掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 830|回复: 19

[词典讨论] hand-me-down@英汉辞海

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2021-5-4 13:24:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
这词其实很简单,就是 (家庭里大孩子穿不了而传给小孩子的)旧衣服,泛指传下来的东西。最新通俗美語詞典:& {+ G8 q# _" }- L, J

& s* q2 U$ c0 C7 H6 i& d
1 ?2 x9 l% I- \  ?& D
2 i2 B! v1 S" k* w/ K& V9 H$ N最近关注《英汉辞海》的人又多了起来,顺便说说。5 G& h; h( o& A1 S+ ]" u+ J

( o- B6 |8 g: b. S' d3 ^" J% _" m! [  m$ O* o- w
' J3 s0 ~) J. v
上面的「现成服装」有点拗口,不过问题不大。
  {3 m# U5 [2 P4 u1 v; x1 ^/ v/ S
! f7 t4 [: f( ~. z( [1 y下面的第二条,都有点小问题:
# H9 X4 O. w# p* c1 w
9 i9 ~  B# N/ m- o7 v- I; i$ v) g' V「已经被人使用而丢弃的旧事物」,是逐字翻译的W3,「丢弃」对应discard。其实W3在这里用字稍微有点不严谨,具体事物,比如衣服,可以不穿了转给别人,抽象事物,怎么个「丢弃」法?所以韦氏大学改成了「...after being used, discarded, or handed down by another」2 N5 W6 Q9 V: g5 d

2 G3 b7 t+ n9 e% @8 L5 S< the terms … are hand-me-downs from former generations of businessmen — W.H.Whyte >
7 c8 D/ \: M, U% H# i% O" }9 p( i7 ^
「这些条款……是前几代……使用过的」不妥,应该说「传下来的」' t# k6 o2 q. H7 T& W

+ v8 _; i! w+ _; S# dterms 未必是「条款」,更有可能是「交易费用」,不过这里语境不足,不好算错。- j& S, O, F) b0 [5 U; J* b

+ n; E( e4 }3 y0 C. | < are our diet beliefs more hand-me-downs from the previous generation — C.R.Stackhouse >
8 Y. M7 u, p- p9 Q9 T
$ k, H& f9 b! e. V- L0 I9 a原句是疑问句,却被译者翻成了陈述句,不对。more漏掉了& m& s  S. \+ A5 w. z
( w7 O/ E' h8 D1 G* I4 P
「饮食信条」翻得太死,似乎可以变通一下,说「我们该吃什么,不该吃什么,这些观念是不是更多地从前辈那里传下来的呢」
) N5 E# C7 ^! e0 t- f* z" ^- n
- u8 e0 _6 K( L" H为什么W3不在疑问句后面打问号呢?答:W3本身是摘录,可能原文这句话后面再带一个or...之类的句子再打问号,摘录不好破坏原文。8 O  x8 w/ g/ R3 c1 }* X, v/ X

% U5 A+ f* B/ C" h; t < uniforms … had the unmistakable fit of hand-me-downs — Hamilton Basso >
! Q( `  a8 w5 r6 ~7 j  U# Y" ?# M1 r- O! |4 R
「像旧衣服一样合身」完全没说明白,旧衣服个个合身嘛?应该说像「家里大孩子传下来的衣服」一样合身才是呀" k  q* ?! }9 O) a$ p. J/ E* o. r

* i/ o( Z& {8 W: @7 g( l; v< wore hand-me-downs until he was 16 and then was allowed to buy himself a new suit >+ ~7 x4 E9 E( |2 |* x
$ S0 H  s) Q) z  I7 J* o& K
《英汉辞海》把原句的wore印成了more……「旧衣服」不妥,没说明白。话说,这个例句显然是《英汉大词典》例句的原型:
3 d) d, t- i) s. X# k+ L  J$ h/ l, [1 s+ `( U
He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。

2 @" b5 m: c6 `7 e
" X+ }  W: _3 T——————————————————————————————————————————————————————————————————3 N8 W) R4 m* a) m( Z

# a+ B9 N( P2 \* ]6 G3 B5 U$ [- D1 g( a《英汉辞海》在这条的表现,就是大问题没有,小问题比较多,如果手边只有《英汉辞海》纸书,是很划不来的,因为它就是要搭配W3才容易看出问题。
- ^1 o6 X  e# W; R: H) I  s
' e2 ?) H' q. a- |+ E( M4 O

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-5 15:22:33 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:33 编辑 3 m! D. a7 ]8 U
    炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41
    7 Y' \  {- `! l2 V: j$ _K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...

