掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 831|回复: 19

[词典讨论] hand-me-down@英汉辞海

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2021-5-4 13:24:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
这词其实很简单,就是 (家庭里大孩子穿不了而传给小孩子的)旧衣服,泛指传下来的东西。最新通俗美語詞典:
: s+ p8 P" ]7 P$ }, R$ j: O4 ?8 f- ^% m

, r2 ^& L+ E4 l# Y3 I8 x
1 m) y" \8 i! K, p* e1 t  j最近关注《英汉辞海》的人又多了起来,顺便说说。
2 S) g' D$ @* }4 ~9 k
2 D% \  ]% J! V0 t1 U8 K# G  c" S4 q" w* q

& I" ?/ \0 y. U6 S9 Z9 H上面的「现成服装」有点拗口,不过问题不大。
3 j+ g3 n# ^$ \5 {: r  O! x
* ]( m* j' f  B' N' n* E8 Z' j' Q  v下面的第二条,都有点小问题:
& y0 Q& a! c+ ~+ U# f
: d2 n3 v! j3 j; G; a「已经被人使用而丢弃的旧事物」,是逐字翻译的W3,「丢弃」对应discard。其实W3在这里用字稍微有点不严谨,具体事物,比如衣服,可以不穿了转给别人,抽象事物,怎么个「丢弃」法?所以韦氏大学改成了「...after being used, discarded, or handed down by another」+ u# p, V2 `' s# ^# e" |

3 Z" G8 Y2 m: L/ }1 h& h< the terms … are hand-me-downs from former generations of businessmen — W.H.Whyte >. ]7 E- f) s6 f* M, J
+ `) ^! [6 g& E) h* o% o
「这些条款……是前几代……使用过的」不妥,应该说「传下来的」7 k3 L% q7 O7 D' d0 O( |  l& F
5 L' V  r! z3 s
terms 未必是「条款」,更有可能是「交易费用」,不过这里语境不足,不好算错。' ^7 p: p3 |, U- T5 P5 x
2 A% X6 }  m# N, z% q) V& X7 o2 C
< are our diet beliefs more hand-me-downs from the previous generation — C.R.Stackhouse >
$ h  c! A  j* e% E$ U2 |6 L, e( J6 `7 T: ]0 ]' p
原句是疑问句,却被译者翻成了陈述句,不对。more漏掉了" [* U$ Z7 k! M9 m
+ R9 V# |; v4 T% Z& d0 T+ }
「饮食信条」翻得太死,似乎可以变通一下,说「我们该吃什么,不该吃什么,这些观念是不是更多地从前辈那里传下来的呢」
+ N* t% j- D7 w: f5 K" b- [1 |/ _
为什么W3不在疑问句后面打问号呢?答:W3本身是摘录,可能原文这句话后面再带一个or...之类的句子再打问号,摘录不好破坏原文。4 z# W1 _, s- w" o  U9 i: @

1 y7 [. H" [0 K" S6 q0 t < uniforms … had the unmistakable fit of hand-me-downs — Hamilton Basso >
; N" B, ~4 d1 G5 A3 y) u- q; g8 t; H( ?, _$ q1 e# ~! q
「像旧衣服一样合身」完全没说明白,旧衣服个个合身嘛?应该说像「家里大孩子传下来的衣服」一样合身才是呀# ^/ |9 h- e* Y! j3 z4 l) n5 t; B
0 G0 O, J, b+ ]4 {$ V$ O8 g
< wore hand-me-downs until he was 16 and then was allowed to buy himself a new suit >) Z9 F/ q! U6 k+ T1 o7 T! q
9 b' d/ [# t  s1 N& |
《英汉辞海》把原句的wore印成了more……「旧衣服」不妥,没说明白。话说,这个例句显然是《英汉大词典》例句的原型:$ ?+ G9 s6 Z  ^) L% C6 b8 @
  b9 Q$ M# h" S
He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。
+ F/ \( i& G, K) _& |$ S

