+ g0 B: p6 h3 X    所以,根据以上对照,回答就是:其实,不同版本的词典编辑表达了不同的态度。或者从根本上来说,这体现了编辑的主观理解与词义的客观发展之间的博弈。当然,以上对内容的具体分析,只代表我的个人理解,未必全部正确。但是我觉得,如果通过这个分析,能够以小见大,提高我们对于词汇本身的模糊性、发展性的认识,那么就很有价值了。& L! C' e1 o) |& i5 r
        另外,我还有一个小小的请求:在使用MWCD11时,我感觉其排版过于松散,而我喜欢紧凑的排版,这样便于观察义项之间的联系。但我找了许多版本,都没有太紧凑的(后来找到了一版MWCD10,但那个内容缺了很多)。我不会制作与使用CSS,所以,请问您那里是否有紧凑版的?我的目标是:一个义项之内的内容都排在一起(比如1a/b/c,加上例证),然后换行到下一个义项。谢谢!
    ( E: Q# S% [  w3 l5 P
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-8 12:51:16 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:39' W' t" ?+ K8 j/ A8 I
    《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫 ...

    6 W( |  X- i6 L! j    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子,在这里只能先简单地回复一下。7 k- I" B1 q, @
        对于复杂问题,要抓主要矛盾。根据我的判断,21CD的主要蓝本是WNWD,而EC2的则是WBD。其他的,都可以暂时不管。因为除了主要蓝本,词典的具体内容只是反映了编者当时所见辞书的样子而已。) n6 |6 m+ T- D* T5 l' `; |: }4 m
        如果确有必要,那就对照一下主要蓝本。比如,根据我对于EC2蓝本的判断,EC2中的“遗物”就是对WBD中的“heirloom”的一个翻译(在“heirloom”词条中,EC2的一个翻译就是“祖传遗物” )。当然,有时候还是无法发现来源,就要懂得放手。- [: |3 _1 i9 g0 g$ c/ f) {
        另外,前段时间是我提出制作《大英汉词典》(BEC)的。经过比对,几乎可以肯定,BEC就是换了马甲的WNWD2汉译。NW我用得较多,体会也较多。我想,BEC的切图版出来之后,至少会有这样几方面的好处:一是加深对NW的理解,唤醒更多人对于它的重视;二是通过对比BEC与21CD,看到后者的不足,提高后者的使用效率;三是加深对EC2的理解,也间接看到它的不足。
    8 L& W& v, x' \5 m; T+ ^$ W3 V3 g: ^    同时,想起一件事:BEC的页眉索引过于简略,对于定位词汇位置的难度可能比英汉辞海更大。所以,最好是在这部词典中给出所有词汇,并高亮显示目标词汇。至于英汉辞海,至少那个页眉索引还是全的,还是可以用的,所以如果实在没有时间,不做高亮显示其实也可以的。谢谢!
    ! N$ x* r: c  M

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 00:11:56 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:46
    , z2 S- s, [  b' f& O6 C& j感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。
    - a" ~  l  v* B# S7 g+ u5 `    问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中, ...

    ! q9 L+ V/ o: \" c! [7 O6 [你的观察很好。我没有什么特别想补充的。. S1 p( \& e: G1 j

    8 H7 J# s, B9 [1 m+ ^9 n) ], U" a我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有纸书或者图片版了(人家紧凑是为了省印刷成本),在线版Merriam-Webster 也是松散的
    : r/ b( t+ ^  p$ C3 \4 `1 ?
    ' N9 @+ D* p1 D9 z$ L因为我自己既用图片版,也用文字版,所以没法挑剔紧凑和松散的问题。就汉语词典而言,我更喜欢松散的
    # u5 s1 w$ ]' @

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 00:25:03 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:51$ J. S  }9 }* N/ e
    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...
    5 m* e; G+ n7 H6 g3 f: X2 d6 Q  O
    你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸
    / P8 `% G2 P( B2 m" ]  N2 Z- G3 g
    heirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自说「遗物」,因为《现代汉语词典》《国语日报辞典》都说,「遗」可以「特指死者生前留下的」。heirloom 并没有特别强调家庭成员是否活着,不宜说「遗物」, U; N+ {7 C: s- s
    8 b# G& b$ @% v# P9 m* [0 o) U. s

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 01:05:55 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:51! i) r" Z) \( l0 l% V& F
    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...