    ) A" n( i/ D3 x/ y- Y+ Z, b6 n& H9 w% w/ U
        首先,我也不了解W3的mdx数据是否完整,凭个人感觉来说的话,如果有遗漏的话,可能也不是很多吧。! t# z5 A0 ?9 M6 N  T
        其次,W3纸版我有两种。一种是国内所谓的“内部交流版”,这个太巨大,正如K大所说,买来只能“吃灰”;另外一种是原版的三卷本,每卷体积不是很大,还是可用的,但其实用得很少。7 f: Q% j# u9 @2 J+ ~$ d. B
        就我个人的使用情况来说,有了mdx之后,用纸书的机会其实很少了(我的两种纸版《英汉辞海》更是这样)。所以,总体上我也同意K大的看法:如果没有绝对必要,可以先不买。) a; c0 l* B- e+ K' d5 |1 B
       
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-5 14:57:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:08 编辑
    ( l0 x0 s$ R+ T  K( {9 ]- I0 G$ e( l# t" }8 S+ Z
        乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越多越好!* Y8 c6 C3 D/ T: l" v7 A
        首先,感谢K大制作了这部好词典,使它可以便捷使用!我有两点使用体会:一是ECO大体可用,二是最好跟W3对照使用(这也是您文中所说的)。9 d* p% p) \, q
        其次,听说更高清版的ECO不久要出来了,想借此提出一个不情之请:有的切图版词典,会在图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇;这样的话,对于目标词汇在本页中的具体位置就大体有数了,因此可以提高检索效率。特别是像ECO这样的大型词典,每页词汇较多,因此花在查找定位上的时间也比其他较小的切图版词典多。所以,如果有这样一项功能的话,对于提高查词效率就会很有帮助。当然,我本人不会制作词典,不了解其中的难度,也许这个工作量很大。所以,只是从使用者的角度提出这样一个心愿,谢谢!
    . G" Q! f1 \9 i, d' B    再次,分析一下您文中所说的问题,提出一点个人观点供交流参考:
    + b! [' r& J9 e! W* R    ①就“hand-me-down”一词您标出的名词义项而言,经过比对,W3的原文是“something that is hand-me-down”。这里面的“hand-me-down”,在理论上指代的应是上面整个形容词义项所涵盖的内容。ECO此处翻译成“已经被人使用而丢弃的旧事物”,从与上文的对应关系来看,最容易引导人去对应于形容词中的2a义项,这是一种欠妥当的缩小化处理;即便加上后面的“尤指:穿过的旧衣服”,也只能覆盖形容词的第2义项,而不能兼顾第1义项。; G9 E( A% Q0 V5 P" e( A* t3 E
        而《21世纪大英汉词典》给出的名词释义是:“1.传下来的东西;别人用过的东西;别人穿过的衣服;2.(质次的)廉价物品(尤指衣服)”。《英汉大词典》给出的名词释义是:“1. 传下来的东西,遗物;别人用过的旧东西;别人穿过的旧衣服:He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。 2. 现成的廉价衣服”。显然,以上两部词典都兼顾到了形容词的第1义项。【补充:英汉大词典确实吸收、改造了很多W3例证,这也间接显示出有ECO翻译的好处。】% F9 i. x$ ]7 N; K7 u
        当然,还有一种可能性,W3本来就没有想兼顾第1义项(从它的配例来看似乎是这样。而且,上面两部英汉词典收录而W3不收的情况其实也不少)。否则,它就可以直接加上类似于“a ready-made garment”这样的单独一项。但如果真是这样的话,那就可算是一项明显的缺失。
    & R' C$ P; ]/ s    ②在W3形容词的第2义项的释义中,使用了“discard”这个词。我觉得这个词用得没问题,它既可以指具体事物,也可以指抽象事物。我们看一下W3对这个词的配例,就能看出这一点:除了有<on reaching Vancouver he had … ~ed his lightweight suits —V. G. Heiser>之外 ,还有<the painful process of ~ing cherished illusions —Laurence Binyon>(这里的“illusions”就是抽象事物)。【至于如何翻译这个词,我觉得就是在理解的基础上见仁见智了。】
    ' J8 }* R; R+ I4 y' q* t4 J    而MWCD11的释义之所以加上“handed down”,我认为主要是为了突出词形(hand-me-down)与词义(hand down)之间的内在联系,可以使人一目了然、印象深刻。这对W3是一个很好的补充,体现出了一种词典编纂的艺术。  e7 @4 J4 D6 l$ }3 [+ G' Z0 _( V
        以上就是我的看法,如有不当请指正!
    # E: o% K$ x1 Y3 q/ ?) x    最后,我想表达一下对您的谢意!您在论坛里发布了很多高质量的资源,发表了很多高见,也乐于帮助他人,我从中收获了很多,对您的辛勤劳动表示衷心的感谢!!
    + j( s; R2 a" x1 u/ S7 X; d

