掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 836|回复: 19

[词典讨论] hand-me-down@英汉辞海

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2021-5-4 13:24:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
这词其实很简单,就是 (家庭里大孩子穿不了而传给小孩子的)旧衣服,泛指传下来的东西。最新通俗美語詞典:
7 [8 h3 W6 Q' K. v6 o+ N( z: Q7 r8 k# B

, w: r% W( h# w( b- f' H6 I3 Q* a
0 Z  d" I! ^0 i* o/ j; p最近关注《英汉辞海》的人又多了起来,顺便说说。- A- d4 b: z2 e/ G/ n1 @: f
. E& e+ ]2 q( p: a3 d

1 I% q) V" R1 v4 I' ]5 r0 K
) `) r* C6 n$ `5 y上面的「现成服装」有点拗口,不过问题不大。. L! M) K; u# f" V, e# @8 P* n

* y  ]! J: W* [  \1 c下面的第二条,都有点小问题:. U' ^) P7 _1 |

8 e, G! j0 }7 \3 r. d8 ?「已经被人使用而丢弃的旧事物」,是逐字翻译的W3,「丢弃」对应discard。其实W3在这里用字稍微有点不严谨,具体事物,比如衣服,可以不穿了转给别人,抽象事物,怎么个「丢弃」法?所以韦氏大学改成了「...after being used, discarded, or handed down by another」6 A* M# B6 _; W, E) Q7 |, x

: c2 |) ~! t  U4 J. r< the terms … are hand-me-downs from former generations of businessmen — W.H.Whyte >
" r) Y) i4 W# i
7 w" {7 M9 R2 Q6 E, r「这些条款……是前几代……使用过的」不妥,应该说「传下来的」
8 n& m+ I0 Q3 e$ B1 N" t6 g( Q) K* d" ]) r
terms 未必是「条款」,更有可能是「交易费用」,不过这里语境不足,不好算错。$ b3 D6 }- X: K6 H3 h2 y

% e6 R$ j, P2 m < are our diet beliefs more hand-me-downs from the previous generation — C.R.Stackhouse >
6 l2 W( ?" B6 Q+ I, `: S9 B# I! B1 U9 D6 ^$ n# B2 i
原句是疑问句,却被译者翻成了陈述句,不对。more漏掉了
2 Z8 J8 M4 i# b( ^, O6 M7 j
9 G5 C" g( A; ]. L/ k「饮食信条」翻得太死,似乎可以变通一下,说「我们该吃什么,不该吃什么,这些观念是不是更多地从前辈那里传下来的呢」
" y- ]. ], D* e4 {# G# _
9 h( n) r- ^" M& L3 n为什么W3不在疑问句后面打问号呢?答:W3本身是摘录,可能原文这句话后面再带一个or...之类的句子再打问号,摘录不好破坏原文。
; O% e7 |9 B3 |9 I
' r* P' y- t0 l& D# K6 W! X < uniforms … had the unmistakable fit of hand-me-downs — Hamilton Basso >
) m) n, E4 p# H% H3 p2 l+ o# N& R1 f2 b% B3 x
「像旧衣服一样合身」完全没说明白,旧衣服个个合身嘛?应该说像「家里大孩子传下来的衣服」一样合身才是呀
" ~8 B  S; d% G- _& i. F
; `" |+ u* q  M9 r2 v$ w% f< wore hand-me-downs until he was 16 and then was allowed to buy himself a new suit ># e! A4 i6 }" {# I- ^- t

1 z+ q% I4 L2 E9 ~  q6 {2 f《英汉辞海》把原句的wore印成了more……「旧衣服」不妥,没说明白。话说,这个例句显然是《英汉大词典》例句的原型:3 j  S' r) w! s2 n4 U3 }
2 w5 z" P$ U9 Z) k& \
He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。
- P& \. t3 T! {6 @( a

* z& I4 s9 \: D0 u8 {——————————————————————————————————————————————————————————————————, X6 r1 e0 }6 ^
0 w" M4 j2 m# u3 A4 Y
《英汉辞海》在这条的表现,就是大问题没有,小问题比较多,如果手边只有《英汉辞海》纸书,是很划不来的,因为它就是要搭配W3才容易看出问题。; t1 O- h& |- A6 t( X

9 B# v  y  p+ k. _0 B% D3 N

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-5 15:22:33 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:33 编辑 ' p8 ~8 h1 k/ ^% E$ O* x- I/ t9 D
    炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41, u9 |7 m$ H& v1 M; s
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...

