掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1205|回复: 14

[学习求助] 美国教授的称呼问题

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2022-5-13 22:02:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
    最后一段所讲到的 ”额外的教授, a professor extraordinary" 和 "a professor's chair" 是什么意思啊?

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    9 小时前
  • 签到天数: 700 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2022-5-14 10:39:24 | 显示全部楼层
    这是哪本书上介绍的,挺有意思啊!
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2022-5-14 10:44:25 | 显示全部楼层
    la9975956 发表于 2022-5-14 10:390 @4 b- ^' L5 q$ o3 V
    这是哪本书上介绍的,挺有意思啊!

    - }4 g: x# q/ P. d/ X! P: L你能看懂么?
  • TA的每日心情
    开心
    9 小时前
  • 签到天数: 700 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2022-5-14 13:38:37 | 显示全部楼层
    本帖最后由 la9975956 于 2022-5-14 13:56 编辑 , n! x# Q' A8 p# c6 a
    弹钢琴 发表于 2022-5-14 10:44$ ], p% U9 n' K0 ^4 d
    你能看懂么?
    $ f5 x8 t1 @" C$ b* o! j
    & H5 n6 M% ?( a, F
    我不识字,就觉得黑字白纸挺有意思!: x# g1 ]  {/ N% {9 n6 W6 G
    来自《英文疑难详解》吧
  • TA的每日心情
    开心
    9 小时前
  • 签到天数: 700 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2022-5-14 13:59:56 | 显示全部楼层
    extraordinary professors:
    + E; E! s  w. _+ D6 Q1 D$ D) qprofessor without chair, often in a side-area, or being subordinated to a professor with chair.
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2022-5-14 17:47:45 | 显示全部楼层
    la9975956 发表于 2022-5-14 13:59
    1 U/ c7 ]) a* s2 iextraordinary professors:
    $ w+ `/ ]9 b. x; g2 vprofessor without chair, often in a side-area, or being subordinated to a ...

    3 X$ o* x1 j# v- I, T, p$ q/ ]; s& e你说的这个是德国的体系,不是英美的
  • TA的每日心情
    开心
    9 小时前
  • 签到天数: 700 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2022-5-15 14:56:03 | 显示全部楼层
    弹钢琴 发表于 2022-5-14 10:44- ~+ C) A+ q  k! t  K- t
    你能看懂么?

    + ?# d% p# R3 p. ]9 B英美的,原文中解释的比较清楚了,是额外的教授,也就是“特聘教授”
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2022-5-15 16:59:12 | 显示全部楼层
    la9975956 发表于 2022-5-15 14:56
    ' ~" F8 Z, [+ q: a+ N8 J" y英美的,原文中解释的比较清楚了,是额外的教授,也就是“特聘教授”

    5 s; Z# j) b  A! p那你把原文截图发一下
  • TA的每日心情
    开心
    2023-6-25 00:53
  • 签到天数: 695 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2022-5-29 23:18:41 | 显示全部楼层
    胡编乱造的解释,作者必然没有在美国大学里呆过。图片里assistant prof. adjunct prof. associate prof的翻译基本都是胡扯,你问问作者什么叫准教授,照搬日本人那套都搬不好。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2022-5-30 08:54:08 | 显示全部楼层
    本帖最后由 弹钢琴 于 2022-5-30 09:04 编辑 ) X; Z4 H$ s7 g9 P
    fcktd 发表于 2022-5-29 23:182 V; B5 Q: G) X0 v3 T& C( Z
    胡编乱造的解释,作者必然没有在美国大学里呆过。图片里assistant prof. adjunct prof. associate prof的翻 ...

    # ^: F# v3 H* [' q$ @  t  n3 [; q0 }( X
    那你给讲讲美国大学教授的体系,正确的应该是怎样的
  • TA的每日心情
    开心
    16 小时前
  • 签到天数: 728 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2022-6-19 03:01:44 | 显示全部楼层
    本帖最后由 badnumber 于 2022-6-19 03:03 编辑
    , ~9 _( p0 V1 O2 e' h1 G
    fcktd 发表于 2022-5-29 23:18% ^( C' e2 I/ S
    胡编乱造的解释,作者必然没有在美国大学里呆过。图片里assistant prof. adjunct prof. associate prof的翻 ...