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-5 12:37:35 | 显示全部楼层
    炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41
    4 D7 B2 Y: r# E- J( ?- O- oK大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...

    : `2 N5 x, J. v% V/ v. q% a买纸质的W3,下场一定是吃灰因为它太重、太大,买回来吃灰几十年都有可能……
    / c' }1 b# U& T2 P+ k1 r! h0 }8 y7 t" t1 q0 a6 J
    没留意过W3 mdx数据问题
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-7 08:49
  • 签到天数: 243 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2021-5-4 14:41:31 | 显示全部楼层
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解决。但是因为是小白,还是要参考英汉辞海的,当然如您所言,要有批判精神。最后请教,目前可见的W3mdx版数据还是不完整是吗?要是那样,恐怕要买一本纸质的W3了……
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-4 15:30:52 | 显示全部楼层
    discard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,
    ! J1 j. D8 C5 B- i& j% O; \是翻成“换下”而不是“丢弃”。$ [. N) z5 o; {

    7 N, |: X0 J9 t$ f+ |% z⚜ 打造完美《牛津高阶双解 第四版》(2019.11.11更新)0 \$ ?. m* H; ]1 ~
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-36097-1-1.html?x=183822

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-5 12:55:15 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2021-5-4 15:30  u. {, d' i9 \4 g* U% G
    discard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,9 k+ ^( H2 c: `; C
    是翻成“换下”而不是“丢弃”。
    $ y! k/ B: C3 c. u
    其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛5 x* z& c/ B" Q5 v, e; u1 S

    ! U, K" `" R% x, t" S& yWorld Book Dictionary
    4 K( I  w& C2 |; adiscard$ o8 H8 b6 W' V2 D9 e7 K
    to give up as useless or worn out; throw aside:
    3 N* t  M0 p8 V0 N' o, fYou can discard clothes, ways of doing things, or beliefs./ \$ ?& D8 \4 S; \, f! u& R1 A: G

    + u- g* _; K4 y  {; |& b美国人有些大手大脚的习惯,那时候的中国人不太理解,所以变通翻译成「换下」。更何况,discard 只是表达「丢」,你也可以丢了以后给慈善机构啊
    & X0 u$ F/ K: U& k6 h* M
    : [2 u# P4 \0 j4 B( yVocabulary.com Dictionary! t; G; N9 [# w% `; v. M" L

    $ ]# A8 W; w7 G5 B( F
    When you discard something, you get rid of it. If your closet is overflowing with clothes you haven't worn since 1992, why not discard some of them?
    5 T' F6 K) k1 `+ K. n! A! [- iWhen the verb discard first entered the English language in the sixteenth century, it referred to card playing and meant “to throw a card away.” Discard is still used to describe getting rid of unlucky cards, but today, you’ll also hear it used in a broader sense — we discard, or throw away, things that are undesirable or no longer useful. You might discard a worn out shoe, for example.
    9 K1 H# G  E2 d3 w5 M

