掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 837|回复: 19

[词典讨论] hand-me-down@英汉辞海

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2021-5-4 13:24:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
这词其实很简单,就是 (家庭里大孩子穿不了而传给小孩子的)旧衣服,泛指传下来的东西。最新通俗美語詞典:
" m4 a& d/ K+ }" J, U; q" M
8 i/ z7 L. S1 \4 H% H( D+ S, W
8 H! ~! a3 S1 p
7 Z1 i3 A+ o. X9 C' Z! O最近关注《英汉辞海》的人又多了起来,顺便说说。' W' g- K6 i: p! b6 I, B
6 A2 n7 g( c7 _' d
" h2 P- U: x- u: ^$ _; P  n
) L' h; n- `5 D1 V- S4 _) q
上面的「现成服装」有点拗口,不过问题不大。7 H+ m/ p& c1 Y/ P1 c4 H' v6 p. c
9 h6 M4 t4 @/ n! w
下面的第二条,都有点小问题:
# R* X9 z' v+ s
  p2 J, X& z" A6 l. f7 Y, y4 J「已经被人使用而丢弃的旧事物」,是逐字翻译的W3,「丢弃」对应discard。其实W3在这里用字稍微有点不严谨,具体事物,比如衣服,可以不穿了转给别人,抽象事物,怎么个「丢弃」法?所以韦氏大学改成了「...after being used, discarded, or handed down by another」
, X4 l5 x) o8 T
( B9 Y1 h( D  N+ y# Z< the terms … are hand-me-downs from former generations of businessmen — W.H.Whyte >. |9 a! j" f, Z% E$ ]. Z+ ^

5 F2 U4 ?8 h0 P( M「这些条款……是前几代……使用过的」不妥,应该说「传下来的」
! q, t/ n+ i' K3 Q& N  F/ B
! T' }( y# U( {0 b' _terms 未必是「条款」,更有可能是「交易费用」,不过这里语境不足,不好算错。/ F1 ~6 i! `$ Y6 K6 t
4 X4 g  ^- j5 b4 [9 G* ?6 Y
< are our diet beliefs more hand-me-downs from the previous generation — C.R.Stackhouse >
3 s9 Y+ K+ c1 i1 B  m
) R" ]! G" P; C5 n原句是疑问句,却被译者翻成了陈述句,不对。more漏掉了
. O- X8 D2 K8 _) G( R% I7 k
4 ]5 O; [4 q# `5 c「饮食信条」翻得太死,似乎可以变通一下,说「我们该吃什么,不该吃什么,这些观念是不是更多地从前辈那里传下来的呢」
5 M0 T2 j7 ?- q4 n" l+ B  i- |  k" @. E' x
为什么W3不在疑问句后面打问号呢?答:W3本身是摘录,可能原文这句话后面再带一个or...之类的句子再打问号,摘录不好破坏原文。
9 Z& f7 M3 j5 R$ S
* t5 i. e( ~1 D, r: s: q" M5 z9 N < uniforms … had the unmistakable fit of hand-me-downs — Hamilton Basso >& ]  V0 v4 h" ~/ u- W) S0 J! }

6 _" S2 R/ k% ~/ G「像旧衣服一样合身」完全没说明白,旧衣服个个合身嘛?应该说像「家里大孩子传下来的衣服」一样合身才是呀* A3 y7 F; g( u9 X- T
- V+ z3 X5 @) o( u+ H; B3 z! d
< wore hand-me-downs until he was 16 and then was allowed to buy himself a new suit >
. ~' h, ^% x8 a1 Y" ]' O9 ?& x4 v8 p& m% J0 `
《英汉辞海》把原句的wore印成了more……「旧衣服」不妥,没说明白。话说,这个例句显然是《英汉大词典》例句的原型:
3 ?- O1 M- Y. a2 h3 Q% J
# E" Z3 ?6 q; I% N9 K
He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。
4 n8 }$ ~- ^6 e8 ^4 ~
! d, ]' g$ _  w" U5 }/ B( I' w( J
——————————————————————————————————————————————————————————————————
0 v9 t; W5 V4 Q* h: N, R) G  w) h, s* j1 u
《英汉辞海》在这条的表现,就是大问题没有,小问题比较多,如果手边只有《英汉辞海》纸书,是很划不来的,因为它就是要搭配W3才容易看出问题。
( W' Q5 n1 ?; b; O$ v4 y+ M4 F, l! B% k+ o) J  e9 D. l

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-5 15:22:33 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:33 编辑 / _& Z8 c# O  R( A- m5 b, T
    炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41
    7 q/ p: Y- D) ?4 C' lK大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...