    , A/ Y4 g5 E) p- m% Z0 p/ n& c" ^, G2 |( K; Q! w/ q
        首先,我也不了解W3的mdx数据是否完整,凭个人感觉来说的话,如果有遗漏的话,可能也不是很多吧。9 I8 c; f+ O( C+ M7 w  I
        其次,W3纸版我有两种。一种是国内所谓的“内部交流版”,这个太巨大,正如K大所说,买来只能“吃灰”;另外一种是原版的三卷本,每卷体积不是很大,还是可用的,但其实用得很少。
    7 e$ R- j3 B4 A    就我个人的使用情况来说,有了mdx之后,用纸书的机会其实很少了(我的两种纸版《英汉辞海》更是这样)。所以,总体上我也同意K大的看法:如果没有绝对必要,可以先不买。# m1 a! B; X' ?2 c* |! _9 V
       
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-5 14:57:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:08 编辑
    * N0 f; a# ~; w9 C2 R" h  c
    # t; e$ g) O6 E' P  j' D    乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越多越好!+ Z. f7 {5 z( @' O2 M
        首先,感谢K大制作了这部好词典,使它可以便捷使用!我有两点使用体会:一是ECO大体可用,二是最好跟W3对照使用(这也是您文中所说的)。
    " m) i. Q4 ^, M2 D+ B$ b/ d    其次,听说更高清版的ECO不久要出来了,想借此提出一个不情之请:有的切图版词典,会在图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇;这样的话,对于目标词汇在本页中的具体位置就大体有数了,因此可以提高检索效率。特别是像ECO这样的大型词典,每页词汇较多,因此花在查找定位上的时间也比其他较小的切图版词典多。所以,如果有这样一项功能的话,对于提高查词效率就会很有帮助。当然,我本人不会制作词典,不了解其中的难度,也许这个工作量很大。所以,只是从使用者的角度提出这样一个心愿,谢谢!
    , q. m$ w# |: U/ [9 w, L4 G5 }    再次,分析一下您文中所说的问题,提出一点个人观点供交流参考:5 r! `1 F6 ^* M, E: Z1 G
        ①就“hand-me-down”一词您标出的名词义项而言,经过比对,W3的原文是“something that is hand-me-down”。这里面的“hand-me-down”,在理论上指代的应是上面整个形容词义项所涵盖的内容。ECO此处翻译成“已经被人使用而丢弃的旧事物”,从与上文的对应关系来看,最容易引导人去对应于形容词中的2a义项,这是一种欠妥当的缩小化处理;即便加上后面的“尤指:穿过的旧衣服”,也只能覆盖形容词的第2义项,而不能兼顾第1义项。! r" ]7 P5 i/ h) D- I" P, A6 s
        而《21世纪大英汉词典》给出的名词释义是:“1.传下来的东西;别人用过的东西;别人穿过的衣服;2.(质次的)廉价物品(尤指衣服)”。《英汉大词典》给出的名词释义是:“1. 传下来的东西,遗物;别人用过的旧东西;别人穿过的旧衣服:He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。 2. 现成的廉价衣服”。显然,以上两部词典都兼顾到了形容词的第1义项。【补充:英汉大词典确实吸收、改造了很多W3例证,这也间接显示出有ECO翻译的好处。】& r6 ]; M' A( }5 T7 M9 z; f
        当然,还有一种可能性,W3本来就没有想兼顾第1义项(从它的配例来看似乎是这样。而且,上面两部英汉词典收录而W3不收的情况其实也不少)。否则,它就可以直接加上类似于“a ready-made garment”这样的单独一项。但如果真是这样的话,那就可算是一项明显的缺失。3 P2 O2 E9 B$ S% R, U
        ②在W3形容词的第2义项的释义中,使用了“discard”这个词。我觉得这个词用得没问题,它既可以指具体事物,也可以指抽象事物。我们看一下W3对这个词的配例,就能看出这一点:除了有<on reaching Vancouver he had … ~ed his lightweight suits —V. G. Heiser>之外 ,还有<the painful process of ~ing cherished illusions —Laurence Binyon>(这里的“illusions”就是抽象事物)。【至于如何翻译这个词,我觉得就是在理解的基础上见仁见智了。】3 E* @+ W* Y3 R4 S
        而MWCD11的释义之所以加上“handed down”,我认为主要是为了突出词形(hand-me-down)与词义(hand down)之间的内在联系,可以使人一目了然、印象深刻。这对W3是一个很好的补充,体现出了一种词典编纂的艺术。/ q0 c. g% |$ f" }. J& G
        以上就是我的看法,如有不当请指正!
    . l: |1 @1 u& ~7 o    最后,我想表达一下对您的谢意!您在论坛里发布了很多高质量的资源,发表了很多高见,也乐于帮助他人,我从中收获了很多,对您的辛勤劳动表示衷心的感谢!!
    ! Y6 b, ^3 F* N1 c0 q

