掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 840|回复: 19

[词典讨论] hand-me-down@英汉辞海

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2021-5-4 13:24:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
这词其实很简单,就是 (家庭里大孩子穿不了而传给小孩子的)旧衣服,泛指传下来的东西。最新通俗美語詞典:5 W* g% o- r6 C+ h. N. m

/ j3 f; r# I' b$ L) {! r( {
9 N- v' L1 K5 p8 D& K' ^9 b
8 Y# f9 v7 o+ `最近关注《英汉辞海》的人又多了起来,顺便说说。7 x  u! _( k  P$ C1 ~
, j: m/ q' s+ n, \5 b
" e" l) R7 ~  i; {- ?3 x2 Y( G3 e

( {: l# ^& u6 O上面的「现成服装」有点拗口,不过问题不大。
! K( ~" v- ~) _
, ^: z6 H9 L( ?( F0 m  W8 D6 P) E下面的第二条,都有点小问题:- p; v# c; p- W: J

' g& L# t; U* k「已经被人使用而丢弃的旧事物」,是逐字翻译的W3,「丢弃」对应discard。其实W3在这里用字稍微有点不严谨,具体事物,比如衣服,可以不穿了转给别人,抽象事物,怎么个「丢弃」法?所以韦氏大学改成了「...after being used, discarded, or handed down by another」$ ?0 [3 t& ~: L3 m$ D5 A2 U

" H3 v1 i9 D( ^/ X% ^< the terms … are hand-me-downs from former generations of businessmen — W.H.Whyte >
0 q8 P, Z, }+ f" ~) X
- H' C" |$ H+ B4 k/ a- Q; j「这些条款……是前几代……使用过的」不妥,应该说「传下来的」
% a$ U) ^: j5 h$ a- N' Y* y, q/ d3 m- p# O" c# S
terms 未必是「条款」,更有可能是「交易费用」,不过这里语境不足,不好算错。# b6 M/ c0 j, S7 I8 B7 _: R

) p) w& Z" ?' Y$ b6 n6 n < are our diet beliefs more hand-me-downs from the previous generation — C.R.Stackhouse >, \" n8 B& c2 ^3 z# N: ~

. w2 S) L5 L# g$ [原句是疑问句,却被译者翻成了陈述句,不对。more漏掉了
5 N7 D) ]5 B$ |1 m3 n4 a0 {# _/ j; J2 m( M
「饮食信条」翻得太死,似乎可以变通一下,说「我们该吃什么,不该吃什么,这些观念是不是更多地从前辈那里传下来的呢」
% ^+ {& S! E- l9 ?1 b, D% @4 r% e! m# x. v3 k: ^% Y
为什么W3不在疑问句后面打问号呢?答:W3本身是摘录,可能原文这句话后面再带一个or...之类的句子再打问号,摘录不好破坏原文。8 C! Y' b$ ?3 Z0 ]

$ D  N5 s! T" T8 u) { < uniforms … had the unmistakable fit of hand-me-downs — Hamilton Basso >
6 U3 Z1 {: ^+ J4 ?% t6 a: m( r& r+ Q7 `% U
「像旧衣服一样合身」完全没说明白,旧衣服个个合身嘛?应该说像「家里大孩子传下来的衣服」一样合身才是呀4 Q6 m; F; a* }

& m$ l2 R* R( i' P< wore hand-me-downs until he was 16 and then was allowed to buy himself a new suit >% H6 y; |1 H' c) ]) E+ P
% r/ [! H5 u+ {7 n& i; t
《英汉辞海》把原句的wore印成了more……「旧衣服」不妥,没说明白。话说,这个例句显然是《英汉大词典》例句的原型:& v/ }5 D( I( K4 `& x( P% h' y" ^6 P

! q/ a# i8 g6 F
He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。
6 S" Y- b: |4 P; B4 p, p