      [7 d6 c6 C8 }3 ?, o! j& T: W: I: g4 D: W2 F+ f
        首先,我也不了解W3的mdx数据是否完整,凭个人感觉来说的话,如果有遗漏的话,可能也不是很多吧。$ H8 N1 X6 Z3 i, i2 d4 G
        其次,W3纸版我有两种。一种是国内所谓的“内部交流版”,这个太巨大,正如K大所说,买来只能“吃灰”;另外一种是原版的三卷本,每卷体积不是很大,还是可用的,但其实用得很少。+ b$ ^# k7 m7 N6 z
        就我个人的使用情况来说,有了mdx之后,用纸书的机会其实很少了(我的两种纸版《英汉辞海》更是这样)。所以,总体上我也同意K大的看法:如果没有绝对必要,可以先不买。: N" J  X; Q% [9 W
       
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-5 14:57:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:08 编辑 5 K$ m: B/ G" s3 n0 P7 j) ?- z% B
    2 `$ w3 }- [5 u& l7 O
        乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越多越好!7 n0 _( H7 u" C/ X( d5 X
        首先,感谢K大制作了这部好词典,使它可以便捷使用!我有两点使用体会:一是ECO大体可用,二是最好跟W3对照使用(这也是您文中所说的)。5 f' `: x9 v! ^8 M- \$ G4 x
        其次,听说更高清版的ECO不久要出来了,想借此提出一个不情之请:有的切图版词典,会在图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇;这样的话,对于目标词汇在本页中的具体位置就大体有数了,因此可以提高检索效率。特别是像ECO这样的大型词典,每页词汇较多,因此花在查找定位上的时间也比其他较小的切图版词典多。所以,如果有这样一项功能的话,对于提高查词效率就会很有帮助。当然,我本人不会制作词典,不了解其中的难度,也许这个工作量很大。所以,只是从使用者的角度提出这样一个心愿,谢谢!
    ! S2 I* P, i( U* l    再次,分析一下您文中所说的问题,提出一点个人观点供交流参考:, ?: [6 D; T6 O0 ^7 m0 R
        ①就“hand-me-down”一词您标出的名词义项而言,经过比对,W3的原文是“something that is hand-me-down”。这里面的“hand-me-down”,在理论上指代的应是上面整个形容词义项所涵盖的内容。ECO此处翻译成“已经被人使用而丢弃的旧事物”,从与上文的对应关系来看,最容易引导人去对应于形容词中的2a义项,这是一种欠妥当的缩小化处理;即便加上后面的“尤指:穿过的旧衣服”,也只能覆盖形容词的第2义项,而不能兼顾第1义项。
    # i4 |' F0 c2 x8 e    而《21世纪大英汉词典》给出的名词释义是:“1.传下来的东西;别人用过的东西;别人穿过的衣服;2.(质次的)廉价物品(尤指衣服)”。《英汉大词典》给出的名词释义是:“1. 传下来的东西,遗物;别人用过的旧东西;别人穿过的旧衣服:He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。 2. 现成的廉价衣服”。显然,以上两部词典都兼顾到了形容词的第1义项。【补充:英汉大词典确实吸收、改造了很多W3例证,这也间接显示出有ECO翻译的好处。】1 p! l& j$ `6 x- `* c  ~, Q) y" W
        当然,还有一种可能性,W3本来就没有想兼顾第1义项(从它的配例来看似乎是这样。而且,上面两部英汉词典收录而W3不收的情况其实也不少)。否则,它就可以直接加上类似于“a ready-made garment”这样的单独一项。但如果真是这样的话,那就可算是一项明显的缺失。8 m8 K* w' U' V6 V- }' d) C* P9 l. r2 f
        ②在W3形容词的第2义项的释义中,使用了“discard”这个词。我觉得这个词用得没问题,它既可以指具体事物,也可以指抽象事物。我们看一下W3对这个词的配例,就能看出这一点:除了有<on reaching Vancouver he had … ~ed his lightweight suits —V. G. Heiser>之外 ,还有<the painful process of ~ing cherished illusions —Laurence Binyon>(这里的“illusions”就是抽象事物)。【至于如何翻译这个词,我觉得就是在理解的基础上见仁见智了。】
    ! E% n1 T" t& C  _5 W& H5 C+ }3 j    而MWCD11的释义之所以加上“handed down”,我认为主要是为了突出词形(hand-me-down)与词义(hand down)之间的内在联系,可以使人一目了然、印象深刻。这对W3是一个很好的补充,体现出了一种词典编纂的艺术。: j+ j3 T1 \  @9 t9 ]1 m& O9 ]. d  O
        以上就是我的看法,如有不当请指正!: Y+ U9 H: B: F" B
        最后,我想表达一下对您的谢意!您在论坛里发布了很多高质量的资源,发表了很多高见,也乐于帮助他人,我从中收获了很多,对您的辛勤劳动表示衷心的感谢!!
    6 M: ]* |2 W- S. P