    % Y$ G; A1 T3 B0 X) C) O: T  e* `+ b. t) G3 }" j
    钱歌川的译名只是和现在通行的不太一样而已,但他并没有把高低次序讲错。现在把assistant prof直译成助理教授,实际上也有问题,一是不懂的人容易误解为助教。二是不太了解的人容易理解为assistant prof低于国内的副教授。但assistant prof也可以指导博士生,从这点上说和国内的副教授又是同级的(甚至还高些),所以翻译成副教授也不能说错,从这个思路出发,将associate prof译成准教授也有他的道理。只不过现在的习惯不这样做罢了。
    3 R" M' c4 D, L7 i, z- V) v) E另外,钱先生说的英国大学只有系主任是教授,那是他那个时代的事情,现在大概只有牛津剑桥或许还保留这个传统。他把reader译成讲师,但reader其实是低于professor,高于senior lecturer和principle lecturer的,所以大概现在的情况下译成副教授更合适,但问题又来了,senior lecturer也可以指导博士,所以有人译为副教授,那么reader和principle lecturer又该怎样译,有人将reader译成教授,但究竟比full prefessor要低,不是太合适。我看,大概只能把principle lecturer译成“高级副教授”,reader译成“特级副教授”来体现高低次序了,呵呵。总之因为各国情况不同,这种头衔很难翻译,只能做些注解说明。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-6-25 00:53
  • 签到天数: 695 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2022-6-19 14:55:04 | 显示全部楼层
    badnumber 发表于 2022-6-19 03:01
    , h0 E+ h- Q# H+ `% R钱歌川的译名只是和现在通行的不太一样而已,但他并没有把高低次序讲错。现在把assistant prof直译成助理 ...
    : A4 Q8 S& U# Y/ x# y
    我不知道这种胡乱翻译是钱歌川,谢谢告知。我百度了一下,更证实了我的看法。钱早年留学日本,然后又去英国混了一圈,和方鸿渐差不多,没有任何学位的记录。然后跑到台湾,最后老年所谓移居纽约。我前面说他照搬日本,因为中文里从来没有什么准教授的说法,associate professsor就是副教授,日本早年也是这种title,后来文部省废除副教授,代之以准教授,你显然不知道这一点,钱是生搬硬套日本无疑。稍微有点知识的就不可能讲把助理教授误以为助教,前者assistant professor,后者teaching assistant, TA,前者是正式教职,后者不过是学生奖学金(一般都是给博士生的)的一种形式,帮助老师处理一些基础教学任务,因而从学校获得少量报酬。至于你拿所谓指导博士生作为副教授和助教的实质区别,那说明你和死去的钱一样早就该更新一下知识了,目前国内大学文理科的现实是基本上都允许副教授包括新入职讲师招收博士生,只要你负责学生能顺利毕业即可,现实是青椒们如果不去剥削博士生恐怕是无法应付现在国内大学的考核和晋升指标要求的。换句话说,现在的博导和职称实质上剥离了,当然,如果你只是在不入流的大学混那我不敢保证改革了没有。北上的差不多的大学都早就和美国看齐了,讲师也罢助理教授也罢,本人申请,通过审查就可以招收博士生,现在清北等大学有种特殊的title,叫研究员,就是这么回事。你自己上网搜搜,大批清北教师的title是长聘副教授,就是和这种研究员加以区分的。关键是你要避免所谓误解,进一步翻译也可以,照搬个不伦不类的日本准教授算什么事?是中文吗?除了日本和钱某,有人这么叫吗,不是比助理教授更扯淡更容易让人误解?: Q! o$ v) W* v
    + y# h: F" X0 S9 a& z
    我就以钱歌川照搬的日本为例,日本之前对lecture,associate professor, professor就和国内译法一样,讲师,副教授,教授,只是在细节上因为日本有所谓非常勤讲师的title,尤其近年来文科大量博士毕业找不到正式教职,,其实就是美国的contracted professor,跑到某个高校讲某一门课,不是正式教职,就是个合同制临时工,收入福利都不能和正式教职比,所以正式教职的讲师全称是专任讲师,当然就相当于美式的assistant professor。另外因为老龄化,日本有很多大学也变通使用非常勤讲师制度,某些课程本校教师开设不了某一课程或者不够权威,那就从其他大学找合适的教师来本校讲课,往往采取集中授课方式,这位教师也就成了本校非常勤讲师,但此人其实在他所属的大学早就拿到正式教职,是准教授或者教授了。然后associate professor,前面说了,以前一直就叫副教授,后来日本文部省发神经,全部改为准教授,据说文部省的官僚认为副教授这个说法不容易同国际接轨,容易让洋人误解为assistant professor才改的,呵呵。对于钱这种知识陈旧脱离时代的当然拿来主义最简单,照搬日本,其实莫名其妙。哪里是你说的现在的习惯不这样做罢了那么轻巧,无非是你没有什么背景知识罢了。随便上网到日本大学里搜一下,现在看到的都是非常勤講師、専任講師、准教授、教授。也就是说,准教授是现在的习惯,制度,只不过是日本独一份的制度。6 m* |$ ^+ p3 ]3 e9 x# P
    至于英制下reader,senior lecture等等,圈子里的人还是懂的,reader就是副教授,后者一般译作高级讲师,懂的人一看就知道是英国教职。你自己效法钱歌川弄什么高级副教授,特级副教授,容易让人笑掉大牙啊。你对英国也不了解,现在牛剑也不完全保留什么只有系主任做教授这个制度了,牛剑的基本制度是学院制,各个学院基本各自为政,我就知道牛剑各有一些学院某一学科方向上一大堆教授,而有些比较有传统的大学,比如苏格兰地区的老大学,很多系主任都不过是副教授。这里你和钱还是一样的问题,知识需要更新。现在大学就是个烧钱机构,系主任也罢,院长也罢,校长也罢,主要精力是去搞钱,争取拨款,拉赞助,混项目。其实不是个容易的活计,而且对内还要负责一定的行政事务,自己做到教授,薪资就比院长什么的少不了多少,当然校长会明确的多一些法定收入,当什么系主任院长那就是个辛苦活,是为大家服务的。牛剑的学院包括苏格兰一些大学,系主任什么都是投票决定的,大家轮流出来为大家服务,谁也不能坐享其成。( B) s5 i6 w! R( P3 I" a
    最后,你说了半天,对钱歌川那完全不知所云的adjunct professor怎么绕过去躲开了?美国不是某些大学,而是大部分大学都有adjunct professor,钱72岁去纽约养老,18年后去世,恐怕那时候他根本没资源也没精力和大学发生联系,只好胡编乱造了。在美国的professional school 里,大概率是adjunct professor数量极大,甚至会大过assistant professor,associate professor和professor之和。至于到底是什么,让钱歌川更新知识就算生前那也是强人所难。你生活在现在这个互联网时代,自己去查查吧。
  • TA的每日心情
    开心
    16 小时前
  • 签到天数: 728 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2022-6-26 08:00:13 | 显示全部楼层
    本帖最后由 badnumber 于 2022-6-26 09:46 编辑 . n7 O6 v3 G7 R& i
    fcktd 发表于 2022-6-19 14:55
    2 I+ h8 i7 n0 C4 H. s我不知道这种胡乱翻译是钱歌川,谢谢告知。我百度了一下,更证实了我的看法。钱早年留学日本,然后又去英 ...