2 B6 O$ I# N$ e% D$ p# H0 ]) o# i——————————————————————————————————————————————————————————————————- G/ y8 Q+ x& ^7 A
/ d# g8 I) n; c) t( X) `4 ?2 x
《英汉辞海》在这条的表现,就是大问题没有,小问题比较多,如果手边只有《英汉辞海》纸书,是很划不来的,因为它就是要搭配W3才容易看出问题。. Y8 j# P9 h9 X3 n
  @( u) B5 M$ o2 [; n" n1 Y3 ?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-5 15:22:33 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:33 编辑
    $ ]: ^6 j/ Y+ e- I! p4 ?
    炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41; V% V3 o' @# U1 M9 t
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...
    * {9 E" H9 X- h: Y+ L5 C

    # j# D2 _% I, q* M    首先,我也不了解W3的mdx数据是否完整,凭个人感觉来说的话,如果有遗漏的话,可能也不是很多吧。, ]& `# g. M+ z# n, r( Z2 [6 x! ]' q
        其次,W3纸版我有两种。一种是国内所谓的“内部交流版”,这个太巨大,正如K大所说,买来只能“吃灰”;另外一种是原版的三卷本,每卷体积不是很大,还是可用的,但其实用得很少。$ e( i8 J5 Q4 ~9 x9 p0 F5 d4 n4 Q! B
        就我个人的使用情况来说,有了mdx之后,用纸书的机会其实很少了(我的两种纸版《英汉辞海》更是这样)。所以,总体上我也同意K大的看法:如果没有绝对必要,可以先不买。
    : f2 `  v- W2 T# a( X+ H  H   
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-5 14:57:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:08 编辑
    * d2 E7 p3 ]  i: g( m! N1 G9 l
    1 H% r  k2 s# |- w/ R/ n5 L( C    乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越多越好!
    ; f5 K$ H+ {7 B* P    首先,感谢K大制作了这部好词典,使它可以便捷使用!我有两点使用体会:一是ECO大体可用,二是最好跟W3对照使用(这也是您文中所说的)。% ~. U/ U  r+ \9 U/ ]! A
        其次,听说更高清版的ECO不久要出来了,想借此提出一个不情之请:有的切图版词典,会在图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇;这样的话,对于目标词汇在本页中的具体位置就大体有数了,因此可以提高检索效率。特别是像ECO这样的大型词典,每页词汇较多,因此花在查找定位上的时间也比其他较小的切图版词典多。所以,如果有这样一项功能的话,对于提高查词效率就会很有帮助。当然,我本人不会制作词典,不了解其中的难度,也许这个工作量很大。所以,只是从使用者的角度提出这样一个心愿,谢谢!# @0 Y  A/ d  k4 Z# o$ o
        再次,分析一下您文中所说的问题,提出一点个人观点供交流参考:
    9 _7 [$ E! J! G7 h4 O1 ~+ f    ①就“hand-me-down”一词您标出的名词义项而言,经过比对,W3的原文是“something that is hand-me-down”。这里面的“hand-me-down”,在理论上指代的应是上面整个形容词义项所涵盖的内容。ECO此处翻译成“已经被人使用而丢弃的旧事物”,从与上文的对应关系来看,最容易引导人去对应于形容词中的2a义项,这是一种欠妥当的缩小化处理;即便加上后面的“尤指:穿过的旧衣服”,也只能覆盖形容词的第2义项,而不能兼顾第1义项。# n- t+ e. {# ?: @
        而《21世纪大英汉词典》给出的名词释义是:“1.传下来的东西;别人用过的东西;别人穿过的衣服;2.(质次的)廉价物品(尤指衣服)”。《英汉大词典》给出的名词释义是:“1. 传下来的东西,遗物;别人用过的旧东西;别人穿过的旧衣服:He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。 2. 现成的廉价衣服”。显然,以上两部词典都兼顾到了形容词的第1义项。【补充:英汉大词典确实吸收、改造了很多W3例证,这也间接显示出有ECO翻译的好处。】+ E2 }, T1 U9 i- A5 J" L
        当然,还有一种可能性,W3本来就没有想兼顾第1义项(从它的配例来看似乎是这样。而且,上面两部英汉词典收录而W3不收的情况其实也不少)。否则,它就可以直接加上类似于“a ready-made garment”这样的单独一项。但如果真是这样的话,那就可算是一项明显的缺失。
    9 {  o# ^0 m; I    ②在W3形容词的第2义项的释义中,使用了“discard”这个词。我觉得这个词用得没问题,它既可以指具体事物,也可以指抽象事物。我们看一下W3对这个词的配例,就能看出这一点:除了有<on reaching Vancouver he had … ~ed his lightweight suits —V. G. Heiser>之外 ,还有<the painful process of ~ing cherished illusions —Laurence Binyon>(这里的“illusions”就是抽象事物)。【至于如何翻译这个词,我觉得就是在理解的基础上见仁见智了。】
    , p2 ?) s: p4 a/ t9 T( I    而MWCD11的释义之所以加上“handed down”,我认为主要是为了突出词形(hand-me-down)与词义(hand down)之间的内在联系,可以使人一目了然、印象深刻。这对W3是一个很好的补充,体现出了一种词典编纂的艺术。
    ' a, V# _1 X0 R9 B  J+ ?# }    以上就是我的看法,如有不当请指正!
    : n; ^1 [% B4 _7 m' N) @7 J    最后,我想表达一下对您的谢意!您在论坛里发布了很多高质量的资源,发表了很多高见,也乐于帮助他人,我从中收获了很多,对您的辛勤劳动表示衷心的感谢!!
    , {9 V+ g, M. {% u2 ]