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-5 12:37:35 | 显示全部楼层
    炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41# o+ |6 p: Y  v* x2 O/ w* ~
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...
    % L; s" _  `' e% E5 X% `/ q
    买纸质的W3,下场一定是吃灰因为它太重、太大,买回来吃灰几十年都有可能……7 _7 p( N. ]3 i! N6 B+ m- E
    ( a5 P. Q- e2 n, _$ g) p
    没留意过W3 mdx数据问题
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-7 08:49
  • 签到天数: 243 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2021-5-4 14:41:31 | 显示全部楼层
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解决。但是因为是小白,还是要参考英汉辞海的,当然如您所言,要有批判精神。最后请教,目前可见的W3mdx版数据还是不完整是吗?要是那样,恐怕要买一本纸质的W3了……
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-4 15:30:52 | 显示全部楼层
    discard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,
    ' e) j( P" x" s# i$ i是翻成“换下”而不是“丢弃”。
    ) b' j* [( w- |* F/ e
    6 {- p$ @$ C% L2 m' A  i⚜ 打造完美《牛津高阶双解 第四版》(2019.11.11更新)- r5 B0 F; V2 x/ b
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-36097-1-1.html?x=183822

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-5 12:55:15 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2021-5-4 15:302 P  {" R: L3 K# ?1 b( |
    discard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,
    6 T7 `/ T- e* v) Y6 v1 y是翻成“换下”而不是“丢弃”。

    9 O0 Q6 X% s/ x! w! q+ i其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛$ H  C$ T+ N7 [( U
    + l6 q# v7 o( @" H
    World Book Dictionary4 f3 W$ m% `$ E7 @
    discard
    4 Z2 C4 q; i& E1 i0 n- Kto give up as useless or worn out; throw aside:7 K, U& ?3 n" _5 Y
    You can discard clothes, ways of doing things, or beliefs.4 r( k( g2 ~9 w( o2 o2 z
    % G+ i5 _, T- Z4 M8 C9 d" i
    美国人有些大手大脚的习惯,那时候的中国人不太理解,所以变通翻译成「换下」。更何况,discard 只是表达「丢」,你也可以丢了以后给慈善机构啊
    : i( c1 h3 c" Q/ n* c3 C
    - l! n# @% [  f5 q) U) M5 \Vocabulary.com Dictionary& e2 r  P  a. Y* o1 i3 C- n1 p

    5 b1 {6 H6 ^# H& M
    When you discard something, you get rid of it. If your closet is overflowing with clothes you haven't worn since 1992, why not discard some of them?
    5 Z' \. Q0 q( H6 r) L7 EWhen the verb discard first entered the English language in the sixteenth century, it referred to card playing and meant “to throw a card away.” Discard is still used to describe getting rid of unlucky cards, but today, you’ll also hear it used in a broader sense — we discard, or throw away, things that are undesirable or no longer useful. You might discard a worn out shoe, for example.
    + k- g' ?- x: b6 z3 P, y