# e5 g1 X. }# k' o' J8 G——————————————————————————————————————————————————————————————————* f$ v% }& \- x$ _" v3 d; U
0 s8 b' S: P" h. T3 C8 @
《英汉辞海》在这条的表现,就是大问题没有,小问题比较多,如果手边只有《英汉辞海》纸书,是很划不来的,因为它就是要搭配W3才容易看出问题。
& I, p2 ?2 i* }3 ]/ K2 @1 q& j# M6 c- e+ g" N

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-5 15:22:33 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:33 编辑 + E9 [  R! g  T+ Q/ c/ `3 u4 l! N
    炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41
    , ^, R5 [3 E/ s0 y  `& @! X& zK大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...
    , n7 W, N$ E( Z) e: F

    $ m! F& h4 h) t) K/ X' @" k& Y( W! s    首先,我也不了解W3的mdx数据是否完整,凭个人感觉来说的话,如果有遗漏的话,可能也不是很多吧。+ [+ x+ n/ |5 T7 Q
        其次,W3纸版我有两种。一种是国内所谓的“内部交流版”,这个太巨大,正如K大所说,买来只能“吃灰”;另外一种是原版的三卷本,每卷体积不是很大,还是可用的,但其实用得很少。
    ( D! x% C( `4 A5 y" M; ^7 I' Y    就我个人的使用情况来说,有了mdx之后,用纸书的机会其实很少了(我的两种纸版《英汉辞海》更是这样)。所以,总体上我也同意K大的看法:如果没有绝对必要,可以先不买。2 i2 I0 H3 {1 Y$ f( x
       
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-5 14:57:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:08 编辑 6 }+ a8 c3 e0 S5 R" t

    8 J* S* [) I& ]6 c: b    乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越多越好!) N$ y) l. z5 a3 A- ?2 m* o' v5 o' D* {
        首先,感谢K大制作了这部好词典,使它可以便捷使用!我有两点使用体会:一是ECO大体可用,二是最好跟W3对照使用(这也是您文中所说的)。2 V- C/ F: r% c
        其次,听说更高清版的ECO不久要出来了,想借此提出一个不情之请:有的切图版词典,会在图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇;这样的话,对于目标词汇在本页中的具体位置就大体有数了,因此可以提高检索效率。特别是像ECO这样的大型词典,每页词汇较多,因此花在查找定位上的时间也比其他较小的切图版词典多。所以,如果有这样一项功能的话,对于提高查词效率就会很有帮助。当然,我本人不会制作词典,不了解其中的难度,也许这个工作量很大。所以,只是从使用者的角度提出这样一个心愿,谢谢!
    8 }& p3 b4 G+ D1 E    再次,分析一下您文中所说的问题,提出一点个人观点供交流参考:
    - V. r# _1 ]. d, Z' M  \" L    ①就“hand-me-down”一词您标出的名词义项而言,经过比对,W3的原文是“something that is hand-me-down”。这里面的“hand-me-down”,在理论上指代的应是上面整个形容词义项所涵盖的内容。ECO此处翻译成“已经被人使用而丢弃的旧事物”,从与上文的对应关系来看,最容易引导人去对应于形容词中的2a义项,这是一种欠妥当的缩小化处理;即便加上后面的“尤指:穿过的旧衣服”,也只能覆盖形容词的第2义项,而不能兼顾第1义项。
    - w; q& w* |9 v, o    而《21世纪大英汉词典》给出的名词释义是:“1.传下来的东西;别人用过的东西;别人穿过的衣服;2.(质次的)廉价物品(尤指衣服)”。《英汉大词典》给出的名词释义是:“1. 传下来的东西,遗物;别人用过的旧东西;别人穿过的旧衣服:He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。 2. 现成的廉价衣服”。显然,以上两部词典都兼顾到了形容词的第1义项。【补充:英汉大词典确实吸收、改造了很多W3例证,这也间接显示出有ECO翻译的好处。】
    6 R, R2 D8 a0 s    当然,还有一种可能性,W3本来就没有想兼顾第1义项(从它的配例来看似乎是这样。而且,上面两部英汉词典收录而W3不收的情况其实也不少)。否则,它就可以直接加上类似于“a ready-made garment”这样的单独一项。但如果真是这样的话,那就可算是一项明显的缺失。: L2 w, _) U. j& E6 X* M5 g
        ②在W3形容词的第2义项的释义中,使用了“discard”这个词。我觉得这个词用得没问题,它既可以指具体事物,也可以指抽象事物。我们看一下W3对这个词的配例,就能看出这一点:除了有<on reaching Vancouver he had … ~ed his lightweight suits —V. G. Heiser>之外 ,还有<the painful process of ~ing cherished illusions —Laurence Binyon>(这里的“illusions”就是抽象事物)。【至于如何翻译这个词,我觉得就是在理解的基础上见仁见智了。】
    , k& M0 B7 l2 c& a! r: Q    而MWCD11的释义之所以加上“handed down”,我认为主要是为了突出词形(hand-me-down)与词义(hand down)之间的内在联系,可以使人一目了然、印象深刻。这对W3是一个很好的补充,体现出了一种词典编纂的艺术。( F4 }' J, f. ~) z( ]7 n7 Y8 V
        以上就是我的看法,如有不当请指正!8 W: n1 o& Z: C* K, y9 k, M! C
        最后,我想表达一下对您的谢意!您在论坛里发布了很多高质量的资源,发表了很多高见,也乐于帮助他人,我从中收获了很多,对您的辛勤劳动表示衷心的感谢!!
    ! S6 a* v' c' N, G

