掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 20842|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑 3 _$ L2 p4 ^: W) L

3 \# m9 F1 g" [7 R6 V8 Q" C1 F# H& c, Z7 T8 M! V/ I/ X( H
《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。
8 ]. s3 u) y, s0 T6 N这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。! D1 u, t* e4 _: J  S! `( Y$ n9 K9 {
参考:
4 [) D5 `) ?, K' ^4 p  ~! lhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=1479483 Y' T5 ^+ n( `, ?7 W
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
4 \" ?# l* h- S. \https://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid159416( H9 D+ Q' X1 X" g, D+ ?* s# E: X
Ray
, y6 R. A( v" r/ p最早那本21世纪英汉是台湾的。。。
3 |; j. d# B) u0 l4 mRay- N. D9 P9 }% c/ |: ?
但后来好像国内也有一个21世纪英汉4 ^) j. B, u/ f) {3 y. p9 i5 b
Ray" |* A9 Q/ ~0 n$ I  m3 Z- e7 b
台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。- `6 o) w/ L5 ]" h2 F% ^# d
Ray
( t5 o8 ~8 \# H& d/ Z“21世纪电脑英汉辞典”. W1 U. p: n* P1 G, d( `
Ray
& H( r3 ^( Y. K. Yhttp://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm
9 y$ [. w6 [7 I5 u- ~来源:《出版参考》1994年第24期
0 Z+ }! u3 l, l' y% ^
& _8 T) y) ~  N% x
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……

% S! Z+ u$ G6 `% r9 U* G3 l% o- G
1 |5 G- i+ b$ [% R; V+ C- C9 C
) t1 Y# @% J) zhttp://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html
' l( C2 ]7 W* R7 W# S/ U+ n2 m$ {- l
样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm
2 c6 r8 q6 A( K  W. h7 r% E# [* m8 z  D6 d) O) r/ n6 \* d1 Z: _* H
查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}/ f5 t7 @/ j) P+ D0 Y6 Q
不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。 ( d- U* l. u, U( c) P+ U- U% O' z

' c) O/ J& r0 M# ~+ n另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。8 {  X, T7 m6 K" G
截图{点击图片查看大图}。
' A' D" s, Q4 |) Z# v) s
8 Y& \, B5 _$ m, c2 q' b) }

2 O6 o, S, e& r" D6 O3 n# M8 A6 j' @& ]6 o5 M  G

* r; J0 P8 H6 U
4 i8 I6 n. X4 X6 M" V, M1 D
% o* ^) ~: u) a! V% J# m9 p  R

4 e. x2 o0 U$ m! m" h: w
, e3 P# R2 q+ h5 c! L

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字8 m1 H7 _4 w* d; y$ Q. Q; u3 `

  C7 e) b" b( B有一些差异之处:% l2 p% z. [- w, y, X' ~  X
1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  
1 Z3 l. c+ v- a9 P; b例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明$ ?3 u* H3 `0 C" \) f: D

! s5 D8 j* I" I6 A; J# k7 |2.        21世纪缺少句型的说明% v: F1 x1 J5 ]0 U" B) H
例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]
5 o$ a2 G7 y7 y, W8 R) X但21世纪没有4 O" ~- A, d  A8 o0 m& a) y3 v/ d$ b1 C
# a4 }3 l8 u9 L
3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字1 d$ E( T" ^: W, b, m3 U2 u
从样张来看Verne接下来就是vernier
1 V2 m! D0 j- M21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.
7 q  x! F* B4 P6 R" L* N( V( F但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩7 k5 J) G* r2 n; G7 S
译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.
/ z/ z+ R# N7 _7 A9 A# a21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同6 n/ S2 X+ u$ c* T* [! N, ~9 D. C
4 h1 c" W) X; [8 X) D( x
4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改
- r( b# }' K. M" A5 H2 R# j# L例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译. 9 c1 k# j0 B; g8 \3 d! M
但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同
: r+ m/ s8 ]% \  q2 u- I' d1 n9 u. t
估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大, E: y8 p2 @% X# B

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:19
* X" a$ E2 G1 D, G9 ~1 ?2 ?怎么发现的?
- ^- O# h8 f6 {5 _2 @4 M
参考:4 p" O/ ^, ?# X' D( Y: J& F% Z
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e17' u. X' y2 b9 ^

! c. v6 i* O$ K! D7 I: C; h解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,+ a3 b: y6 g* M6 J3 m' ?
接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…0 u$ c' ?$ ^% W. v. ]5 x
查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.* ^8 c% j# ?* x, Q+ m" v, [