    * s/ H: W7 f9 o6 F2 X$ F扔衣服扔鞋子不都是扔,没区别。有人心疼衣服鞋子,所以闲鱼二手卖了。时代不同,把discard翻出「换下」或者「闲鱼二手出了」,都是有点脑补的* e1 Q4 \7 _# g4 U) |+ K9 Z
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-5 16:34:31 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-5 12:55' S5 X5 a0 V+ e6 y
    其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛
    , B8 @  }$ Q& \4 V
    3 e4 s. ~2 t% \1 d ...
    7 S3 n7 \2 r- m5 z+ _7 h4 F
    5 |3 O# x9 U4 R7 a- X
    4 T" l/ X# n" z7 \7 k% ]9 f9 W
    应该不只是这个例子。
    3 |, Q& k4 T1 T9 ^; s第四版有特别独立出一个新的义项 (b) stop using, wearing ,
    9 A0 O4 ~2 X* X1 ?和 “(a) 扔掉,丢弃” 区分开来。- T3 \  `4 I7 b
    旧版里没有这样的分别。+ t9 H- J5 ~7 _. H  o' d0 x, m

    % \1 q# W; g0 K/ V, g0 r

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-6 22:18:10 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:578 c0 {" H$ h3 n( V7 U; r: |
    乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...
    2 V* Z: F- V( n4 \! n1 b/ Q* f
    【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑1 \# e( q. [, g$ F6 U
    $ w  J* r5 o; [1 \: c+ O5 v2 v( `( L
    至于问题①,其实我并不是很确定W3说的「of clothing : ready-made and usually cheap and shoddy」具体是什么,是劳保服嘛?为什么「向西南地区出口……」呢?英汉大词典说「现成的廉价衣服」,只是字面翻译了过来。所以我对你提的W3不对应的问题,没有很好的想法;
    $ t$ z4 D! G; i) ?% O/ m0 I- c: A6 V; ?+ z4 b+ L
    问题②,我的意思是,discard + 抽象事物,应是「我原来信这个,现在不信了」,而hand down +抽象事物,是「我信这个,我传承给你,我还信这个」,这俩不一样。当然了,兴许是我钻牛角尖了7 W0 r& a# v: m) N% t

    $ }% _' F, U( |2 z0 U4 c1 B这个问题在《21世纪大英汉词典》里表现得尤为明显:* `+ u" D5 q! Z/ R0 Z* l

      ?' C8 I. y/ \2.(质次)廉价的,二流的;(想法、趣向等)别人丢弃的9 z; {# e) D- [* s; A8 n7 l' h5 X

      M, A* J$ A( T2 d" ]4 D《21世纪大英汉词典》明显认为是「我原来信这个,现在不信了,让别人信去」,这不妥。正确的是《最新通俗美語詞典》里说的「拾人牙慧的陈旧观念」。3 ?1 l5 r3 X7 W

    5 a/ |6 S7 Z( ~/ }. _《现代汉语规范词典》第2版3 T6 H) Z! S$ ]7 s5 u5 T3 K

    * L9 a# t+ ?" N拾人牙慧 shírényáhuì 比喻抄袭或因袭别人的言论或观点,没有自己的独立见解。" S& \9 b8 N2 g3 U8 g

    % }2 h  _  M6 k) z3 U也就是「我信这个,我传承给你,我还信这个,你因袭了我的观点,没有独立见解,都是陈陈相因」

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-6 22:39:32 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2021-5-6 22:41 编辑 . x6 ^2 q* ]' b$ g, {5 \
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:577 ?$ k& S* Y: m! O2 {$ D# F7 I
    乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...