    * {, s/ Y2 _  o7 c# X4 b7 z) ]扔衣服扔鞋子不都是扔,没区别。有人心疼衣服鞋子,所以闲鱼二手卖了。时代不同,把discard翻出「换下」或者「闲鱼二手出了」,都是有点脑补的" l( J' z/ b. e% I) s
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-5 16:34:31 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-5 12:554 [2 i, j4 Z& M1 ]8 T0 k2 B8 ?
    其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛
    - h! c. a0 n, e0 l& c8 }
    7 K- S" w; G% A/ a: v: V; } ...
    7 w- S/ q+ K9 b
    ! _9 g6 z. m4 o3 S+ U

    0 [1 a( s" W8 w应该不只是这个例子。& q8 j; A% r/ P
    第四版有特别独立出一个新的义项 (b) stop using, wearing ,
    . V" d# z* ]4 i" P5 P6 {和 “(a) 扔掉,丢弃” 区分开来。% g$ ?# Q0 z  y% m/ B
    旧版里没有这样的分别。
    $ A( M& L9 D  L9 x% [% d: Z, J+ N% K1 K8 ^, F# p! k

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-6 22:18:10 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:57' z4 ^/ s. h$ K1 ~8 B" u) q7 t" n' A
    乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...
    ) s: F# _4 L" N3 {7 Q: }7 }5 }
    【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑
    9 B$ b( f; q9 h! n6 ?2 F  q1 a; t* h5 @; W# C& d
    至于问题①,其实我并不是很确定W3说的「of clothing : ready-made and usually cheap and shoddy」具体是什么,是劳保服嘛?为什么「向西南地区出口……」呢?英汉大词典说「现成的廉价衣服」,只是字面翻译了过来。所以我对你提的W3不对应的问题,没有很好的想法;6 l  d' n" D+ ^) O( @
    : N9 z7 Q$ D( V& r$ D
    问题②,我的意思是,discard + 抽象事物,应是「我原来信这个,现在不信了」,而hand down +抽象事物,是「我信这个,我传承给你,我还信这个」,这俩不一样。当然了,兴许是我钻牛角尖了- Y! p" F/ w: k4 Q, b1 G7 D

    7 z5 U9 n/ s+ o, b/ f这个问题在《21世纪大英汉词典》里表现得尤为明显:( ~: k0 k( k3 F) f! g

    / e2 {+ O* z! G% q: w4 g3 Z+ F2.(质次)廉价的,二流的;(想法、趣向等)别人丢弃的% K2 n* k6 O. ^' C% @
    - I+ t1 x+ w3 ^8 R2 N' Z
    《21世纪大英汉词典》明显认为是「我原来信这个,现在不信了,让别人信去」,这不妥。正确的是《最新通俗美語詞典》里说的「拾人牙慧的陈旧观念」。
    - z! s+ G2 l, j3 _
    ; v* ?! n3 i' W/ h& E4 v  Z《现代汉语规范词典》第2版& J3 M3 e1 ~9 h% b8 o' z
      n2 {" r6 `) X! W$ V$ Y& `
    拾人牙慧 shírényáhuì 比喻抄袭或因袭别人的言论或观点,没有自己的独立见解。2 ~0 X! g0 U. P6 u* U4 p
    7 l+ _) o8 G9 w
    也就是「我信这个,我传承给你,我还信这个,你因袭了我的观点,没有独立见解,都是陈陈相因」

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-6 22:39:32 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2021-5-6 22:41 编辑
    / }( s7 o" b4 U( s: e
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:57- g6 E  x! J9 B% w" z' B8 S: x# `
    乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...

