掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 20506|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑
1 V! G2 [- g" Z2 j
4 {( S" F- I1 ]8 m/ E* _
3 J$ K  m4 r; J* t. e《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。
( k; h0 ?6 D1 u% [: ]" ]这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。
3 Q# d% `: |& T参考:
. h* m" y; o8 Z- A% S$ nhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
/ ]* k$ S" k" m# e" N) Jhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
! l7 f1 n; b( n4 `: ], Ohttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid159416
/ F1 x' o0 S- M; u" e$ b5 G0 s( P
Ray" x  F1 Q$ @9 R/ o2 A( `8 [
最早那本21世纪英汉是台湾的。。。
  X1 c5 c# ]! o9 f6 X* P1 tRay( f2 Z( {3 y& ^" h2 Z# j
但后来好像国内也有一个21世纪英汉
- r4 U# E& z5 N, n2 y/ l% uRay
0 y* V. N  p1 M% |$ v7 j4 `2 J5 J台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。
% d: m2 O" p+ m' b" u4 R# BRay% z" j4 \# D0 K- q- l, V# s% R
“21世纪电脑英汉辞典”
& A: ?4 o( F% `6 S* [/ wRay
, p* {- G4 T( J. x! mhttp://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm  B0 I2 D) Y& X3 G4 y
来源:《出版参考》1994年第24期

) _6 C: `4 ?# M! W- p- R4 o5 r( u+ P/ L
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……
8 E( M0 {8 {; D: w5 _9 t1 n7 m& f
7 O! W/ a1 v/ H1 d7 c6 \; H" X9 y' N
# n2 ~! f# e' r% k, s# [
http://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html
: t* ^: M7 i5 F( m, l4 Y1 o. t; i% }5 V& y6 `; Q0 l. Y
样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm
( l& P8 R' v5 B8 M! N3 C$ q  \
3 ?6 r5 n. N1 K) I% z查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}
  M! A9 ]1 j8 U. v& {( S$ a不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。 7 x% {% V& r) ^2 Z: G4 {

: }! A' @7 {2 A+ O  x另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。+ [9 Z5 O) _9 J  @
截图{点击图片查看大图}。
+ s4 f) U  n" c! L- `4 {! H
/ X1 t8 W+ K7 ?& e/ z: p
( Z' M! _" y8 X# P

* G1 L# E0 Q% \6 ^
( u, @0 d$ T9 i8 q! y& U
8 O, ^" g( i( Q+ |1 u

% V* Y" _! @1 A( r; J+ k) P: }" ?- \- U& Q7 V. Y6 E

" o, i. F8 w. x6 }

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字
' f" T2 y. g! r' H
6 \3 W, z1 X- ~有一些差异之处:& \& {+ g" |4 a1 K
1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  
5 Z7 w$ {- T; I* u: k3 B" l例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明% c; a+ g" O3 E  H4 |
) [; O* \1 F- q$ H
2.        21世纪缺少句型的说明
- _, w* P* ?  A' m/ ]0 a' o例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]
: }5 m  J) |. O1 f6 G; b, ?但21世纪没有6 _: g% H$ e/ f* P7 K* p$ r  W
/ J+ b# g& h- X2 `! o, |
3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字' w8 ]6 g. ^, [* D* y( E3 X7 \/ P+ W
从样张来看Verne接下来就是vernier( s$ T- C+ O! G2 e. ^3 N1 I
21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.; F9 W$ S( L# n# x$ E
但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩
3 t  O4 y  m9 p! C译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.
% H7 j4 i; o8 D# d( B: E21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同
/ N& C* A$ s& [( L7 k# b7 b
, n- @2 z- y" u% z& d4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改4 t, p  s& a/ G7 q4 Z, b
例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译.
5 L) t  |$ G. i+ t! [: K1 U但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同4 f5 l2 r' Z9 |
$ K3 ?+ D( Q/ z
估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大
& S# n  Y3 G" P& r& m

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:190 a: c8 D' {# x* E* U% ^
怎么发现的?
) [+ ]3 I0 Q0 `4 A: |7 Q& H
参考:. d& [8 {7 {5 j( }8 F: S4 r6 I6 n
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e17
: H' M6 u2 w' Q" J4 G
' B+ f9 q# Y  j9 l* `0 a  U. o解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,
/ d$ [3 S8 \5 e  P接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…
4 Q3 M7 X/ G! q: u查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.+ E% w- ^6 U1 o1 L1 E8 N# f9 v

, o$ D* u2 L; X/ Z* v/ J1 M因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,
6 L; g) P* R' b1 O5 v* q% u* i* Q向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.0 z4 k8 T/ Z8 c) f
要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…
4 f4 h: X, \) w% C3 O6 O9 |4 |# W要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..1 x! b5 C5 l+ q$ u
但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版..; y1 G: @. D% T
后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.8 h/ ^1 b3 A+ @7 Z" G7 s