    ) \( a6 {5 R+ k' ~* l$ h! K3 T- v1 ~9 f
    《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫四不像7 R- V3 v$ j0 p; U( b

    / \  k  D) T% d/ Y3 B要猜到这两本词典的编者在某些条目上具体是怎么想的(比如,《英汉大词典》说「遗物」是咋回事?),就很难。有的时候,我们发现《英汉大词典》严格参考World Book Dictionary,这时候好分析一些
    3 \% [' x; F! A' Y( B2 H0 V0 T" `1 O: O0 N
    《英汉辞海》没有这个问题,因为除了科技词语外,其他地方都是翻译的W3,编译者对在哪里、错在哪里,很容易对照蓝本去看。0 B7 S4 S  |5 J+ c# f

    ( Q1 e, f/ O% U; @, s4 W6 n9 I5 L前些日子,坛友提及的《大英汉词典》,似乎也是如此,它和Webster's New World很亲:7 }8 w$ c: V3 O0 z8 U7 Q

    " Z5 V% m% `: g. w7 ^8 t
    ; D+ d" x1 x, `(高清图片暂时欠奉)
    ( l- `  S# B# y# d8 }# l+ H# e* V- m, q$ R+ u  I: X
    Webster's New World College Dictionary
    4 S! `+ l) Q! v/ `! ?2 W hand-me-down [hand′mē doun΄]) V( M. \* C( w
       n.  * d$ ~7 D7 N" ]; u
      Informal something, esp. an article of clothing, which is used and then passed along to someone else
    0 n4 l$ V9 H& l+ m! l   adj.  
    5 w: q, ^( a- L# H, ~3 ]  Informal2 @4 O5 k4 f/ f5 v  v  l8 H
       1. used; secondhand
    # Y. C9 Y4 ^; H9 x0 ?   2. ready-made and cheap

    1 b5 R# W9 b7 [9 ^$ a& q& g
    - t. ~9 R3 I. Z, N+ q基本上是一模一样嘛!
    1 ^( H1 T1 \2 @- a$ _) w( y7 ~. Y
    4 g7 o* F$ p0 b4 Z$ OWebster's New World 我用的不是很多,它比W3容易。不晓得《大英汉词典》mdx做好以后,会发挥什么效果

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    《大英汉》就是《21世纪英汉大》的前身呀  发表于 2021-5-11 19:45
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-8 12:46:30 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:18
    8 y: ?+ W, {# r6 p8 x  @4 k【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑/ y% E/ W2 l/ H+ o* h8 e  }
    7 c; Q$ Y0 l' c$ n3 D
    至于问题①,其实我并不是很 ...

    3 @: S/ k/ {1 I: q5 z: t    感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。
    $ ^0 H$ t, q4 C7 v' _6 _0 ]    问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中,理论上包含了形容词义项的所有内容。但是,一方面,我觉得未必需要纠结于到底指什么衣服。另一方面,MWCD11去掉了W3中“of clothing :”的限制,这就使得21CD有机会扩大范围,从ECD2的“现成的廉价衣服”译为“(质次的)廉价物品(尤指衣服)”;因此,所指也未必只限于衣服。$ {, m$ y7 q; h. f* c6 R
        不过,可以做一个大胆推测:根据W3形容词的词源说明,这个词的原始义应是泛指的(First known use: 1827 (sense 2a));可能后来的发展突出地强调了特指衣服的含义;然后又在衣服的含义中,发展出传下来的旧衣服与廉价的新衣服的区分。但奇怪的一点是,遵循历史原则的W3为什么不调换这两个义项的位置(C11后来调换过来了)?+ b" Q$ Y; v* T0 v4 L/ q
        问题②:不好意思,我之前错误地理解了您的角度。我想,您提出的根本问题是:hand-me-down所指涉的范围到底是什么:是否定性的、肯定性的,还是中性的?
    4 Z8 u/ u- Y; d, {  X; x4 W    我查了一下手边的MWCD7(W3之后的第一个大学版),去看这个词的释义的版本演变,然后发现了一个有趣的现象:(1)W3:“2 a : put in use by one person or group after being already used and discarded by another : SECOND-HAND”;(2)MWCD7:“2: worn or put in use by one person or group after being discarded by another”;(3)MWCD11:“1. : put in use by one person or group after being used, discarded, or handed down by another”;(4)WNW:“ 1. used; secondhand”。
    9 C& K/ X  H0 L0 \, x    根据我的感觉,“discard”是否定性的,而“hand down”则是中性的(举个例子:在思想史中,第二代继承了第一代的思想,但第一代的思想后来未必不会发生“转向”)。所以,情况是:C7对W3的释义进行了更严格的限定,只限于“discard”这一否定意义;而C11对W3则做了扩充,补充了“hand down”,可能是考虑到词源义,同时也承认了中性指代的可能性;但其实W3中的对等语“secondhand”也是中性的,但C7/C11都没有采用。相反,NW似乎受到W3的影响,却刻意回避了“discard”这一过强的意义,而只收了“used; secondhand”这两个比较中性的词,从而恰好与C7实现了互补。; B' J0 q( l* U7 F- B% P- F
        所以,根据以上对照,回答就是:其实,不同版本的词典编辑表达了不同的态度。或者从根本上来说,这体现了编辑的主观理解与词义的客观发展之间的博弈。当然,以上对内容的具体分析,只代表我的个人理解,未必全部正确。但是我觉得,如果通过这个分析,能够以小见大,提高我们对于词汇本身的模糊性、发展性的认识,那么就很有价值了。% z" F, R6 R" b  G
        另外,我还有一个小小的请求:在使用MWCD11时,我感觉其排版过于松散,而我喜欢紧凑的排版,这样便于观察义项之间的联系。但我找了许多版本,都没有太紧凑的(后来找到了一版MWCD10,但那个内容缺了很多)。我不会制作与使用CSS,所以,请问您那里是否有紧凑版的?我的目标是:一个义项之内的内容都排在一起(比如1a/b/c,加上例证),然后换行到下一个义项。谢谢!# O2 Y  F8 b- h4 P: r3 h) K
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-8 12:51:16 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:39
    , C7 Y$ m3 j8 F《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫 ...