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-5 12:37:35 | 显示全部楼层
    炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41# \# |: m; h  Y
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...
    : q+ H# f7 U# V7 C! s8 E8 ^" B
    买纸质的W3,下场一定是吃灰因为它太重、太大,买回来吃灰几十年都有可能……; {+ ^" B2 g  }  g+ M0 i

    ( @7 U+ d, G+ e9 v5 h5 v% M% S没留意过W3 mdx数据问题
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-7 08:49
  • 签到天数: 243 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2021-5-4 14:41:31 | 显示全部楼层
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解决。但是因为是小白,还是要参考英汉辞海的,当然如您所言,要有批判精神。最后请教,目前可见的W3mdx版数据还是不完整是吗?要是那样,恐怕要买一本纸质的W3了……
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-4 15:30:52 | 显示全部楼层
    discard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,) a, ?9 Z, |* y8 Y& ~
    是翻成“换下”而不是“丢弃”。
    " Z. \, q# }! R+ w( ^9 j# h
    ) n% I) ?9 G$ q) F⚜ 打造完美《牛津高阶双解 第四版》(2019.11.11更新)9 W" J- U; r; v& A3 B
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-36097-1-1.html?x=183822

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-5 12:55:15 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2021-5-4 15:30( G* g1 t# A: Y' y8 n  i
    discard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,
    " y6 i' Q! H! t( p8 I- t6 o是翻成“换下”而不是“丢弃”。

    8 y* w" r: G! E/ V+ M其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛
    ; ?7 O$ r$ X  v" M
    & I, C" e' T6 R2 L- W- PWorld Book Dictionary
      l) R4 P+ R$ ]. X6 k7 W, G: Jdiscard* S% S8 j3 Q% V' f9 Y; ]
    to give up as useless or worn out; throw aside:
    9 G! }  x( a) i8 \; K1 K7 eYou can discard clothes, ways of doing things, or beliefs.
    " W0 a9 J, G/ s. ?' P( ^6 s: C. F& w2 q7 z: n5 E
    美国人有些大手大脚的习惯,那时候的中国人不太理解,所以变通翻译成「换下」。更何况,discard 只是表达「丢」,你也可以丢了以后给慈善机构啊# w  R/ ]; T+ r  ]
    - }) i2 E9 A- @1 M! H1 C
    Vocabulary.com Dictionary
    ! C/ @! w% N6 |( g5 L! B9 a0 x7 T" c3 Z5 v
    When you discard something, you get rid of it. If your closet is overflowing with clothes you haven't worn since 1992, why not discard some of them?% y9 r2 X" f) j- U2 [' [% l
    When the verb discard first entered the English language in the sixteenth century, it referred to card playing and meant “to throw a card away.” Discard is still used to describe getting rid of unlucky cards, but today, you’ll also hear it used in a broader sense — we discard, or throw away, things that are undesirable or no longer useful. You might discard a worn out shoe, for example.