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-5 12:37:35 | 显示全部楼层
    炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41
    4 @' _6 I/ |3 t  _; I# }1 `K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...

    ) o9 m- e8 h/ V( C4 x买纸质的W3,下场一定是吃灰因为它太重、太大,买回来吃灰几十年都有可能……/ B; Y  R8 u7 S9 ^

    # `! `  d# n8 L' o没留意过W3 mdx数据问题
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-7 08:49
  • 签到天数: 243 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2021-5-4 14:41:31 | 显示全部楼层
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解决。但是因为是小白,还是要参考英汉辞海的,当然如您所言,要有批判精神。最后请教,目前可见的W3mdx版数据还是不完整是吗?要是那样,恐怕要买一本纸质的W3了……
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-4 15:30:52 | 显示全部楼层
    discard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,8 g6 v; _% M* H* n+ [) W
    是翻成“换下”而不是“丢弃”。- ^' K3 E* }# C
    3 g% B6 ?1 B' C. ^9 k7 _
    ⚜ 打造完美《牛津高阶双解 第四版》(2019.11.11更新)* O  G" n' M7 g
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-36097-1-1.html?x=183822

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-5 12:55:15 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2021-5-4 15:30
    6 }! z) o: S: I& T4 Xdiscard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,
    # N" m6 Z" ^: x' f; D是翻成“换下”而不是“丢弃”。

    ( }' k8 V0 _$ V1 j& ]$ Z- {3 L9 A* L1 A其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛
    " w  q& J1 c  {- B, ~0 w# ~0 N5 T* c; x6 a8 N  \6 i( P
    World Book Dictionary/ N: ^; z4 O' j" v0 t7 Y% Y) b& a& P
    discard0 E7 R  R& u  k4 [9 M& d$ X" r
    to give up as useless or worn out; throw aside:' `, T/ f2 i/ x( H4 c5 f
    You can discard clothes, ways of doing things, or beliefs.
    0 d) E8 Y" J. U  i  M  d; l2 z! R  i% G! B0 ]
    美国人有些大手大脚的习惯,那时候的中国人不太理解,所以变通翻译成「换下」。更何况,discard 只是表达「丢」,你也可以丢了以后给慈善机构啊
    $ g, q7 o3 E% N, e
    ( I/ O5 A' i) C( |- ?, o0 @Vocabulary.com Dictionary
    ; Y  M6 X7 O" d5 X: A9 i8 a- X4 C4 R0 E* I8 @
    When you discard something, you get rid of it. If your closet is overflowing with clothes you haven't worn since 1992, why not discard some of them?
    5 k% k, }9 ], G+ w1 y! ZWhen the verb discard first entered the English language in the sixteenth century, it referred to card playing and meant “to throw a card away.” Discard is still used to describe getting rid of unlucky cards, but today, you’ll also hear it used in a broader sense — we discard, or throw away, things that are undesirable or no longer useful. You might discard a worn out shoe, for example.