5 V% d2 H8 p( ]- @) Q% u7 s: T因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,
2 w" i' }" \+ @2 H$ l0 c! [向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.
* a8 ?0 K5 N- B$ u' Z( |. M0 e要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…
: D' ?2 n! U2 G7 l要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..* `; d! b+ N! A' ~% f  {% M7 }/ Y& E
但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版.." F6 G1 F* V. F) R- h9 I) c7 k
后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.3 n  l% }" _' ]4 {8 y- S& ]1 N( b

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
3 D' ?9 B& Y  |8 g' e" G* J1 G& W  s# I6 r$ a
乱码:
* r- i8 N# h, L$ h. Y  Vhumor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel….......% k2 ]7 w# J- A. ~& {' c  r) B
7 W5 Q6 G; \6 I2 J, h! ^. `
短语有许多格式被标示成例句:
% M% _/ h+ X7 fend :no end of﹍  还有 the (absolute) end
, w+ ?% n+ {* T/ O5 h+ N4 U7 V, Khold : hold over a person
, q8 y8 y5 z- x3 C+ Plavender : lay up﹍ in lavender 1 U0 }. X3 L& v5 {' ]) }
many : Many's [Many is] the.﹍' H: w. R- r, A! g; U9 c) ]4 R5 i3 ]
memory : to the memory of﹍, f+ a' K! n! t
search : Search me   ............; b' U  v) z6 [. G, x; l8 N' L! o. A

2 H" s' s1 ~8 n缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):2 I, R, ~7 m8 b' @
go/ `2 g. C" B& R
give
# }' G& B# |. T3 t/ B* Ftake
, G7 p! Q9 Y, Aturn…….; f8 s; u- s! m
0 T$ {& M) V# m1 [. }
拼错字 打错字:
; D) Z8 K8 R/ C8 [B-gilr => B-girl
; u& t6 e5 l, F& Npraise : 赞某K => 赞美…7 R; Y# ^, y- z7 V
9 S& i7 [1 S; V8 z, |  @: j! A: H, D
例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)/ J$ x3 L' E, u* I
O: 500222 => 50032  
& Z! S+ C7 h  G" OPark: P you bag => P~ you bag! _: E2 H* _2 c# o2 t* d
7 ^" T4 n+ X" T+ \+ c5 p' w
排版断行错误:
0 h) C. x; J7 p) E% Z有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处
( m/ U# p: s% f: `; S( h* ~. b% ^还有B, C, D, E, F, J, U, Y,
* m% k+ ^4 d3 ~9 f  wcat6 I, ?* O% H! n* n# w. }+ i+ @
oath / H+ f5 q$ B: V8 H# k' k
talent8 N+ L. U' c3 t' ^& `  T$ R
window……..
4 l  u2 y& M" K. p! o1 W) ^) W5 z" f. B! p$ ]& e3 D3 e
多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   
% Q2 m/ d2 \1 @% g$ E3 o! Ccount8 z6 {  }  O4 X: k+ f- e
guess* d! H7 W2 m$ d5 ~
pass+ U4 d. }4 B  V9 ]
put7 b0 h1 B: N0 Q& S
serve
  P6 i! V4 f. _' a: S  m5 Uspot……- y9 I0 [) z, Z9 `7 u
) t& H, C5 V" I" p  }. R1 g& o
缺少说明/释义内容:& M2 W- P3 }7 C! S9 X# T6 L
ye
6 a$ n& k8 a1 f% k. |2 }Cheshire$ C* k: s. C, Y5 W3 l' v1 Z
coach0 c, n1 m2 B- k% O- N
companion
% V: u- d+ |% G: vdiary
7 J: G8 Y1 L" ]0 V+ tcoin……& K  w2 l4 @* c" I! {

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层

$ b# @- N( V$ W: n! V7 }& E1 r4 W3 |' g, W; p

, k5 w4 J/ N+ ?上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。. R7 L9 q$ t+ f6 G* `

- m+ \' @7 L/ V) Z, f9 v繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。
! u/ B( t. c9 P  R# F, _7 `+ ~. Q, R. A$ d( o% K7 y
简体版由外文出版社于2001年出版。8 g* H: ^+ ]( f+ u+ c
4 X9 G6 C/ b, o
共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。- K& A! H  q) V* a2 a

! c5 h$ J* ^' X8 _我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。# c' F. W( A$ F/ Q
2 l* V$ t' t% v4 }
这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。; \, K! s9 O& l' x) X5 F1 J$ @
+ C9 R1 p* J! j5 W% A* u9 A
O版有兴趣的话也比较一下。
; ]9 L$ _4 L- Z1 ^. x, f

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞* w( y/ u6 f$ t" G: f/ n& K* N