    / b* d0 V3 Q6 y: {! H: e7 R
    ( k: Z! U9 ?) u% {5 N  c. e扔衣服扔鞋子不都是扔,没区别。有人心疼衣服鞋子,所以闲鱼二手卖了。时代不同,把discard翻出「换下」或者「闲鱼二手出了」,都是有点脑补的
    " {  K- T( U2 N! {5 [# G+ _
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-5 16:34:31 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-5 12:55  }, R7 s9 U/ H/ N# W, H* r
    其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛
    9 e" L0 s' T4 |( g1 s& R: Q. w) e1 [. K# l
    ...
    ' [/ I3 D7 i9 c7 ]- u
    : B$ V2 b! ?) G! e. X# [3 U

    4 s3 R6 K( b" q# s: _8 J3 {应该不只是这个例子。
    8 j1 [. y- }. Y5 b第四版有特别独立出一个新的义项 (b) stop using, wearing ,
    ! A. C. I  m. r- l8 W3 v$ W& j和 “(a) 扔掉,丢弃” 区分开来。8 P& _+ ?& J' i: V+ [
    旧版里没有这样的分别。+ A. f: w& F( j' r+ A6 G) ~

    ! @9 e& E2 L* u# J

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-6 22:18:10 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:57
    2 V. K* ^& e5 a8 k7 o) H1 k0 V乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...
    / ~4 [5 o$ y0 C  n
    【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑
    , l# ^) Z; }' `( c( q& ?$ n: ^! w
    , z6 F+ j! X" e至于问题①,其实我并不是很确定W3说的「of clothing : ready-made and usually cheap and shoddy」具体是什么,是劳保服嘛?为什么「向西南地区出口……」呢?英汉大词典说「现成的廉价衣服」,只是字面翻译了过来。所以我对你提的W3不对应的问题,没有很好的想法;$ _3 q! m! \: g

    6 v; v% Z& g- r' J4 q* b5 ^问题②,我的意思是,discard + 抽象事物,应是「我原来信这个,现在不信了」,而hand down +抽象事物,是「我信这个,我传承给你,我还信这个」,这俩不一样。当然了,兴许是我钻牛角尖了
    % l- a, H( I$ ^2 O( g
      K; d' K: B( M; _( z/ F* a这个问题在《21世纪大英汉词典》里表现得尤为明显:6 F! q7 K. j( A2 F& n

    2 |2 o; B/ P  |; z2.(质次)廉价的,二流的;(想法、趣向等)别人丢弃的
    , B) |+ u; b- n
    5 E" L% [) V7 R* l《21世纪大英汉词典》明显认为是「我原来信这个,现在不信了,让别人信去」,这不妥。正确的是《最新通俗美語詞典》里说的「拾人牙慧的陈旧观念」。4 S* [' |* f! r2 m+ T1 X

    $ s! i6 x" G; i' ~! h《现代汉语规范词典》第2版
    - H& A; v. _! p) z+ q
    5 o! p0 g8 m/ ~7 Y拾人牙慧 shírényáhuì 比喻抄袭或因袭别人的言论或观点,没有自己的独立见解。( s! }: q, |! U& T
    & g) H4 s0 ?4 ~- X9 y$ B1 Y9 i, J
    也就是「我信这个,我传承给你,我还信这个,你因袭了我的观点,没有独立见解,都是陈陈相因」

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-6 22:39:32 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2021-5-6 22:41 编辑 2 Z% K/ z: B  g
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:57
    9 Y7 M. V/ v. @+ |5 W4 ~7 F乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...
    " t1 p% W6 V5 t; H5 T0 W

    + Y2 d( H# N' ]* l5 p' R《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫四不像( O# P1 H# }& W

    ; h: Q2 u; m3 J* N- I3 ]% h4 e2 R要猜到这两本词典的编者在某些条目上具体是怎么想的(比如,《英汉大词典》说「遗物」是咋回事?),就很难。有的时候,我们发现《英汉大词典》严格参考World Book Dictionary,这时候好分析一些- K# N" a! F, Q9 e1 a( f' K% Q