      R6 J/ l) g/ p$ a4 U1 G- M" H, U. \% S  h
    扔衣服扔鞋子不都是扔,没区别。有人心疼衣服鞋子,所以闲鱼二手卖了。时代不同,把discard翻出「换下」或者「闲鱼二手出了」,都是有点脑补的7 W$ r: }/ X# _  C& `
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-5 16:34:31 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-5 12:55! Q" @; S9 u; N/ A$ ~; h
    其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛( H1 [. y: p" k  V6 `  p% C" C

    : q8 ~5 K9 x) R* T" d ...

    : f  C* [" i: g) T4 A! O) J; t
    " ~: \- A( J: j0 E( U4 P
    $ w2 q2 r. E( [/ I; s" y应该不只是这个例子。6 u* f/ N; [7 p0 n6 [9 d% o
    第四版有特别独立出一个新的义项 (b) stop using, wearing ,
    0 z" J% `& @. L5 R: a/ M" p/ c; W和 “(a) 扔掉,丢弃” 区分开来。" p2 O; ?- g8 t  k& z
    旧版里没有这样的分别。
    $ z8 {" e' m3 ]- J( g  L( P! ?: p3 q# c0 t

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-6 22:18:10 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:57
    $ T4 d! P7 z( Z( E- f乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...

    5 W8 ?- m4 g# ]) U& O* f【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑" k' W$ k, M0 Z$ v* K+ J1 l3 |* d. z: f
    * B8 @5 e' q% M. _3 B
    至于问题①,其实我并不是很确定W3说的「of clothing : ready-made and usually cheap and shoddy」具体是什么,是劳保服嘛?为什么「向西南地区出口……」呢?英汉大词典说「现成的廉价衣服」,只是字面翻译了过来。所以我对你提的W3不对应的问题,没有很好的想法;& k' ^8 F' T3 d0 o  s  s5 C' s
    9 l: h3 G4 e9 `% P0 D
    问题②,我的意思是,discard + 抽象事物,应是「我原来信这个,现在不信了」,而hand down +抽象事物,是「我信这个,我传承给你,我还信这个」,这俩不一样。当然了,兴许是我钻牛角尖了; l% H; o5 p2 x
    . x5 B" ?+ d1 Z2 P
    这个问题在《21世纪大英汉词典》里表现得尤为明显:
    & y- r& e$ ]" L9 P# L1 p* d# ~0 S3 @/ `2 |
    2.(质次)廉价的,二流的;(想法、趣向等)别人丢弃的
    2 z% E# p5 t9 P0 j+ P0 L" H
    6 `3 j' l' \7 A: K8 i: D( h/ T& I0 w$ d《21世纪大英汉词典》明显认为是「我原来信这个,现在不信了,让别人信去」,这不妥。正确的是《最新通俗美語詞典》里说的「拾人牙慧的陈旧观念」。$ \6 r2 i4 |' A) e
    5 L" o' C+ M* w
    《现代汉语规范词典》第2版
    ' J' e( B6 y% Q8 y/ C. G+ U% e1 w# o5 i" S. N" d. x
    拾人牙慧 shírényáhuì 比喻抄袭或因袭别人的言论或观点,没有自己的独立见解。
    + |- A: r5 H' ~( @* }) I9 O9 g- G8 z: E( L6 o+ j
    也就是「我信这个,我传承给你,我还信这个,你因袭了我的观点,没有独立见解,都是陈陈相因」

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-6 22:39:32 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2021-5-6 22:41 编辑
    9 e% ~5 v, S0 B( I! G3 [; l) ]4 h
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:573 @# E" l: Q* I, L: A; a
    乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...