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-5 12:37:35 | 显示全部楼层
    炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41, |& E- T0 w& l+ V
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...
      z: B" Y+ q1 B* G+ C
    买纸质的W3,下场一定是吃灰因为它太重、太大,买回来吃灰几十年都有可能……
    . n  W3 E; p& x8 o: a, z& E7 p; ?- }
    9 w2 t; p5 V! Y2 J3 t4 m9 d没留意过W3 mdx数据问题
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-7 08:49
  • 签到天数: 243 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2021-5-4 14:41:31 | 显示全部楼层
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解决。但是因为是小白,还是要参考英汉辞海的,当然如您所言,要有批判精神。最后请教,目前可见的W3mdx版数据还是不完整是吗?要是那样,恐怕要买一本纸质的W3了……
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-4 15:30:52 | 显示全部楼层
    discard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,$ v5 b) Z8 e3 S2 D- ^
    是翻成“换下”而不是“丢弃”。! {# R4 m3 f% I8 y3 z( h7 T4 J
    . J; U% j& |: \! c
    ⚜ 打造完美《牛津高阶双解 第四版》(2019.11.11更新)
    ; o( z. O* p0 V- Phttps://www.pdawiki.com/forum/thread-36097-1-1.html?x=183822

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-5 12:55:15 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2021-5-4 15:30
    : o# l, g" {4 V; A9 ?: w" e/ {, pdiscard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,
    ! Z+ Z0 B$ c, i  G# h4 R6 p8 Q3 _是翻成“换下”而不是“丢弃”。

    4 P, o! N; E! T+ D- Z7 H' Q其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛
    6 i% r" \) D4 J( M  X* K9 J$ u
    % d2 d: K  d' ]World Book Dictionary
    ! `& A: m9 `* `2 Fdiscard2 H/ L5 q1 X- @/ }) m
    to give up as useless or worn out; throw aside:2 Y; t  r* h6 j; a4 m4 Z
    You can discard clothes, ways of doing things, or beliefs.! b' W0 N# s6 R1 q! N+ M! Y: V

    2 U9 r* \- D/ x- i. X( q* n. @美国人有些大手大脚的习惯,那时候的中国人不太理解,所以变通翻译成「换下」。更何况,discard 只是表达「丢」,你也可以丢了以后给慈善机构啊# o8 H0 ~5 R2 J( b6 \

    * ]6 j8 I8 f$ X$ q, M0 Q+ V) C% @Vocabulary.com Dictionary0 ]8 h) D4 h, b! R  C6 }" f

      b* `: w2 T" n: v
    When you discard something, you get rid of it. If your closet is overflowing with clothes you haven't worn since 1992, why not discard some of them?. u6 V; \  U& E7 n! H9 C8 Z; X
    When the verb discard first entered the English language in the sixteenth century, it referred to card playing and meant “to throw a card away.” Discard is still used to describe getting rid of unlucky cards, but today, you’ll also hear it used in a broader sense — we discard, or throw away, things that are undesirable or no longer useful. You might discard a worn out shoe, for example.