    " E$ O' G6 G3 `7 U. Z+ H% O    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子,在这里只能先简单地回复一下。
    1 W' N3 X/ i1 s5 `/ N    对于复杂问题,要抓主要矛盾。根据我的判断,21CD的主要蓝本是WNWD,而EC2的则是WBD。其他的,都可以暂时不管。因为除了主要蓝本,词典的具体内容只是反映了编者当时所见辞书的样子而已。
    " R2 j# d8 G3 a& d8 v    如果确有必要,那就对照一下主要蓝本。比如,根据我对于EC2蓝本的判断,EC2中的“遗物”就是对WBD中的“heirloom”的一个翻译(在“heirloom”词条中,EC2的一个翻译就是“祖传遗物” )。当然,有时候还是无法发现来源,就要懂得放手。
    ; ?* o( \) ^6 e9 b/ S    另外,前段时间是我提出制作《大英汉词典》(BEC)的。经过比对,几乎可以肯定,BEC就是换了马甲的WNWD2汉译。NW我用得较多,体会也较多。我想,BEC的切图版出来之后,至少会有这样几方面的好处:一是加深对NW的理解,唤醒更多人对于它的重视;二是通过对比BEC与21CD,看到后者的不足,提高后者的使用效率;三是加深对EC2的理解,也间接看到它的不足。
    . a1 ^$ n' I0 w  h6 @; G6 c    同时,想起一件事:BEC的页眉索引过于简略,对于定位词汇位置的难度可能比英汉辞海更大。所以,最好是在这部词典中给出所有词汇,并高亮显示目标词汇。至于英汉辞海,至少那个页眉索引还是全的,还是可以用的,所以如果实在没有时间,不做高亮显示其实也可以的。谢谢!7 r. ?3 |9 P* O* F

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 00:11:56 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:46
    : Q$ k2 L0 y" u5 r! S; b- I感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。
    + j; M& x$ p+ J* k7 g    问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中, ...
    ) r  o7 Y! G7 X9 g/ k: o
    你的观察很好。我没有什么特别想补充的。
    9 t* l. ^) u, n4 ~% `7 `: T7 a$ p
    # C& a: J- R, O( q. x我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有纸书或者图片版了(人家紧凑是为了省印刷成本),在线版Merriam-Webster 也是松散的: T9 R& c& x* ?! Z( E, X
    3 z/ Z9 Q# u' |/ z
    因为我自己既用图片版,也用文字版,所以没法挑剔紧凑和松散的问题。就汉语词典而言,我更喜欢松散的1 w' N; [0 q! U5 k' P7 \# Q9 L' E

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 00:25:03 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:51" [2 Y+ s% v/ G7 O7 k
    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...