    ) t1 m! N. {6 U  b& B9 i2 Z
    2 K" Y/ B' ?2 B+ T- u. i《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫四不像
    . f, H' v( Y9 @$ ~8 Z7 H7 Z% r' C* m+ P/ s2 H% F8 w4 i
    要猜到这两本词典的编者在某些条目上具体是怎么想的(比如,《英汉大词典》说「遗物」是咋回事?),就很难。有的时候,我们发现《英汉大词典》严格参考World Book Dictionary,这时候好分析一些0 i: C: ~6 \$ t2 S

    - @, t: W- |/ w- b《英汉辞海》没有这个问题,因为除了科技词语外,其他地方都是翻译的W3,编译者对在哪里、错在哪里,很容易对照蓝本去看。
    * p1 H  O$ j, E; R2 k  M0 [) O: B8 B& @2 |6 N
    前些日子,坛友提及的《大英汉词典》,似乎也是如此,它和Webster's New World很亲:* P, O  n( |# z0 ?7 D0 W6 v
    2 C! R, V' m( v6 }6 B9 @' F

    ) B$ h2 _5 s' b6 E$ k/ R4 n(高清图片暂时欠奉)
    6 e( G0 P4 A  Z* F& |9 D! _! ~6 W, s5 A# h6 {: q* t
    Webster's New World College Dictionary+ U& T; |$ X2 E  v5 Y
    hand-me-down [hand′mē doun΄]" Y) {" ^$ D- S" }" }% e: _- k1 W8 E
       n.  ; S# M! ]' u" d
      Informal something, esp. an article of clothing, which is used and then passed along to someone else
    9 E% F7 S7 M6 i, F  g+ ?" t   adj.  
    # V( e$ G  F/ ?! W  Informal0 t) M' i* p# ~1 S
       1. used; secondhand
      o6 t7 K8 l' s6 L4 {2 Y% t   2. ready-made and cheap
    ; z8 _1 L3 v8 o( p! \8 V9 ?
    # ^& G' ?3 ?& x6 f$ y
    基本上是一模一样嘛!
      i: d6 S( i) k3 @5 e
    ! E6 z7 }: _* Q6 W+ G% z# E4 SWebster's New World 我用的不是很多,它比W3容易。不晓得《大英汉词典》mdx做好以后,会发挥什么效果

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    《大英汉》就是《21世纪英汉大》的前身呀  发表于 2021-5-11 19:45
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-8 12:46:30 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:18
    $ z' E4 S3 `0 I6 L5 v【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑0 c2 s# }+ `! |% q9 c; \1 ]
    4 z( H8 E: `" w3 k6 {, z5 U$ z- a
    至于问题①,其实我并不是很 ...