    3 G5 o; K2 G" s
    ' \4 }1 I5 P6 `/ p3 U; h: r《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫四不像
      ]1 Y  `. N0 }; s
    & H% l4 B( }2 C! \3 D要猜到这两本词典的编者在某些条目上具体是怎么想的(比如,《英汉大词典》说「遗物」是咋回事?),就很难。有的时候,我们发现《英汉大词典》严格参考World Book Dictionary,这时候好分析一些
      |! B& B" g4 v, N+ F+ p9 h; R! r; u( ]$ j
    《英汉辞海》没有这个问题,因为除了科技词语外,其他地方都是翻译的W3,编译者对在哪里、错在哪里,很容易对照蓝本去看。
    ' a$ H, V1 L2 V( ~
    9 y" R! ^9 H. A! l( G, {6 F前些日子,坛友提及的《大英汉词典》,似乎也是如此,它和Webster's New World很亲:$ e2 K& x, U9 z5 ~: w9 i' j

    + T' w5 ?* p  C' B: X8 O$ F
    9 ~5 h; K) w+ w+ y  j* e! U(高清图片暂时欠奉)
    8 s8 r  z: [' L/ O1 \8 d8 \4 Q) v. F$ j
    Webster's New World College Dictionary( t0 g  j" J1 k5 ^
    hand-me-down [hand′mē doun΄]
    & N; O8 l& u' v: }   n.  
    ' m/ E( u2 B4 b% n  Informal something, esp. an article of clothing, which is used and then passed along to someone else( \3 h' H: d1 A: E# X) m
       adj.  
    % ^! N! Z6 ]2 J5 U8 H  Informal% L5 E, c0 ?' [  q/ C
       1. used; secondhand
    2 O  d/ `! e  E  s7 s" _   2. ready-made and cheap

    4 ~: q1 \; J2 J* E. `
    1 f" ]2 o) X1 h$ }1 u. ^* z基本上是一模一样嘛!
    / M, K$ h+ {! a+ F
    ; k8 G( k' x" v1 Y7 yWebster's New World 我用的不是很多,它比W3容易。不晓得《大英汉词典》mdx做好以后,会发挥什么效果

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    《大英汉》就是《21世纪英汉大》的前身呀  发表于 2021-5-11 19:45
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-8 12:46:30 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:18
    8 T6 J! g0 }1 `5 j- ]【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑
    8 ]- }0 g0 T4 [; {4 J( V, K6 Y! ^; k% c$ o- l+ I
    至于问题①,其实我并不是很 ...