    & [0 w. v7 W) S6 D+ F4 w) }2 K《英汉辞海》没有这个问题,因为除了科技词语外,其他地方都是翻译的W3,编译者对在哪里、错在哪里,很容易对照蓝本去看。' ^/ y/ w- D( M& U+ Y7 z, m% G
    + ?5 q# [) A. Z% f+ e- `1 N/ g8 g! O
    前些日子,坛友提及的《大英汉词典》,似乎也是如此,它和Webster's New World很亲:
    ) l$ n% Q$ C1 e3 r  ~' y
    9 [3 ?% n  }* P& |/ s* E3 b5 U: N# g% F4 B. V( w
    (高清图片暂时欠奉)
    : C, F7 C5 R$ a9 W; X2 o9 f
    ! ^& `2 G5 I4 D! B% w& m
    Webster's New World College Dictionary3 l! t5 h1 T; q0 I, @' q  h
    hand-me-down [hand′mē doun΄]% H1 b) S3 z2 G6 Z) O' W
       n.  
    6 {" p) W+ h) g; t  Informal something, esp. an article of clothing, which is used and then passed along to someone else
    ) g8 y2 g4 e- j: W9 J1 I- P   adj.  0 E  d# c2 d6 J( p( \8 E  D  q
      Informal
    & G3 F0 D! b' P7 D$ W3 R8 D   1. used; secondhand. a9 R- c3 W: k0 I0 c0 n
       2. ready-made and cheap

    / U# J3 E3 f# R1 N
    + ^6 G$ @- [' c, X* z+ J基本上是一模一样嘛!
    3 u, @6 F0 z( k8 e3 s& s; D5 H3 s. l# n. ~
    Webster's New World 我用的不是很多,它比W3容易。不晓得《大英汉词典》mdx做好以后,会发挥什么效果

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    《大英汉》就是《21世纪英汉大》的前身呀  发表于 2021-5-11 19:45
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-8 12:46:30 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:18
    1 h9 b! d6 e! E2 h# g: r+ E$ e1 t【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑+ O* L7 S2 K- T

    ' f9 [0 s! G0 U+ K8 t6 g6 p* r至于问题①,其实我并不是很 ...
    ( W6 D! I8 F' m6 o$ ]. r% f% O
        感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。6 T5 M* o- @0 u. `' M. X4 V
        问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中,理论上包含了形容词义项的所有内容。但是,一方面,我觉得未必需要纠结于到底指什么衣服。另一方面,MWCD11去掉了W3中“of clothing :”的限制,这就使得21CD有机会扩大范围,从ECD2的“现成的廉价衣服”译为“(质次的)廉价物品(尤指衣服)”;因此,所指也未必只限于衣服。+ n) ?* K4 w7 R3 H
        不过,可以做一个大胆推测:根据W3形容词的词源说明,这个词的原始义应是泛指的(First known use: 1827 (sense 2a));可能后来的发展突出地强调了特指衣服的含义;然后又在衣服的含义中,发展出传下来的旧衣服与廉价的新衣服的区分。但奇怪的一点是,遵循历史原则的W3为什么不调换这两个义项的位置(C11后来调换过来了)?: P$ m7 K, H9 Q  O% S$ H
        问题②:不好意思,我之前错误地理解了您的角度。我想,您提出的根本问题是:hand-me-down所指涉的范围到底是什么:是否定性的、肯定性的,还是中性的?4 g' _6 m* J0 L  V
        我查了一下手边的MWCD7(W3之后的第一个大学版),去看这个词的释义的版本演变,然后发现了一个有趣的现象:(1)W3:“2 a : put in use by one person or group after being already used and discarded by another : SECOND-HAND”;(2)MWCD7:“2: worn or put in use by one person or group after being discarded by another”;(3)MWCD11:“1. : put in use by one person or group after being used, discarded, or handed down by another”;(4)WNW:“ 1. used; secondhand”。8 Y; J! d, k6 {7 v7 M6 Y
        根据我的感觉,“discard”是否定性的,而“hand down”则是中性的(举个例子:在思想史中,第二代继承了第一代的思想,但第一代的思想后来未必不会发生“转向”)。所以,情况是:C7对W3的释义进行了更严格的限定,只限于“discard”这一否定意义;而C11对W3则做了扩充,补充了“hand down”,可能是考虑到词源义,同时也承认了中性指代的可能性;但其实W3中的对等语“secondhand”也是中性的,但C7/C11都没有采用。相反,NW似乎受到W3的影响,却刻意回避了“discard”这一过强的意义,而只收了“used; secondhand”这两个比较中性的词,从而恰好与C7实现了互补。
    - S6 `" a7 ?# l- G& k5 u4 K! e    所以,根据以上对照,回答就是:其实,不同版本的词典编辑表达了不同的态度。或者从根本上来说,这体现了编辑的主观理解与词义的客观发展之间的博弈。当然,以上对内容的具体分析,只代表我的个人理解,未必全部正确。但是我觉得,如果通过这个分析,能够以小见大,提高我们对于词汇本身的模糊性、发展性的认识,那么就很有价值了。
    9 p4 E/ N, y7 O3 J- J& O% D& s3 A    另外,我还有一个小小的请求:在使用MWCD11时,我感觉其排版过于松散,而我喜欢紧凑的排版,这样便于观察义项之间的联系。但我找了许多版本,都没有太紧凑的(后来找到了一版MWCD10,但那个内容缺了很多)。我不会制作与使用CSS,所以,请问您那里是否有紧凑版的?我的目标是:一个义项之内的内容都排在一起(比如1a/b/c,加上例证),然后换行到下一个义项。谢谢!# v' t& D5 H/ U! a/ E, ?
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-8 12:51:16 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:39
    % u- J6 W. C- [; W. h% G2 T6 M; J《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫 ...

