|
发表于 2018-2-5 19:09:59
|
显示全部楼层
这句话其实没有什么难懂的地方,我之所以花那么多笔墨写,想法是既然有人不理解,就详细说一说,不久懂了吗?互相学习嘛。
5 c; m$ A! j' w3 @; \' \) s3 f( @; W# A7 ~) R- V
但是英语中确实有一些和我们的表达习惯不一样的句式。同样的内容,汉语常常这么说,英语常常那么说。那么说的句子与汉语的句式或者英语的某个句式表面上是相似的,于是很容易按照汉语的句式或者英语的那个句式去理解,结果就错了。- t/ K( M2 L8 I8 Z4 F
9 I- ~4 o; v1 k. f
◆ 看过一个句子,是一个美国人的博客里面的。这篇博文有的中国人看的时候可能感觉很不舒服,伤自尊了。但是应该理解,这个美国人并没有恶意。他只是不了解中国国情【刚刚跨国温饱线,很多地方卫生还跟不上。不仅有基本的经济上的原因,还有人的文明程度的原因。仓廪实而知礼节,仓廪实了之后也不是一下子就知礼节了,需要一个过程。】
D7 W$ u# {! e! l! A" d% t* p
! M/ | c3 e: w2 z6 f闲话少说,上菜!
$ I, W' h* l: a4 H- |4 D2 n+ l8 D4 e" S, q" S! E+ i& {
I did not like to run in the bitter winter wind, because it about froze my ears off.
; c, c6 X8 W+ d1 _3 {+ B0 P
( {: w+ [) |4 C; G5 L那时候我不喜欢在冬天的寒风中跑步,耳朵都要冻掉了(--现在也不喜欢,我怕冷--)。【because从句表示原因,因此有前面的结果,那么下面这句......】6 H9 L. O4 d; r5 X" m0 L5 z& z; ^
; y2 C2 j. ]: b; FThey do have more sturdy brushes with bristles, but Chinese do not like to buy them because they are useful. 【是不是该理解成.....】
9 m S2 E& E7 P9 t: g
2 g" ?5 u; ]; P 中国的确有带硬毛的结实刷子,但是他们不买这种刷子,因为它们管用。( ✘)【.....呢?显然不合逻辑。事实上它表示下面的意思.......】" t) w% T+ a# a; v/ B6 a) B
! `- ]3 |2 K. P4 P; P1 p1 k2 N) v; L
中国的确有带硬毛的结实刷子,但是他们并不因为它们管用就去买。(✔)
. `' M' c0 J; o6 f3 \, J& C
4 D# Y+ f, p9 [% R% i有人说,这不就是否定的转移吗?把从句的否定转移到主句中,用得着你在这儿耍宝吗?好吧,2 y8 ?. L5 h9 V2 L( A
# M: U1 f- g S' ~2 \They do have more strdy brushes with bristles, but Chinese like to buy them because they are useless. 1 p1 }" O1 ^1 h. m) ]) N- L+ ]: V
) P6 |" r) G& U. f& F
---- 。。。。。。 因为它们没用,所以中国人喜欢买。(:D)【可见,显然不是那回事】
1 K6 {+ b4 P# y4 f% x! I, f; |! C1 a( U! \- d$ O% u
由此可知,NOT A,because B 这种句式,不仅可以表示“因为B,所以不A” ,还可以表示,“B 并不能导致A” ,“并不因为B就A”,或者说“不A,并不因为B而改变”。也就是说虽然用了because从句,但是实际说并不是“因为B,所以A”,而是“有了B,也不A”。! q' _) Z' ?' x. K" R0 o5 X4 ~
: C2 M2 `5 I0 O) {* u6 ]尽管有人对后一种意思的这种表达法颇有微词,但是他们再正确也无法阻挡一些人不管不顾地使用这种句式,使用还很普遍。其命运如何,且待若干年后分解。
4 i, b" E: O4 y& n) ^6 x' F
, k3 @( C- l. y====( K- N1 _6 s- p* ^& n0 V9 U+ w1 k
" g# ]' L" ^* U+ {. w0 R6 {- V9 x3 ?还有一些容易误解的句式,刚才写第一个的时候,还在头脑中,写完第一个就飞了,想不起来了。好吧,蒜你狠,以后再找你算账。# M' [" F1 m. ^7 s+ a
0 n s* \1 z7 L2 T9 |简而言之,有的句式由于我们不熟悉,看到的时候总用相似的句式来套它,想让大象吃老鼠,自然对不上号,跟不上作者的思路,(因为头脑中没有这种表达方式的储备,所以当然不会想到)。有时英语句式我们看到也懂,但是由于没有占为己有,还是人家的。再看到还能理解,但是自己不会主动地去说写这种句子。
' N8 h, b5 R* Z3 f; y+ [/ _8 s
3 ?" m1 T" H8 e( d! l/ V# o一不留心,话唠的真面目又暴露了。好吧,就此打住。' [/ y. ?! M) K) U% b
' b# x# w& k- p4 ]" R
; K, Q; N0 f4 w
9 D3 o; u5 N/ U2 N' r; u |
|