|
发表于 2018-2-5 19:09:59
|
显示全部楼层
这句话其实没有什么难懂的地方,我之所以花那么多笔墨写,想法是既然有人不理解,就详细说一说,不久懂了吗?互相学习嘛。% P/ i/ _1 M# D6 @' w- `
7 b2 J$ \# U7 G' d9 Q
但是英语中确实有一些和我们的表达习惯不一样的句式。同样的内容,汉语常常这么说,英语常常那么说。那么说的句子与汉语的句式或者英语的某个句式表面上是相似的,于是很容易按照汉语的句式或者英语的那个句式去理解,结果就错了。
( e& Y1 N* |& S/ w1 l( ?5 ?8 t* q! @" g% g6 P$ s6 |% m$ u! J' Z: h3 D
◆ 看过一个句子,是一个美国人的博客里面的。这篇博文有的中国人看的时候可能感觉很不舒服,伤自尊了。但是应该理解,这个美国人并没有恶意。他只是不了解中国国情【刚刚跨国温饱线,很多地方卫生还跟不上。不仅有基本的经济上的原因,还有人的文明程度的原因。仓廪实而知礼节,仓廪实了之后也不是一下子就知礼节了,需要一个过程。】! f1 Z& [, }: Z8 M, b
6 P2 a0 B$ v; A; E闲话少说,上菜!# e$ f4 m% f" J* k- F7 u, h
6 R8 e# H1 R: n# g9 z4 q2 R" j9 BI did not like to run in the bitter winter wind, because it about froze my ears off.
# X1 I; V+ d+ L* B( l- W
% l/ k* K" ], S" t那时候我不喜欢在冬天的寒风中跑步,耳朵都要冻掉了(--现在也不喜欢,我怕冷--)。【because从句表示原因,因此有前面的结果,那么下面这句......】
, W9 n1 }. _5 S( [2 [
( B# i t/ x$ g( y- AThey do have more sturdy brushes with bristles, but Chinese do not like to buy them because they are useful. 【是不是该理解成.....】: e& ^) a) c- k7 I" j6 B
" R7 C4 `3 l& ?+ `4 \5 ]+ Y, ~+ S
中国的确有带硬毛的结实刷子,但是他们不买这种刷子,因为它们管用。( ✘)【.....呢?显然不合逻辑。事实上它表示下面的意思.......】
& z# ^' }* M- P- o6 Q7 @ U. }
' B! ?2 V" m9 O0 ?* J; q/ I 中国的确有带硬毛的结实刷子,但是他们并不因为它们管用就去买。(✔)
, _8 j5 Q7 N3 G* @& Z7 b8 d) V4 h
6 ?& {* Z+ ?7 G: _, o! j g8 N# _有人说,这不就是否定的转移吗?把从句的否定转移到主句中,用得着你在这儿耍宝吗?好吧," G( ^' s* a, \5 k1 a$ x
5 Y- \! |# b* x0 m8 q
They do have more strdy brushes with bristles, but Chinese like to buy them because they are useless.
0 f! \# t/ f, A" R! W0 w- T3 e% d4 B# g
---- 。。。。。。 因为它们没用,所以中国人喜欢买。(:D)【可见,显然不是那回事】; A8 P* a v6 Z' \ V
$ s1 y0 [0 g' B# `
由此可知,NOT A,because B 这种句式,不仅可以表示“因为B,所以不A” ,还可以表示,“B 并不能导致A” ,“并不因为B就A”,或者说“不A,并不因为B而改变”。也就是说虽然用了because从句,但是实际说并不是“因为B,所以A”,而是“有了B,也不A”。( u" h7 Q, r5 H0 y
$ O8 r8 l3 n; T. f* U
尽管有人对后一种意思的这种表达法颇有微词,但是他们再正确也无法阻挡一些人不管不顾地使用这种句式,使用还很普遍。其命运如何,且待若干年后分解。% ~" M/ B/ a% C1 l
2 M8 }2 k7 l/ S& H: B1 V
====% `# k& p' s' g
5 `( K% z7 Y9 _1 l/ q还有一些容易误解的句式,刚才写第一个的时候,还在头脑中,写完第一个就飞了,想不起来了。好吧,蒜你狠,以后再找你算账。
! ~+ J4 z0 d% d( E
+ i8 l6 O1 K# N. k1 X简而言之,有的句式由于我们不熟悉,看到的时候总用相似的句式来套它,想让大象吃老鼠,自然对不上号,跟不上作者的思路,(因为头脑中没有这种表达方式的储备,所以当然不会想到)。有时英语句式我们看到也懂,但是由于没有占为己有,还是人家的。再看到还能理解,但是自己不会主动地去说写这种句子。
/ |8 O8 \3 J0 x1 v: B/ ~1 C6 ~+ q' `( H. B
一不留心,话唠的真面目又暴露了。好吧,就此打住。- n6 m! Y4 v( `1 V6 B
) P9 S, _& f! |, U8 s* m2 n: i, Z
, R7 y( b u u& J) K+ x! s
& y) K5 m3 K5 V; b1 H9 b# r) h |
|