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
, x) c4 G1 L' _' T
) d, M! Y6 f' H+ c. q$ E5 Z( x2 d3 p乱码:
+ z2 S2 {5 \2 b% p2 ~- jhumor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel….......
& ~. B( @# H, W& u4 H7 N" S0 [
/ l; ^) D6 W2 Q, R* b; g短语有许多格式被标示成例句:
$ C* j7 i, H! d$ B4 e0 \" e9 Pend :no end of﹍  还有 the (absolute) end
3 v0 i! M0 i0 x9 q$ n/ Vhold : hold over a person , Q) B. c5 n/ Q8 G3 V1 ?3 u: ?
lavender : lay up﹍ in lavender
9 S* D+ u! Y, W) Ymany : Many's [Many is] the.﹍
5 b/ S) k2 l+ n7 Z6 [/ Y+ p/ Smemory : to the memory of﹍
8 E9 G! q6 m) gsearch : Search me   ............; }% r0 d( Q7 b! I2 X% O
' ~5 p+ H  d! ]* z6 T" K. Z" Z
缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):  [$ Z- i5 \, D. V7 B
go0 n: {% d5 Y3 }: g) U) y
give
+ t" W5 p/ _3 {" E1 }take
4 m% T9 {' p$ @3 X( Iturn…….
- B1 R! ]# F5 A  E7 w. E# _( @3 _+ |$ c9 Z2 h, f  ^. J
拼错字 打错字:
2 T8 h2 Z' v" V# DB-gilr => B-girl
7 B4 o: \( _0 E) Ypraise : 赞某K => 赞美…
- r8 H4 p9 C! y5 P" B& h; l, X+ K: [# [' K
例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)4 \3 N- E8 @; l, I) g
O: 500222 => 50032  
3 E! w7 g! W; c0 E; u3 ^" t/ XPark: P you bag => P~ you bag  l9 I, y2 L3 f1 Q3 s0 q
+ Z: N. Y, P* ?  x! S) g
排版断行错误:, a! a7 g" @) }2 Z6 }
有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处5 ]6 E( p! W/ d1 V2 D1 h- s: U- t
还有B, C, D, E, F, J, U, Y,* ?) Y7 i5 G) F! y/ Y+ N
cat: u" E2 R8 }5 u( u
oath
" R2 c; h) Y& U7 \' ]8 Wtalent
# ?' w# c3 ]8 J3 ^# kwindow……..0 X" A8 m/ R8 |  e- v: n2 M# U
2 M! K% `) B! d
多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   
+ S" J0 W+ N5 q/ x3 X/ Q3 b; mcount
. B7 x. S4 L: M3 j4 pguess% S  [+ c9 v) l- r. c/ O! X
pass" X( @' H/ C. ]4 Y
put
& L$ |& B1 \5 G/ O: |serve+ K: J2 |- `  s4 Z8 U" B
spot……) L* s# a6 l8 ^1 _
! b; D5 e& y7 ^
缺少说明/释义内容:7 S/ r2 t% X  ?1 i0 V" A
ye
  _6 e5 a* m  c1 E, f# d! K5 dCheshire% `/ e: i# f0 J* S2 F; O7 O, w3 ]
coach+ D) s' t# G/ v, F% G7 z
companion
5 l. _4 H# Y9 u) A+ ^' b1 _! qdiary
: I2 C; O+ o* A4 w' j2 xcoin……& E; h# {: l7 l

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层

6 g' p! O: l0 o3 Z$ t
& o9 h9 v" m; k; R2 n  i- M' x3 n4 }# G: x( O& Q; t2 Y; p+ R
上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。+ R" [& z9 g  t! b# _% W* Y

' H5 I- R( f9 ]& ~6 w, j& p1 u3 ~5 M( m繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。
/ d1 T. z8 t$ Y3 y% p% E/ u1 }
! G) \- j- y1 |+ d6 x简体版由外文出版社于2001年出版。- G# O2 ]' _  L1 J
/ a: G/ }; L0 w
共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。
! D& I4 G! T7 f; v# G& S& m3 i2 B
我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。. t& H9 H: X5 P

# N1 K( D1 \) Z8 y# E这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。
- V6 N; J. n7 p/ @" M) G# {6 x2 N
: u1 Y9 ]0 o% ^O版有兴趣的话也比较一下。
5 ]# n/ G9 ?: |) B4 {8 _

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞: W% W$ T8 ?# o: [4 j1 E7 ~; v