    5 q0 Z  z$ ?0 k. n! p4 _& B0 v0 l2 N# D5 T" f' k' |
    感谢你提供的信息,有些是我不知道的。. E' @, N; \2 z# x; h
    我的帖子里说的很清楚,钱的译名不符合习惯,但高低次序没说错。你没有否定这一点吧?钱因为将assistant professor译成副教授,又要体现associate prof和assistant prof的高低差异,所以参照日语,套用了“准教授”的日语汉字。所以我说这样译也有他的道理。
    # F9 i6 i* O& b) H你说的现在国内连讲师都能指导博士,还有北上的大学也有助理教授。我不在大学混,不清楚。如果是这样,那么现在将assistant prof译成助理教授就完全合理了。' D( q# s0 {$ L2 G$ V
    至于英国,你说senior lecturer译成高级讲师。但是在中国,高级讲师是中专里的职称,大学里没有这种头衔(现在国内大学难道也改革到了高级讲师进高校的地步?)。你说懂的人一看就知道是英国教职。其实懂的人不用翻译也看得懂。而翻译也要给不懂的人看的。比如vice chancellor,以前有人直译为副校长,好像没错,但是人家英国的vice chancellor来了,中方让副校长出面接待,让英国人感到地位不对等(忘了在哪里看到的例子)。这就是翻译造成的问题。这种头衔的翻译,直译不是好方法。好的翻译,主要是对等原则。不管字面上叫什么,要看中文译名在国内的实际地位是否和英文头衔在英美国家的实际地位对等。另外就是要体现出高低次序。% Z5 Y# Y8 M* ?* W) f4 A( h+ u: ^
    另外,你也没有说principle lecturer怎么译。
    , P4 X' \* C( H# N8 y$ C& K还有,日语里的汉字,不等于中文里的汉字。虽然有时候直接拿来就用。比如“物语”,“株式会社”,“便当”等等,但严格地说这不是好的翻译。好的翻译应该是拿中文里对等的称谓去译。否则可以说是一种语言污染。忘了是陈原,吕叔湘,还是别的什么人提到过这个问题。( k1 h/ h) G% x! B- Z* F6 ^0 f( a
    至于adjunct prof,我确实不懂,所以没说。你说应该怎么译?
    0 [) s8 _, u, s最后说一下《英文疑难详解》这本书和钱歌川的水平。你好像对他很不以为然,说他没有任何学位的记录。我却查到他“入讀東京高等師範學校(后來的東京教育大學,現筑波大學)英文科,1926年畢業。”(某基百科)他当过台湾大学文学院长,什么水平不用我多说吧。如果单就学位来说,前辈学者不少都没有博士学位,甚至什么学位都没有的都有。比如就外语界来说,李赋宁先生没有拿到博士学位,钱钟书先生有人说他只拿到了牛津的学士而不是硕士,而葛传椝先生好像什么学位都没有,但没人怀疑这些人的水平。
    $ t# ~. W  t) J8 ?+ j  C5 c( w《英文疑难详解》这本书看来你没看过或者不屑看,我倒是读过一遍,做了些笔记。该书在中国也可算流行了几十年,水平如何,也不用我多讲。此书出版于1976年,当然不可能预测到后来大学的种种变化。说他是不是胡编乱造,要拿1976年当时大学的情况和他说的是不是不一致,才能判断。你说呢?
  • TA的每日心情
    开心
    2022-7-29 00:41
  • 签到天数: 14 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2022-7-24 00:47:06 | 显示全部楼层
    好问题,感谢指导
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-19 17:48 , Processed in 0.054472 second(s), 7 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表