    & K9 j8 Z5 ^6 \: e    感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。
    8 ~3 M+ W+ T+ t# {9 a    问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中,理论上包含了形容词义项的所有内容。但是,一方面,我觉得未必需要纠结于到底指什么衣服。另一方面,MWCD11去掉了W3中“of clothing :”的限制,这就使得21CD有机会扩大范围,从ECD2的“现成的廉价衣服”译为“(质次的)廉价物品(尤指衣服)”;因此,所指也未必只限于衣服。
    ( v- p7 Y3 x- w: p    不过,可以做一个大胆推测:根据W3形容词的词源说明,这个词的原始义应是泛指的(First known use: 1827 (sense 2a));可能后来的发展突出地强调了特指衣服的含义;然后又在衣服的含义中,发展出传下来的旧衣服与廉价的新衣服的区分。但奇怪的一点是,遵循历史原则的W3为什么不调换这两个义项的位置(C11后来调换过来了)?8 J" P" h" N  N+ Y- ^  q6 p4 S
        问题②:不好意思,我之前错误地理解了您的角度。我想,您提出的根本问题是:hand-me-down所指涉的范围到底是什么:是否定性的、肯定性的,还是中性的?
    / p% A- a) F6 Y& v    我查了一下手边的MWCD7(W3之后的第一个大学版),去看这个词的释义的版本演变,然后发现了一个有趣的现象:(1)W3:“2 a : put in use by one person or group after being already used and discarded by another : SECOND-HAND”;(2)MWCD7:“2: worn or put in use by one person or group after being discarded by another”;(3)MWCD11:“1. : put in use by one person or group after being used, discarded, or handed down by another”;(4)WNW:“ 1. used; secondhand”。
    , J% ^3 V% {5 ?( D  l    根据我的感觉,“discard”是否定性的,而“hand down”则是中性的(举个例子:在思想史中,第二代继承了第一代的思想,但第一代的思想后来未必不会发生“转向”)。所以,情况是:C7对W3的释义进行了更严格的限定,只限于“discard”这一否定意义;而C11对W3则做了扩充,补充了“hand down”,可能是考虑到词源义,同时也承认了中性指代的可能性;但其实W3中的对等语“secondhand”也是中性的,但C7/C11都没有采用。相反,NW似乎受到W3的影响,却刻意回避了“discard”这一过强的意义,而只收了“used; secondhand”这两个比较中性的词,从而恰好与C7实现了互补。
    ; q- x7 M6 h# v+ \" x    所以,根据以上对照,回答就是:其实,不同版本的词典编辑表达了不同的态度。或者从根本上来说,这体现了编辑的主观理解与词义的客观发展之间的博弈。当然,以上对内容的具体分析,只代表我的个人理解,未必全部正确。但是我觉得,如果通过这个分析,能够以小见大,提高我们对于词汇本身的模糊性、发展性的认识,那么就很有价值了。3 Q, c) j; K: p8 `
        另外,我还有一个小小的请求:在使用MWCD11时,我感觉其排版过于松散,而我喜欢紧凑的排版,这样便于观察义项之间的联系。但我找了许多版本,都没有太紧凑的(后来找到了一版MWCD10,但那个内容缺了很多)。我不会制作与使用CSS,所以,请问您那里是否有紧凑版的?我的目标是:一个义项之内的内容都排在一起(比如1a/b/c,加上例证),然后换行到下一个义项。谢谢!
    ' v; C; }, Q. C
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-8 12:51:16 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:39
    ' k( R. Q8 y7 [' ^" p' H《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫 ...
      k7 w- A: A8 f3 e  d# E+ N4 i
        至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子,在这里只能先简单地回复一下。  ^6 [) g, ?% f3 g' A) Q) \5 n
        对于复杂问题,要抓主要矛盾。根据我的判断,21CD的主要蓝本是WNWD,而EC2的则是WBD。其他的,都可以暂时不管。因为除了主要蓝本,词典的具体内容只是反映了编者当时所见辞书的样子而已。
    % j2 l& `6 c  z* q3 I    如果确有必要,那就对照一下主要蓝本。比如,根据我对于EC2蓝本的判断,EC2中的“遗物”就是对WBD中的“heirloom”的一个翻译(在“heirloom”词条中,EC2的一个翻译就是“祖传遗物” )。当然,有时候还是无法发现来源,就要懂得放手。; ]- A' J3 A: s, R
        另外,前段时间是我提出制作《大英汉词典》(BEC)的。经过比对,几乎可以肯定,BEC就是换了马甲的WNWD2汉译。NW我用得较多,体会也较多。我想,BEC的切图版出来之后,至少会有这样几方面的好处:一是加深对NW的理解,唤醒更多人对于它的重视;二是通过对比BEC与21CD,看到后者的不足,提高后者的使用效率;三是加深对EC2的理解,也间接看到它的不足。
    ! a, f; y* Z. j. {) [    同时,想起一件事:BEC的页眉索引过于简略,对于定位词汇位置的难度可能比英汉辞海更大。所以,最好是在这部词典中给出所有词汇,并高亮显示目标词汇。至于英汉辞海,至少那个页眉索引还是全的,还是可以用的,所以如果实在没有时间,不做高亮显示其实也可以的。谢谢!
    / t" G" z8 F3 y6 t# C$ c

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 00:11:56 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:46
    % p" t8 Q, e& Z9 U感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。
    ! @& L, z* t# y. s0 a    问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中, ...
    . o) O( @$ `+ Y: {; i+ T. \. T
    你的观察很好。我没有什么特别想补充的。
    9 ^/ @, H- ^7 H8 H& O# ]
    $ U6 \' f4 w3 D我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有纸书或者图片版了(人家紧凑是为了省印刷成本),在线版Merriam-Webster 也是松散的: C) M7 G# G" c  l. h

    8 X1 T# @, O* a! u4 `因为我自己既用图片版,也用文字版,所以没法挑剔紧凑和松散的问题。就汉语词典而言,我更喜欢松散的
    - \4 ?! ~- k' b2 m0 l' L2 D% d

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 00:25:03 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:51
    ' A& v1 o' G4 Y7 F4 i5 h; @6 J# Q* Y至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...