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊
. j, O- l/ |2 \9 g5 s也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “1 v# j8 _5 z, ~" G5 G: l1 _# s
但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些
) X8 W# ~7 k) Y* K6 x+ J/ t" m" n例如: Test 1b的例句  ?3 {* H7 v3 V2 a2 z( P
在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪 - W; K5 x! `1 N2 O5 y' e! Y: F8 Y
都有 a nuclear test 核 (子) 试验
* p9 J! e0 f7 K: r$ u只有 “远东超时代” 没有
4 f" x3 e0 t1 c% e9 f( r, q1 K( `* F6 }; R% M% B" H
总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:" `$ I! J& d  w3 a
21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:05
* o+ ]/ S2 V. d林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版
7 @7 x0 @. {9 S& j, ^1 H7 T
* y4 h2 C, ?# H3 E7 o! c

5 V" R2 A: x1 i$ N6 u0 [. `5 o' s! T' o: {2 X/ |
蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。
3 u. f  d, G% N. l# r. O8 Y [url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]5 B  }8 e+ d: C3 q+ J# `* L/ V
登録情報: `( J" ~% D/ R. b- r
単行本: 1967ページ3 Q5 i/ w* B) k8 I* z  G! P
出版社: 研究社; 第5版 (1985/10), y0 k, P+ l5 F
ISBN-10: 4767410665
0 n% L$ A. }* @. _; UISBN-13: 978-47674106613 F5 d( K/ B- [
発売日: 1985/10; a9 }, V: [$ f- c* ]- x
商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm
, q8 h/ ~  b! Z

- u2 r8 B! o6 {  u8 q& Z' thttp://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/
8 W2 m0 d7 ]  b( @
登録情報$ \& }: N& c% v
ペーパーバック: 2111ページ
$ }. k5 r* _6 z3 ~出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)
3 Q4 s, S! ]2 E) |: i( w言語: 英語, 日本語, 英語, 英語: ]/ Y8 a! J0 n  j
ISBN-10: 4767410770" B9 M5 u+ @& H# m
ISBN-13: 978-47674107772 Z, i- R" W. m- Y
発売日: 1994/11
9 d) A% f! R7 H; Y$ [# L$ K. [- u

( M- m' G5 F1 N& j! y7 j========
6 h9 K4 }& e$ q3 K# vtranslate条,* g4 q0 p9 u  G3 B
《新英和中辞典》(第五版)- @0 a& _: {5 l
translate% {) f/ y8 F( V7 \
$ l" E; F$ K7 X8 f! Z+ u$ W$ _
〈ラテン語「運ばれた」の意から〉
8 ]* `2 t1 l( G& U' `* i |動|-他-
% C8 y, j- ]6 _6 H$ c5 |" M 1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.0 }0 e$ U3 Q, e4 W
translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.
# w+ \0 P! T6 O; ^" X' k4 h% Q, | translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.
& ~3 u4 c( e! S( A% @ 2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.9 w. ]5 U" X1 h8 i
How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.
# N) x3 j# l# J  g. p I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.
$ d, U5 K2 f6 |9 b+ s) K7 Q 3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.9 [' l4 i. e/ |. [
translate a poem into prose 詩を散文に変える.0 ^! I; \" o  w
I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.
: z, k8 J: Q# |0 v" {# r& Z 4 〔+目+|前|+|(代)名|〕) D- r1 O% U+ t$ U% F0 T, s
a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.3 b. |* W9 L) d- Q# @& Z
b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.* G2 o4 O( V9 p# |7 |. v
-自-
9 b7 K1 c7 Z' w; R$ B. d 1 翻訳する.
! _) B" a5 d8 I( L" N3 ^, r 2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.
5 Z* X4 p; E- ^' c+ }: l Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].
$ K2 E& J- O9 \( H9 I+ V( W 3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.

# E# m% ?" Q+ W3 S  W, Q9 p1 }- m# |21世纪英汉/ y, N. F' \. H6 R
trans.late
& R/ O6 p( T3 c6 k7 p: H[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]: b( w0 M% w% W# t4 c% ?7 o
《源自拉丁文“被搬运”的意思》* ~0 t+ a; e# M( j
及物动词 , U6 Y! ?) Q, {7 z; E8 j* W' i
1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]9 M. D# x# ^0 B* g- F* C: j
~ an English sentence into Japanese
3 \2 J6 L2 J% ~$ I% z把英文句子翻译成日文0 R2 L! {2 \& c5 B. e% q- Q
~ Homer from Greek
; t( k0 E* P) `8 O" ^% b# C由希腊文翻译荷马史诗
4 A0 T+ |6 N+ C$ G. s7 |, ~2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明; k5 \% d$ u: F+ x, Q; w' M# ?
How would you ~ his conduct?.   t' j) s$ w" {+ m9 m" j
你如何解释他的举动呢?
4 D2 P: L1 l9 E) W4 {I ~d his silence as a refusal. 8 N& ~. o: L7 X- i& k7 _6 @7 C/ U
我把他的缄默解释为拒绝- m5 c, s& B9 Y) R1 p. o$ `+ ^
3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]
$ r( X( k3 o' m1 o~ a poem into prose
- e) v/ H0 h0 }+ X0 I把诗改为散文
2 D. n* J# J6 y0 y1 e  W- RI could hardly ~ my thoughts into words.
/ P) t* C- o! z9 p' k" h/ ^3 e我几乎不能把我的想法用言词表达出来
: Z8 n. d8 T+ x* P+ G0 C4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]
9 h8 B0 k6 H, g; u! Tb.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]
# y# K/ k9 c- K, F3 X( Y- V 不及物动词   u% p- A0 y) M8 o/ q3 i
1 翻译# O8 _' b' V$ q* t3 O5 ]3 x) i
2 <诗等> 能够译得 (…)
/ }6 D* Q$ Q* ?+ THer novels ~ well [easily]. ; ^' y$ z: C" s7 s6 b
她的小说容易译得好 [容易翻译] + e' V4 N8 o" {- m% ^
3 (结果) 可换算[成…],成为[into]