    ( D# S, s3 p3 G    感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。( m8 x% f  q3 k+ [' ^: I& P- u
        问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中,理论上包含了形容词义项的所有内容。但是,一方面,我觉得未必需要纠结于到底指什么衣服。另一方面,MWCD11去掉了W3中“of clothing :”的限制,这就使得21CD有机会扩大范围,从ECD2的“现成的廉价衣服”译为“(质次的)廉价物品(尤指衣服)”;因此,所指也未必只限于衣服。
    # ^0 }" m- x" p: E    不过,可以做一个大胆推测:根据W3形容词的词源说明,这个词的原始义应是泛指的(First known use: 1827 (sense 2a));可能后来的发展突出地强调了特指衣服的含义;然后又在衣服的含义中,发展出传下来的旧衣服与廉价的新衣服的区分。但奇怪的一点是,遵循历史原则的W3为什么不调换这两个义项的位置(C11后来调换过来了)?) W0 |: t" w4 c
        问题②:不好意思,我之前错误地理解了您的角度。我想,您提出的根本问题是:hand-me-down所指涉的范围到底是什么:是否定性的、肯定性的,还是中性的?1 f# t& ?) k1 j1 K' L# x- b
        我查了一下手边的MWCD7(W3之后的第一个大学版),去看这个词的释义的版本演变,然后发现了一个有趣的现象:(1)W3:“2 a : put in use by one person or group after being already used and discarded by another : SECOND-HAND”;(2)MWCD7:“2: worn or put in use by one person or group after being discarded by another”;(3)MWCD11:“1. : put in use by one person or group after being used, discarded, or handed down by another”;(4)WNW:“ 1. used; secondhand”。4 }7 R% ~/ K; J- k2 W& ^
        根据我的感觉,“discard”是否定性的,而“hand down”则是中性的(举个例子:在思想史中,第二代继承了第一代的思想,但第一代的思想后来未必不会发生“转向”)。所以,情况是:C7对W3的释义进行了更严格的限定,只限于“discard”这一否定意义;而C11对W3则做了扩充,补充了“hand down”,可能是考虑到词源义,同时也承认了中性指代的可能性;但其实W3中的对等语“secondhand”也是中性的,但C7/C11都没有采用。相反,NW似乎受到W3的影响,却刻意回避了“discard”这一过强的意义,而只收了“used; secondhand”这两个比较中性的词,从而恰好与C7实现了互补。0 m* r. F; ~, l1 S5 B
        所以,根据以上对照,回答就是:其实,不同版本的词典编辑表达了不同的态度。或者从根本上来说,这体现了编辑的主观理解与词义的客观发展之间的博弈。当然,以上对内容的具体分析,只代表我的个人理解,未必全部正确。但是我觉得,如果通过这个分析,能够以小见大,提高我们对于词汇本身的模糊性、发展性的认识,那么就很有价值了。
    1 r( x1 i( O; b! o    另外,我还有一个小小的请求:在使用MWCD11时,我感觉其排版过于松散,而我喜欢紧凑的排版,这样便于观察义项之间的联系。但我找了许多版本,都没有太紧凑的(后来找到了一版MWCD10,但那个内容缺了很多)。我不会制作与使用CSS,所以,请问您那里是否有紧凑版的?我的目标是:一个义项之内的内容都排在一起(比如1a/b/c,加上例证),然后换行到下一个义项。谢谢!1 `0 ?. b( ~/ F1 [
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-8 12:51:16 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:39
    4 n! a7 a) O6 o《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫 ...
    $ T' v4 g' F% f$ g4 X+ W
        至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子,在这里只能先简单地回复一下。/ C0 G) n9 c" l& n' {
        对于复杂问题,要抓主要矛盾。根据我的判断,21CD的主要蓝本是WNWD,而EC2的则是WBD。其他的,都可以暂时不管。因为除了主要蓝本,词典的具体内容只是反映了编者当时所见辞书的样子而已。
    * ^3 v( Y, `3 Z- J6 }2 s6 f8 c, y    如果确有必要,那就对照一下主要蓝本。比如,根据我对于EC2蓝本的判断,EC2中的“遗物”就是对WBD中的“heirloom”的一个翻译(在“heirloom”词条中,EC2的一个翻译就是“祖传遗物” )。当然,有时候还是无法发现来源,就要懂得放手。
    2 D1 S, k) q3 {, v+ V& }* E6 m    另外,前段时间是我提出制作《大英汉词典》(BEC)的。经过比对,几乎可以肯定,BEC就是换了马甲的WNWD2汉译。NW我用得较多,体会也较多。我想,BEC的切图版出来之后,至少会有这样几方面的好处:一是加深对NW的理解,唤醒更多人对于它的重视;二是通过对比BEC与21CD,看到后者的不足,提高后者的使用效率;三是加深对EC2的理解,也间接看到它的不足。+ f" O; A' I' e8 j. r
        同时,想起一件事:BEC的页眉索引过于简略,对于定位词汇位置的难度可能比英汉辞海更大。所以,最好是在这部词典中给出所有词汇,并高亮显示目标词汇。至于英汉辞海,至少那个页眉索引还是全的,还是可以用的,所以如果实在没有时间,不做高亮显示其实也可以的。谢谢!
    ; ]4 x4 e7 I6 O# e3 k' Y2 J; h

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 00:11:56 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:466 i' D+ Q+ A9 x/ m# z0 {' O
    感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。: S; d* @, t( R. M/ d: N
        问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中, ...
    1 x, f  r1 d( J
    你的观察很好。我没有什么特别想补充的。7 X0 D* G5 k4 M+ h8 v& P, X8 C

    0 U7 z# o# I" ^, w# A我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有纸书或者图片版了(人家紧凑是为了省印刷成本),在线版Merriam-Webster 也是松散的* U: U! m$ q) M8 ]6 s
    / s) n0 ~3 A8 _* d, r% ^6 l
    因为我自己既用图片版,也用文字版,所以没法挑剔紧凑和松散的问题。就汉语词典而言,我更喜欢松散的' M9 }" [0 \# A0 z+ K7 y