    & J$ G- ^5 S+ c; l! A8 l# [你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸
    * v$ h6 ]; O6 O/ s- b8 ~# k. r3 r9 F* E- Y8 T
    heirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自说「遗物」,因为《现代汉语词典》《国语日报辞典》都说,「遗」可以「特指死者生前留下的」。heirloom 并没有特别强调家庭成员是否活着,不宜说「遗物」( g9 N; I! o1 A- q+ k" N4 w! `

    7 j+ K; X2 O# K2 h2 G* o

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 01:05:55 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:518 e: z+ c) m6 w* j' C
    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...

    $ @2 u( o* i5 F. c' R+ c! g我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版),因为《大英汉词典》编写的时候,基本上看不到《英汉大词典》。# [4 y8 @, o, {; N. J

    4 Z$ h* M, c# p《21世纪》有个毛病,就是继承了一堆《英汉大词典》的……呃……特性: r6 N: n7 Y, P& o0 F" j
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:49:50 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:11. ^# [5 B- i" h
    你的观察很好。我没有什么特别想补充的。
    ( z0 W. W2 E) C' c9 P
    . c; H+ q2 s: Z我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有 ...

    2 S0 |$ K+ u/ y. Q4 n1 u    谢谢回复!既然没有紧凑版,我就先这么用着吧,就去适应它吧。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:50:29 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:25
    ' w5 N& v$ s8 a2 Q+ o你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸
    , z5 I$ G( G! p, C* t( f$ A% h5 I
    ) F! L! K# C/ [) |$ @2 V$ \3 m- Bheirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自 ...

    . p. Y* O" v' @" g% ]    对于如何理解与翻译这个词,我也有一些看法,但这里就不再展开了。) {2 ~+ u8 d7 R9 L; x  S$ j
        我想,出错的根本原因是:同一个释义词汇在不同的主词条之下,其指涉范围不尽相同;如果不理解主词条的“上下文”,见到就往上套,很可能就会造成讹误。而您说的其他词典追随ECD而造成失误的现象,可能的一个原因就是没有吃透它们所依据的蓝本的上下文,又过于相信ECD的背书,于是造成以讹传讹的放大效应。
    $ T: {4 T( b; w( ]# ]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:53:22 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-10 21:57 编辑   ^+ w4 q3 z+ d( c9 k; [8 a4 Q
    klwo2 发表于 2021-5-9 01:05
    % ?; z% r+ g+ R, R' R! f) j我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版) ...
    + {- R' l  t; O# H1 u- N1 o8 U
    . ^: X& p  g; K* U! C, Y6 V, X
        是的,BEC与ECD几乎是同步进行的,这样就有了各显神通的机会,呵呵
    8 q8 T& v4 J+ t. n/ t" d! X% E, f    您的分析很好。不过,我觉得21CD相对于ECD1来说,有一个后发优势。因此,它就有机会纠正后者的一些不足。当然,有时候也难免会跟着犯错。

    该用户从未签到

    发表于 2021-5-11 20:40:08 | 显示全部楼层
    呃......为什么总是有人不屑Collins Cobuild English Language dicitonary呢?
    8 j% ^6 Q9 i5 ~' S2 o
    1 b1 R+ B1 y; {& VHand-me-downs are things, especially clothing, which have been used other people before you and which have been given to you for your use.) x* y- I6 e2 s/ b( j% a

    * R1 i0 ]/ b% H人就没有纠结是否“抛弃”的问题。9 M6 u$ R7 N8 y) m
    再看看初版的Webster's New World Dictionary of the American Language?
    - G% e% _2 l8 o# k5 f9 O( K1.指明是形容词,口语;
    ! L- T) H$ Y3 G$ G* V; [  Y  I/ q4 l2.两条形容词释义,ready-made...(不是现成的就不能hand down);not expensive, not elegant; cheap(大宗商品,便宜货);used, secondhand(一定是用过的,二手的)。- l) ?+ H& N5 m& c, ]

    8 f- c/ F- v- o" N已经很清楚了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-20 08:52 , Processed in 0.061450 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表