$ Y3 c' C$ }; }4 g, v/ s
- [( ~" g: x& ~$ {" J. C$ `render条,
0 c! |2 S  f6 f# ]3 v3 t《新英和中辞典》(第五版)
! \0 d) \0 t  q/ `; N' a
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.
& T, I! N1 S% A. B Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.# l; b4 L% }& q* N3 ^- W
Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.
5 ~/ H0 k" Z2 x6 r% i
21世纪英汉, w$ y9 m& ~7 l, ?. s
……* z+ ]. S4 @1 P3 H/ ]* \
7 将<文章等>翻译[成…][into, in]: a$ F8 R5 g1 E$ B. ?7 }$ `( H
R~ the following into Chinese. , J1 [* c3 ~! X3 o: l
把下文译成中文
, B( p: ], }* B6 Z' jPoetry can never be adequately ~ed in another language.
6 p; U( O$ y9 ~! [; M9 X诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版
7 G) [) \+ ?% I0 k$ [4 t. G+ {- Y: I8 a
新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary- h1 L" J( N, Q

# R) u) M: `' W, }

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:328 a3 T* }5 p6 |( ]5 S3 L
上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...
( w- k2 }8 S' |
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:29, L; e# q! h& d2 x
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...
* I( `0 A% z/ K/ u# f& |- t
多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:50
0 F. A6 `. |. }+ A5 g7 P纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...
" Z# b2 N+ q! e. _, ?6 |
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
! l4 i: q+ Z& d! F9 R% l! ]+ F
, N6 v  Q5 j* a/ z( x0 Z, K) t. Y辞典原文介绍如下:
& @( Y2 G) W" y+ A0 J! F7 F" J) V% X
“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”
+ R( M! d5 v  C3 t
* L8 d& r, F# a$ _7 B/ ^8 t; C& P# e大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。) n3 |/ Q, h1 G. l* y5 ^

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:30
/ e& B* E4 g6 n$ ~1 H' R2 K, J多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
* D4 h& [% s! l# g4 I! R8 I6 `+ v6 L
辞典原文介绍如下:
8 v5 S) |& r% w. d! b/ f! R( v, b; N
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢6 V' [1 p- c+ ?) b3 A  v: ?
这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
2 P. I* ]& x# d* C  H这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少) j2 F. r$ @6 J: u5 R; d4 c9 [2 O& U/ V
此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词3 n- W* T, H- c' b: M* x$ S" J
mandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:19! ^. g0 R$ [  }5 f
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
& ?1 j) ]- T9 l- S这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...
% E* _+ h  |8 K% B9 g
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:009 Y. ^* ^7 d& I: e
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢! l( Z2 k9 {3 |  x" \
这本书确实不错的,越用越喜欢
% l" K! L: }1 ], G" \
谢谢, V) ^0 v9 w0 o' c( t, h7 ]2 A% D
看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:23
. k8 M3 f4 Z5 I1 d4 e; b2 Imandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

" P  v  e& p5 P" @7 f我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了
- G# O$ m- ^, O1 @9 o' G+ X' m例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的
" \) d. P3 p/ N7 \" o9 O7 E3 H" u毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的
+ K7 o2 J; W& I: {  r汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗
2 B( l: l5 E- H# g9 G% Q好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的
! p. ?: D  d: ^* l; f. @祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:54, _# i# d) c7 t% _' {
    以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
    / A( l) a$ Z5 C8 t4 f& x  K! h4 S4 r# R8 N* t5 Q
    乱码:

    , y6 t# G; i4 U2 L1 N4 P+ m怎么发现的?
    & M: @9 v& @; g# _; l. M
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-3-28 19:33 , Processed in 0.046997 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表