    ) w3 t& t) U9 Q/ r- l我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版),因为《大英汉词典》编写的时候,基本上看不到《英汉大词典》。
    ' @% P2 h( r. T3 g
    # `: p  [* h0 \) V《21世纪》有个毛病,就是继承了一堆《英汉大词典》的……呃……特性
    & F& c$ g' j* R2 R
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:49:50 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:11
    . m# g# t# p. w: s: S你的观察很好。我没有什么特别想补充的。
    ; c" ]: z1 R6 M6 r  o1 m% ~! R% z5 T: V
    我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有 ...

    ( m9 E3 \7 x7 L; f- F    谢谢回复!既然没有紧凑版,我就先这么用着吧,就去适应它吧。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:50:29 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:25
    # `% J3 v, ^  S8 H& ^9 c你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸
    " P! j3 q4 n: j; K( i7 P# E$ B0 N  M% C& K' R# ^* S
    heirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自 ...

    ' [5 v. a( m: U7 b( c    对于如何理解与翻译这个词,我也有一些看法,但这里就不再展开了。* }2 z9 ^0 u& _9 n( A
        我想,出错的根本原因是:同一个释义词汇在不同的主词条之下,其指涉范围不尽相同;如果不理解主词条的“上下文”,见到就往上套,很可能就会造成讹误。而您说的其他词典追随ECD而造成失误的现象,可能的一个原因就是没有吃透它们所依据的蓝本的上下文,又过于相信ECD的背书,于是造成以讹传讹的放大效应。
    % B' v0 S4 B9 c5 ]0 w
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:53:22 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-10 21:57 编辑
    $ {7 G4 X/ Y0 J: P# e$ O* D
    klwo2 发表于 2021-5-9 01:053 E0 N9 q: C/ R# w9 Y9 F- w8 r
    我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版) ...

    - k* C: u* u' k! J3 ~$ j! O8 c! L: h; W$ k; f0 V* ~# V
        是的,BEC与ECD几乎是同步进行的,这样就有了各显神通的机会,呵呵, |4 W0 m9 c, ~( T) O
        您的分析很好。不过,我觉得21CD相对于ECD1来说,有一个后发优势。因此,它就有机会纠正后者的一些不足。当然,有时候也难免会跟着犯错。

    该用户从未签到

    发表于 2021-5-11 20:40:08 | 显示全部楼层
    呃......为什么总是有人不屑Collins Cobuild English Language dicitonary呢?
    . q2 ]6 X& o: h0 b9 E  K7 ?, n
    - [: M$ C1 }9 THand-me-downs are things, especially clothing, which have been used other people before you and which have been given to you for your use.
    # `2 Z5 ~' [! z# ?
      O( O; b/ U! E# ~人就没有纠结是否“抛弃”的问题。1 R& m+ X1 s- R
    再看看初版的Webster's New World Dictionary of the American Language?
    8 h9 ^/ W8 a. s9 b9 `; I1.指明是形容词,口语;7 K" X. ^" ~% J3 X
    2.两条形容词释义,ready-made...(不是现成的就不能hand down);not expensive, not elegant; cheap(大宗商品,便宜货);used, secondhand(一定是用过的,二手的)。: ?2 a8 |' b( n+ _+ R' P& ~9 P

    6 e7 B" H6 f& D$ ]  D已经很清楚了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-19 07:21 , Processed in 0.077837 second(s), 13 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表