    ) e% {4 `7 s6 k3 [% i0 _    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子,在这里只能先简单地回复一下。
    $ V+ w, U5 O$ u    对于复杂问题,要抓主要矛盾。根据我的判断,21CD的主要蓝本是WNWD,而EC2的则是WBD。其他的,都可以暂时不管。因为除了主要蓝本,词典的具体内容只是反映了编者当时所见辞书的样子而已。7 O' K/ t7 V. }# n1 W( {
        如果确有必要,那就对照一下主要蓝本。比如,根据我对于EC2蓝本的判断,EC2中的“遗物”就是对WBD中的“heirloom”的一个翻译(在“heirloom”词条中,EC2的一个翻译就是“祖传遗物” )。当然,有时候还是无法发现来源,就要懂得放手。
    ( u( @* R1 i  n) L* F( S5 `    另外,前段时间是我提出制作《大英汉词典》(BEC)的。经过比对,几乎可以肯定,BEC就是换了马甲的WNWD2汉译。NW我用得较多,体会也较多。我想,BEC的切图版出来之后,至少会有这样几方面的好处:一是加深对NW的理解,唤醒更多人对于它的重视;二是通过对比BEC与21CD,看到后者的不足,提高后者的使用效率;三是加深对EC2的理解,也间接看到它的不足。- K2 @; N4 u2 A5 T+ Z
        同时,想起一件事:BEC的页眉索引过于简略,对于定位词汇位置的难度可能比英汉辞海更大。所以,最好是在这部词典中给出所有词汇,并高亮显示目标词汇。至于英汉辞海,至少那个页眉索引还是全的,还是可以用的,所以如果实在没有时间,不做高亮显示其实也可以的。谢谢!# a# {5 G: a% S4 C4 h

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 00:11:56 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:46
    7 @) Y- v* g$ h) r3 H感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。4 m) \' Z& ]) B& h3 |8 \
        问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中, ...
    5 O5 ^% y) L. W
    你的观察很好。我没有什么特别想补充的。! O) C% d. Z! X8 t

    - _0 J. E8 @6 O  }7 X9 I我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有纸书或者图片版了(人家紧凑是为了省印刷成本),在线版Merriam-Webster 也是松散的, Y+ t' g1 X, s; M) W
    + G) b) R" B& Q, M( S* c: q
    因为我自己既用图片版,也用文字版,所以没法挑剔紧凑和松散的问题。就汉语词典而言,我更喜欢松散的. D. Q) S/ |5 F' V

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 00:25:03 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:51
    ! k. r7 r5 @: W3 P) _至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...
    0 K% o" r, N+ f) R' b6 {8 U
    你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸0 @9 H- S6 b4 J& o% `% w/ b7 A

    - Z2 A1 B8 r/ f+ P' ~* Jheirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自说「遗物」,因为《现代汉语词典》《国语日报辞典》都说,「遗」可以「特指死者生前留下的」。heirloom 并没有特别强调家庭成员是否活着,不宜说「遗物」- V3 Z9 N; o0 W7 S, a
    " R5 V- l7 i. |1 Q' g' x9 @# E; A

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 01:05:55 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:51
    6 K, c, _' z. U7 v/ H8 R至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...