    4 _9 l& J1 }& {6 I" v  k! g! E: D' p1 F/ J$ _, E5 k
    扔衣服扔鞋子不都是扔,没区别。有人心疼衣服鞋子,所以闲鱼二手卖了。时代不同,把discard翻出「换下」或者「闲鱼二手出了」,都是有点脑补的: e. D* k& D8 @1 a. G1 [2 I4 |
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-5 16:34:31 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-5 12:55
    ( w2 b5 e/ F% j2 O8 F2 {其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛/ B( d& a$ u; {' N) k+ u

    / ], }& Z* Z9 \8 m2 @2 O8 P ...
    2 a! }3 p$ x: l5 j/ }

    " S  z4 M( z6 c' T* Y, F4 \- Z2 W
    应该不只是这个例子。6 c) ^2 t1 R/ Q& P
    第四版有特别独立出一个新的义项 (b) stop using, wearing ,
    + I7 J7 r) X, p% F0 e" K" b; Z和 “(a) 扔掉,丢弃” 区分开来。
    ' b4 g  l6 r+ R- d5 b( H! x旧版里没有这样的分别。/ r" i( D/ {4 r* @* p+ O
    ) R+ H$ V8 F4 S5 [  ~7 v0 h

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-6 22:18:10 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:57; h7 J& a  f, l, s$ I8 M: d
    乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...
    $ H9 m" `0 Q$ e/ E* [
    【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑) k0 N( h+ U9 @& E0 l- T& J" Z

    & O+ s9 E6 G- O4 X  d+ l至于问题①,其实我并不是很确定W3说的「of clothing : ready-made and usually cheap and shoddy」具体是什么,是劳保服嘛?为什么「向西南地区出口……」呢?英汉大词典说「现成的廉价衣服」,只是字面翻译了过来。所以我对你提的W3不对应的问题,没有很好的想法;" F  R9 r9 `( i

    * n* Q, ?0 @3 P) N4 _( P3 r. b3 J问题②,我的意思是,discard + 抽象事物,应是「我原来信这个,现在不信了」,而hand down +抽象事物,是「我信这个,我传承给你,我还信这个」,这俩不一样。当然了,兴许是我钻牛角尖了% E9 S& \- z! f" Y* A7 z, @: J
    0 k2 T7 R( d% G
    这个问题在《21世纪大英汉词典》里表现得尤为明显:) ]) i( l1 o- z" S& l, U
    / f! T; {* h- h8 l2 R7 b1 Z3 g: A
    2.(质次)廉价的,二流的;(想法、趣向等)别人丢弃的
    * N$ f1 F. ^: K% Z8 P* J# S( I
    % ?8 p) J% W9 o" [( j9 ^1 r《21世纪大英汉词典》明显认为是「我原来信这个,现在不信了,让别人信去」,这不妥。正确的是《最新通俗美語詞典》里说的「拾人牙慧的陈旧观念」。6 C5 ]" S: q+ e. X% U8 A  T
    4 c  a3 ~0 O  J' X# d
    《现代汉语规范词典》第2版9 b3 S" w: U- l' N4 M& X; u: k
    % b* n; G/ R$ {% t0 |1 ^
    拾人牙慧 shírényáhuì 比喻抄袭或因袭别人的言论或观点,没有自己的独立见解。
    & t3 x7 p9 p3 w, f, F8 j' E* Y) V& U) }% _
    也就是「我信这个,我传承给你,我还信这个,你因袭了我的观点,没有独立见解,都是陈陈相因」

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-6 22:39:32 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2021-5-6 22:41 编辑   y- q4 z& W6 O( H5 d
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:57! r. T) T6 Q2 ~/ {: l6 t
    乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...