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 00:25:03 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:51( @1 O- n: Q6 X: z
    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...
    ' B+ [) J2 [/ T  p9 k
    你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸
    : r1 M5 ?4 ?: f- ]4 z% l
    3 o4 v' g/ G9 qheirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自说「遗物」,因为《现代汉语词典》《国语日报辞典》都说,「遗」可以「特指死者生前留下的」。heirloom 并没有特别强调家庭成员是否活着,不宜说「遗物」
    / T" G& _- G+ B% p* r. V- p
    / B' Z( p. Z& O

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 01:05:55 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:51. Y5 l3 ]4 |( j
    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...
    ( B5 v' x6 Y" \# {: o, i0 P
    我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版),因为《大英汉词典》编写的时候,基本上看不到《英汉大词典》。& j/ M: q: L% t5 [# B2 P
    ' t* R; i- v9 E: Z1 N( ?' ]8 M* E" d
    《21世纪》有个毛病,就是继承了一堆《英汉大词典》的……呃……特性
    : y0 _9 w3 Q7 ~/ y+ C: S
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:49:50 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:11* |7 E* ~, s  M$ v1 ^7 m
    你的观察很好。我没有什么特别想补充的。# N5 u3 O$ I& t* V$ s

    0 s7 r' Q5 g; R/ i  N, G. |+ z我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有 ...
    : @' q0 X  P) V1 l
        谢谢回复!既然没有紧凑版,我就先这么用着吧,就去适应它吧。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:50:29 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:25
    3 A3 @2 c: K/ N$ I1 f9 U/ \* N6 b你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸4 ^5 l. b" r! `/ w7 x& @
    7 k6 K" Z7 w" H6 Q) H; ?
    heirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自 ...
    , U8 x& t  Q0 f, g9 c* O5 c
        对于如何理解与翻译这个词,我也有一些看法,但这里就不再展开了。
    . M6 }! E7 J5 L& x; k2 G' {8 T    我想,出错的根本原因是:同一个释义词汇在不同的主词条之下,其指涉范围不尽相同;如果不理解主词条的“上下文”,见到就往上套,很可能就会造成讹误。而您说的其他词典追随ECD而造成失误的现象,可能的一个原因就是没有吃透它们所依据的蓝本的上下文,又过于相信ECD的背书,于是造成以讹传讹的放大效应。8 @0 [! `* @+ E* W. D) r; O! p7 n' \
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:53:22 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-10 21:57 编辑 * t( |4 q' Z- ?7 I" P% C$ A
    klwo2 发表于 2021-5-9 01:05" N- O) Z- H# H  w" K4 P3 g$ M) ?
    我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版) ...
    . f- F; t! Q2 }0 ~+ i

    ' N7 A( J2 ^7 P( M- D    是的,BEC与ECD几乎是同步进行的,这样就有了各显神通的机会,呵呵3 a- W( T/ N  m  E! @8 t( Y
        您的分析很好。不过,我觉得21CD相对于ECD1来说,有一个后发优势。因此,它就有机会纠正后者的一些不足。当然,有时候也难免会跟着犯错。

    该用户从未签到

    发表于 2021-5-11 20:40:08 | 显示全部楼层
    呃......为什么总是有人不屑Collins Cobuild English Language dicitonary呢?
    ( d3 y2 U8 Y- o" L
    ' I' C0 C+ ^9 z  n+ K: K. R0 j& zHand-me-downs are things, especially clothing, which have been used other people before you and which have been given to you for your use.9 x6 Q- X7 a0 h, ?2 w( r

    5 q% h6 v( H; a7 f& T  N人就没有纠结是否“抛弃”的问题。0 l$ n9 k0 R! {) R, o% x5 Y
    再看看初版的Webster's New World Dictionary of the American Language?0 D: O+ {3 q# v+ s
    1.指明是形容词,口语;
    . q" J+ B$ _, R0 [- [& a2.两条形容词释义,ready-made...(不是现成的就不能hand down);not expensive, not elegant; cheap(大宗商品,便宜货);used, secondhand(一定是用过的,二手的)。
    + ?, s# j+ J& w! g5 V. E; k7 C# z5 }/ |5 n9 Q7 G
    已经很清楚了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-20 04:40 , Processed in 0.053812 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表