    , ?6 E- T& s, ?- |2 q" @1 e$ O4 u我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版),因为《大英汉词典》编写的时候,基本上看不到《英汉大词典》。
    ; z+ l+ h/ q( h3 e+ @9 p( q8 ^. i' X) l
    4 A  Y! N0 ]2 g4 W' q《21世纪》有个毛病,就是继承了一堆《英汉大词典》的……呃……特性
    $ A4 P3 @+ V, B; C5 |
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:49:50 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:11; }0 N8 R  }6 d8 I4 V
    你的观察很好。我没有什么特别想补充的。
    + H  b( n1 F2 R$ [& d& F1 }5 w! l6 c. T8 G0 }5 P
    我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有 ...
    ( \- x7 @2 x7 H8 n% Q7 V" }
        谢谢回复!既然没有紧凑版,我就先这么用着吧,就去适应它吧。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:50:29 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:25; r  Y3 W) D) }3 _0 X6 H
    你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸* b9 ?7 e6 l" L0 n

    $ e, ^) s: `' S  z' X) R8 @heirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自 ...

    7 T2 y+ K. r! s, g. h  x, p/ \    对于如何理解与翻译这个词,我也有一些看法,但这里就不再展开了。7 c( B# w/ \  X% j0 ]8 b, N# y
        我想,出错的根本原因是:同一个释义词汇在不同的主词条之下,其指涉范围不尽相同;如果不理解主词条的“上下文”,见到就往上套,很可能就会造成讹误。而您说的其他词典追随ECD而造成失误的现象,可能的一个原因就是没有吃透它们所依据的蓝本的上下文,又过于相信ECD的背书,于是造成以讹传讹的放大效应。8 J8 o5 s) B; k) H9 |& l- L
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:53:22 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-10 21:57 编辑 3 ?! `3 J8 x0 J$ H
    klwo2 发表于 2021-5-9 01:05& _2 P; A) }7 ~. i
    我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版) ...

    # @  K8 J0 H- Y0 v! Q& s. `
    : ]; I3 M5 P% j3 K+ F    是的,BEC与ECD几乎是同步进行的,这样就有了各显神通的机会,呵呵
    $ c0 {+ v( P9 L. _! H    您的分析很好。不过,我觉得21CD相对于ECD1来说,有一个后发优势。因此,它就有机会纠正后者的一些不足。当然,有时候也难免会跟着犯错。

    该用户从未签到

    发表于 2021-5-11 20:40:08 | 显示全部楼层
    呃......为什么总是有人不屑Collins Cobuild English Language dicitonary呢?& |$ j0 }! K8 U3 N& c  d- _, |: b' N
    & e% ~4 |  @, T3 L1 L; S& x+ k* @( P
    Hand-me-downs are things, especially clothing, which have been used other people before you and which have been given to you for your use.
    ) d3 g( Y4 X% q/ M! a; g& F$ H4 V/ n% J, _  e! j' _6 x
    人就没有纠结是否“抛弃”的问题。+ t! ?1 t7 R7 g: @7 I$ |& G4 T4 Z8 ^
    再看看初版的Webster's New World Dictionary of the American Language?
    " R6 j2 f2 G7 n" l/ u& h& \1.指明是形容词,口语;, Q9 U; a/ q! @! i3 B
    2.两条形容词释义,ready-made...(不是现成的就不能hand down);not expensive, not elegant; cheap(大宗商品,便宜货);used, secondhand(一定是用过的,二手的)。
    4 ?- i/ G5 }3 y( W8 |5 T! A0 f0 k2 \! B, g
    已经很清楚了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-24 10:03 , Processed in 0.083265 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表