    3 \$ x" `' R/ h+ U# e( M6 k6 C# u. W( M9 [6 e1 n! g, E/ J: \+ }: y3 z
    《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫四不像
    5 Z: t6 c5 E' F" }6 c/ R
    * C* r8 T( ~5 {/ H7 |要猜到这两本词典的编者在某些条目上具体是怎么想的(比如,《英汉大词典》说「遗物」是咋回事?),就很难。有的时候,我们发现《英汉大词典》严格参考World Book Dictionary,这时候好分析一些0 _: p) T5 i/ q) J' `; }
    4 o" ^  w6 o- i
    《英汉辞海》没有这个问题,因为除了科技词语外,其他地方都是翻译的W3,编译者对在哪里、错在哪里,很容易对照蓝本去看。
    7 n: V9 H( K4 E* n( U6 Q4 [) V! r, X# O; Y: Z0 W
    前些日子,坛友提及的《大英汉词典》,似乎也是如此,它和Webster's New World很亲:7 X9 y1 w( D$ V( V9 j! K  V* d/ h: _

    7 d6 i2 t* m# ?" n1 E3 N0 D  D7 }
    ! q3 a$ r- _; A7 v% ^; ^( e(高清图片暂时欠奉)9 d7 C/ F) o3 C9 P  I
    ' @& b* D" n9 `/ d6 J5 Z  l
    Webster's New World College Dictionary
    1 q; R! @4 P( i! Q$ ?/ e9 w hand-me-down [hand′mē doun΄]5 R" }) n# K# E
       n.  # Q" F9 m; C- @0 i# y8 T: `
      Informal something, esp. an article of clothing, which is used and then passed along to someone else1 j3 {1 U$ N8 q3 d+ q* I  y
       adj.  
    4 _7 N5 g/ a0 p* r5 Y: k; Q- s2 D  Informal
    ! ~0 O% \- A) P% K   1. used; secondhand
    ) n3 V- ?$ G7 E, @+ t6 u: |- [5 w   2. ready-made and cheap
    ) B! {$ l& t$ P% E9 F4 o9 s

    , l. k! _- k4 n4 p  |% x基本上是一模一样嘛!# M3 z2 r, Y/ a1 O" Z: J- N) H* d
    & E& g  S% h8 B# U' B
    Webster's New World 我用的不是很多,它比W3容易。不晓得《大英汉词典》mdx做好以后,会发挥什么效果

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    《大英汉》就是《21世纪英汉大》的前身呀  发表于 2021-5-11 19:45
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-8 12:46:30 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:18
    : Q- |" p: l) }【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑
    3 \$ l) x- f- U& P. o5 R! |1 }8 j! x  H
    至于问题①,其实我并不是很 ...

      w" R: i, _# f  c$ f: n    感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。
    : u# E; e- h* Q& c1 F; [* {    问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中,理论上包含了形容词义项的所有内容。但是,一方面,我觉得未必需要纠结于到底指什么衣服。另一方面,MWCD11去掉了W3中“of clothing :”的限制,这就使得21CD有机会扩大范围,从ECD2的“现成的廉价衣服”译为“(质次的)廉价物品(尤指衣服)”;因此,所指也未必只限于衣服。+ j0 p5 Y% x" g) ^" B7 P3 a
        不过,可以做一个大胆推测:根据W3形容词的词源说明,这个词的原始义应是泛指的(First known use: 1827 (sense 2a));可能后来的发展突出地强调了特指衣服的含义;然后又在衣服的含义中,发展出传下来的旧衣服与廉价的新衣服的区分。但奇怪的一点是,遵循历史原则的W3为什么不调换这两个义项的位置(C11后来调换过来了)?
    6 C; N$ S& |6 H/ [7 a4 w+ m    问题②:不好意思,我之前错误地理解了您的角度。我想,您提出的根本问题是:hand-me-down所指涉的范围到底是什么:是否定性的、肯定性的,还是中性的?
    ) S- O! _9 I$ v2 Z    我查了一下手边的MWCD7(W3之后的第一个大学版),去看这个词的释义的版本演变,然后发现了一个有趣的现象:(1)W3:“2 a : put in use by one person or group after being already used and discarded by another : SECOND-HAND”;(2)MWCD7:“2: worn or put in use by one person or group after being discarded by another”;(3)MWCD11:“1. : put in use by one person or group after being used, discarded, or handed down by another”;(4)WNW:“ 1. used; secondhand”。
    & o+ z4 \# j/ f$ w) F& Q    根据我的感觉,“discard”是否定性的,而“hand down”则是中性的(举个例子:在思想史中,第二代继承了第一代的思想,但第一代的思想后来未必不会发生“转向”)。所以,情况是:C7对W3的释义进行了更严格的限定,只限于“discard”这一否定意义;而C11对W3则做了扩充,补充了“hand down”,可能是考虑到词源义,同时也承认了中性指代的可能性;但其实W3中的对等语“secondhand”也是中性的,但C7/C11都没有采用。相反,NW似乎受到W3的影响,却刻意回避了“discard”这一过强的意义,而只收了“used; secondhand”这两个比较中性的词,从而恰好与C7实现了互补。
    ' n8 }! S! g+ Y9 g& T$ k    所以,根据以上对照,回答就是:其实,不同版本的词典编辑表达了不同的态度。或者从根本上来说,这体现了编辑的主观理解与词义的客观发展之间的博弈。当然,以上对内容的具体分析,只代表我的个人理解,未必全部正确。但是我觉得,如果通过这个分析,能够以小见大,提高我们对于词汇本身的模糊性、发展性的认识,那么就很有价值了。$ p2 L2 u$ R# u. [) K8 k
        另外,我还有一个小小的请求:在使用MWCD11时,我感觉其排版过于松散,而我喜欢紧凑的排版,这样便于观察义项之间的联系。但我找了许多版本,都没有太紧凑的(后来找到了一版MWCD10,但那个内容缺了很多)。我不会制作与使用CSS,所以,请问您那里是否有紧凑版的?我的目标是:一个义项之内的内容都排在一起(比如1a/b/c,加上例证),然后换行到下一个义项。谢谢!
    / V( R& k3 L7 N$ I1 t
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-8 12:51:16 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:39
    : [. e, W2 ?/ d! }4 u) A# Q5 p《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫 ...

    / z2 U. g  i+ R2 [' u5 O9 W, r) _    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子,在这里只能先简单地回复一下。) j8 l; Z! j0 I, [- T
        对于复杂问题,要抓主要矛盾。根据我的判断,21CD的主要蓝本是WNWD,而EC2的则是WBD。其他的,都可以暂时不管。因为除了主要蓝本,词典的具体内容只是反映了编者当时所见辞书的样子而已。
    , m, |; O! R, e* y8 M    如果确有必要,那就对照一下主要蓝本。比如,根据我对于EC2蓝本的判断,EC2中的“遗物”就是对WBD中的“heirloom”的一个翻译(在“heirloom”词条中,EC2的一个翻译就是“祖传遗物” )。当然,有时候还是无法发现来源,就要懂得放手。
    5 U) O' G( M! E0 a+ |3 V    另外,前段时间是我提出制作《大英汉词典》(BEC)的。经过比对,几乎可以肯定,BEC就是换了马甲的WNWD2汉译。NW我用得较多,体会也较多。我想,BEC的切图版出来之后,至少会有这样几方面的好处:一是加深对NW的理解,唤醒更多人对于它的重视;二是通过对比BEC与21CD,看到后者的不足,提高后者的使用效率;三是加深对EC2的理解,也间接看到它的不足。
    2 ~' `: O7 E* @) n  _    同时,想起一件事:BEC的页眉索引过于简略,对于定位词汇位置的难度可能比英汉辞海更大。所以,最好是在这部词典中给出所有词汇,并高亮显示目标词汇。至于英汉辞海,至少那个页眉索引还是全的,还是可以用的,所以如果实在没有时间,不做高亮显示其实也可以的。谢谢!
    & |0 F1 }7 \2 }# ^

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 00:11:56 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:467 I! M; j/ N3 V3 s
    感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。' b/ z5 H8 Y  o$ |2 S9 B2 }
        问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中, ...
    , E' \) v( }$ f5 k
    你的观察很好。我没有什么特别想补充的。
    9 ?0 x5 v7 ^3 g2 {$ R
    3 E* a6 V/ a2 p+ Z, I/ w  t9 S8 N我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有纸书或者图片版了(人家紧凑是为了省印刷成本),在线版Merriam-Webster 也是松散的
    $ ^4 l. @# U3 O8 `, v
    : B' ~) {* J. L- Q& D$ t因为我自己既用图片版,也用文字版,所以没法挑剔紧凑和松散的问题。就汉语词典而言,我更喜欢松散的8 l' w6 K. f* }8 y% }7 ^8 ]8 z

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 00:25:03 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:51
    . w5 v1 v# u' ~# j至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...