    & M# T  j5 c! s( c# t" Z6 k你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸4 [; O- N5 w7 ^

    : P: x0 {1 i0 t) j0 Sheirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自说「遗物」,因为《现代汉语词典》《国语日报辞典》都说,「遗」可以「特指死者生前留下的」。heirloom 并没有特别强调家庭成员是否活着,不宜说「遗物」" U0 |0 s7 o  E# x' O1 N
    * ]( J# q5 c5 j" U4 ]8 z. K) g

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 01:05:55 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:51
    8 d8 {' K1 G9 k! j至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...

    , W7 P4 j0 P+ z8 \我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版),因为《大英汉词典》编写的时候,基本上看不到《英汉大词典》。+ p7 K* t* Q, a  ]6 n/ H
    % z9 V4 P4 O5 r
    《21世纪》有个毛病,就是继承了一堆《英汉大词典》的……呃……特性% O8 a2 w( N6 s" f- k" ]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:49:50 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:11
    2 d0 P0 \+ |0 c8 V! N6 p$ u你的观察很好。我没有什么特别想补充的。/ V* |: B# x. S! g+ }
    - e9 N- {5 l, _0 x+ G$ Z* U8 [6 h- g6 x/ Y
    我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有 ...
    - U$ `! z# X- ^' w. W5 \3 _
        谢谢回复!既然没有紧凑版,我就先这么用着吧,就去适应它吧。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:50:29 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:259 A7 b+ g! Q* D7 s
    你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸
    ) _  O5 P0 i7 p: M7 t5 G3 i1 y+ A9 [" D9 \! v
    heirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自 ...
    % j0 |7 W: B3 r2 M2 T
        对于如何理解与翻译这个词,我也有一些看法,但这里就不再展开了。
      D' n* V7 J! G( y# o+ Q% {1 w8 Q    我想,出错的根本原因是:同一个释义词汇在不同的主词条之下,其指涉范围不尽相同;如果不理解主词条的“上下文”,见到就往上套,很可能就会造成讹误。而您说的其他词典追随ECD而造成失误的现象,可能的一个原因就是没有吃透它们所依据的蓝本的上下文,又过于相信ECD的背书,于是造成以讹传讹的放大效应。
      x; x2 ^6 I  E9 Q: _
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:53:22 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-10 21:57 编辑
      Z- h# ~. V! \' B8 z
    klwo2 发表于 2021-5-9 01:05
    2 o! b8 Y& L$ Y我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版) ...

    - R) k! }* H  {; Y8 K& _9 y3 `
    ' j& U8 G9 `* F. a8 o1 W    是的,BEC与ECD几乎是同步进行的,这样就有了各显神通的机会,呵呵
    # ?1 g! M6 c, s& Q% S5 {    您的分析很好。不过,我觉得21CD相对于ECD1来说,有一个后发优势。因此,它就有机会纠正后者的一些不足。当然,有时候也难免会跟着犯错。

    该用户从未签到

    发表于 2021-5-11 20:40:08 | 显示全部楼层
    呃......为什么总是有人不屑Collins Cobuild English Language dicitonary呢?
    : R- k/ x# |  a3 \; `8 b, }5 S) Z4 {5 X6 E6 ^. Y
    Hand-me-downs are things, especially clothing, which have been used other people before you and which have been given to you for your use.8 A$ F9 M7 D) V4 |

    . U, b4 S0 f  B7 q人就没有纠结是否“抛弃”的问题。5 q' U! r& L9 H, [& g
    再看看初版的Webster's New World Dictionary of the American Language?
    ) {: |! _4 }( ~) L3 B* O9 I1.指明是形容词,口语;" o" ^5 d* A0 `; a. C& O" ]; s6 Y
    2.两条形容词释义,ready-made...(不是现成的就不能hand down);not expensive, not elegant; cheap(大宗商品,便宜货);used, secondhand(一定是用过的,二手的)。3 [' f9 A6 {* o( H

    1 o# ]9 v) L* [; I" t9 R0 V# S已经很清楚了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-25 09:31 , Processed in 0.075783 second(s), 13 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表