|
发表于 2018-2-8 17:57:44
|
显示全部楼层
试答如下:& K! \1 x. u k% b! h# b7 E
% n r9 w$ X2 H) MWhen men are about to commit, or sanction the commission of some injustice, it is not uncommon for them to express pity for the object either of that or some parallel proceeding, and to feel themselves, at the time, quite virtuous and moral, and immensely superior to those who express no pity at all. This is a kind of upholding of faith above works, and is very comfortable.8 ?* G2 d: J) N
. S1 O& L5 H7 l5 H" e
译文:当人们准备执行或者支持(或批准)某些不公正的行为的时候,往往会对这些行为或者类似行为的执行对象表示同情;此时他们会觉得自己善良而有道德,要比那些根本不表示同情的人好得多。这种情形是并不鲜见的。这是一种把对信念的坚守置于对具体行为(的结果)的评价之上的做法,是很让人舒服的。
, G& m( n, T; q" L, x! A: q {
【没有查看原文的上下文,这个译文是仅就这个句子本身提供的语境而翻译出来,不同的具体语境可能会影响句子的具体意思,因此理解、译文可能会有所不同。另外,培根的著作估计都有中译本,你可以查查看】
9 A2 b" q. o8 X0 [- K: X3 J0 o" [1 p, j0 F7 K$ ]1 i
解释:这是一个比较长的句子,但是还不算很难理解,因为结构比较清晰。1 Z" ~$ Z* G4 I7 i6 a5 Z
8 b5 s& n, N8 f, l
1.commission是commit和sanction的共同宾语。 commit带同源宾语的情况现代英语似乎不多了,但培根的语言是一百多年前的,而且可能带有个人语体特色4 [7 \3 a" N! J, h
2. that 是指上文的commission+ f* [, ~7 x3 \ q
3. at the time 是本来放在moral之后的状语,为了语义的连贯(因为virtuous and moral,才 superior to ...),而把它调到前面来了! j7 c. W+ N5 s# U: y/ O7 U2 ~- E
+ h1 t% J% j5 W9 ^; p
8 M' `* }& h' k0 B8 O
3 V) i$ r# ~# O% @9 P7 [1 L) } |
评分
-
1
查看全部评分
-
|