    , t4 H4 ]* d2 }6 L6 ^你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸" w6 P6 V6 o) U
    ' I5 e% d: N% ~5 O" S% I
    heirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自说「遗物」,因为《现代汉语词典》《国语日报辞典》都说,「遗」可以「特指死者生前留下的」。heirloom 并没有特别强调家庭成员是否活着,不宜说「遗物」" g  `% d/ _6 J

    , H3 x+ @2 q8 a

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 01:05:55 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:519 @8 l1 K* k$ w* v5 Z! k( f
    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...
    " @3 v3 a5 L5 t- B; t* v: \& W
    我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版),因为《大英汉词典》编写的时候,基本上看不到《英汉大词典》。5 b4 ]3 v3 h0 X5 [- |4 }$ f. y
      i7 E' Z# H0 e" @1 U
    《21世纪》有个毛病,就是继承了一堆《英汉大词典》的……呃……特性
    0 j- z  ~7 d( q0 J9 o" U* R( a
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:49:50 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:11
    3 \7 D& O( N* e" U  ^# P( d  D! U你的观察很好。我没有什么特别想补充的。
    # |( R6 x' V6 b3 ^+ w4 w+ k3 P- ^. l7 R: B9 v$ f8 q: k) i
    我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有 ...

    ( D+ u2 y+ u. T% x  q) E. f    谢谢回复!既然没有紧凑版,我就先这么用着吧,就去适应它吧。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:50:29 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:256 q2 B# D$ d2 z7 N" r) v) r
    你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸" S( ?  f3 B/ V- M
    : o! Q1 N; y6 _' ~( u1 G) A
    heirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自 ...
    9 W/ M7 E* K, N* f2 n2 V$ j
        对于如何理解与翻译这个词,我也有一些看法,但这里就不再展开了。; z3 A  w0 Y. d4 p# j1 D
        我想,出错的根本原因是:同一个释义词汇在不同的主词条之下,其指涉范围不尽相同;如果不理解主词条的“上下文”,见到就往上套,很可能就会造成讹误。而您说的其他词典追随ECD而造成失误的现象,可能的一个原因就是没有吃透它们所依据的蓝本的上下文,又过于相信ECD的背书,于是造成以讹传讹的放大效应。
    9 g- S( R8 s# Z* P5 p
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:53:22 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-10 21:57 编辑 / X' g3 k- ~: E2 E9 l
    klwo2 发表于 2021-5-9 01:05
    3 C, o2 O6 E1 P" S9 O7 K2 d: Z" A我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版) ...

    : R( W. M0 ?( [9 ^9 l' r# ~4 K/ f( x& I3 _: }
        是的,BEC与ECD几乎是同步进行的,这样就有了各显神通的机会,呵呵
    . f# i# J) F+ w8 A8 _; K, @+ t    您的分析很好。不过,我觉得21CD相对于ECD1来说,有一个后发优势。因此,它就有机会纠正后者的一些不足。当然,有时候也难免会跟着犯错。

    该用户从未签到

    发表于 2021-5-11 20:40:08 | 显示全部楼层
    呃......为什么总是有人不屑Collins Cobuild English Language dicitonary呢?
    * C2 S! _4 `- ]' t* f; |$ Z; E- N& r8 H5 u! X6 |1 l
    Hand-me-downs are things, especially clothing, which have been used other people before you and which have been given to you for your use.# K# L) l% L4 T2 s* b% V

    1 B0 x2 {- _% p! [) \, z, q人就没有纠结是否“抛弃”的问题。
    ; S& k- |! q5 k# b8 Y, I再看看初版的Webster's New World Dictionary of the American Language?
    - g: ]. A& u; P/ J. j1.指明是形容词,口语;5 b$ q2 d) u4 i4 ^+ _
    2.两条形容词释义,ready-made...(不是现成的就不能hand down);not expensive, not elegant; cheap(大宗商品,便宜货);used, secondhand(一定是用过的,二手的)。; a8 s3 _( |) k& ]

    . Z$ t- D( w6 A% t- k已经很清楚了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-25 21:26 , Processed in 0.076222 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表