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊
% _) c( k7 n( N也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “
' D! s9 Y! @5 X  Y/ L但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些
: W3 |: m: e% L4 ~例如: Test 1b的例句
. A/ s6 n0 a& ?9 U' I% v" Z在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪 # z* }8 K( N% h/ @" m
都有 a nuclear test 核 (子) 试验
$ F" U) Q$ D2 ]2 o) Z/ `% A7 R" ~只有 “远东超时代” 没有
! m5 F& \$ y+ a( D) j5 X' ]  e6 l$ F
' H# a8 b5 X% n5 L' S/ w总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:
; J: }5 Y* T+ K0 C21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:05
$ {0 n/ W) x- P4 f( y( E( @8 b9 g林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

; x1 h9 y: {9 L: Y& n
6 y) G( l4 u, s2 [# }7 ~. V" s4 _0 F$ W  \

! [9 ~, [8 J8 O" z: y* `/ g, w8 y- k蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。
. X2 B1 H8 o! l4 A3 t2 F2 T& { [url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]" F( x% S* w" m" `, v
登録情報1 G9 a9 N! W2 X8 A
単行本: 1967ページ/ I$ T  u" `* G9 X
出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)
- b6 X3 E7 k$ L  n& R1 mISBN-10: 4767410665& y9 K3 Y  i2 B' {  H' X
ISBN-13: 978-47674106615 w# m" L5 M: D- z3 W" I( b8 k
発売日: 1985/10
" P' k0 c- _2 N2 v( A/ }商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm
& k4 b7 l8 I$ {. d( S& r
: d2 Z( z4 X" d  O, a2 D: {
http://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/- @) _6 x- u) g2 U- c3 H) Z
登録情報/ F. j9 K; Q: W# k
ペーパーバック: 2111ページ
" P) ?* I% K# T" s9 J出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)
1 I9 E; r6 z8 |7 j( Y言語: 英語, 日本語, 英語, 英語
+ @; A# B' g* j, @! UISBN-10: 4767410770/ Z, C* U% O! v+ i0 a/ c3 G8 C
ISBN-13: 978-4767410777, O8 l! p/ H# t; i
発売日: 1994/11

4 G: U. c7 b8 ^/ I
. t( E& F8 c" M* K9 E+ }6 `5 G4 f========
$ W/ S/ J+ w. M) z7 z8 Rtranslate条,' f: _( T- n- N' M/ H
《新英和中辞典》(第五版)
/ y" F2 N' E, `  `2 H( [
translate
1 ?) A  g8 M6 R; M7 J; O
) a7 V! Z3 ]4 f5 y- R3 n8 L  [〈ラテン語「運ばれた」の意から〉. L! c" b, A9 C8 y( Y# \
|動|-他-
3 s  g+ D7 U) t* T 1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.: ]. u) L/ N8 ~' w# k9 y* }
translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.. y- V: k3 E5 N
translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.) i8 \8 W; N( @# S* D% z2 k
2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する./ I7 x3 e! Q- F1 o3 e
How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.
; M8 C+ d: F7 x I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.4 Y) K& |- @! h: d
3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.  [  F: c  l& I; X, O0 j' m1 h  x
translate a poem into prose 詩を散文に変える.
7 K2 Y2 f, d) i/ T( n3 b  K  m$ G6 k I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.
9 n5 V+ o# j, }" K0 q. Z1 q4 G 4 〔+目+|前|+|(代)名|〕
+ B' W- o; q4 y0 m" J! E& _7 z a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.$ @8 e- [! g+ Q2 n: z
b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.
  ?2 b( n' Q- y$ [6 U9 } -自-
" x6 ]5 s% {& L3 \# D+ W4 z 1 翻訳する.+ q: Y1 A" u# A2 e
2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.7 d( ^- B" O( [' U5 _
Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].4 P; ?3 c/ M$ c
3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.

& y5 \+ O* t- H. ^) V% h! Z% G21世纪英汉6 W7 |6 Z" x4 y3 _
trans.late
+ T3 U9 f% _  n6 p! G$ J6 C% w# g0 u9 p[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]
% N. k9 R; r' ?  R& M' N3 ~* \  O: i《源自拉丁文“被搬运”的意思》
) s+ X# s7 S6 u: w9 ~ 及物动词
% ^  i* n7 N; I+ q& \3 q1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]
# I8 l7 a$ u$ _$ C~ an English sentence into Japanese
4 Z, P: F/ C( I& K把英文句子翻译成日文" ~. h: o2 n: y
~ Homer from Greek
0 ?. N1 q& B7 V( Q9 e* |8 |由希腊文翻译荷马史诗
% H" W/ G; G' w5 H8 ^2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明
" @* r3 c/ e" ~! ^) H2 |How would you ~ his conduct?.
! \1 _0 o8 h3 l+ A7 l你如何解释他的举动呢?
$ m0 O4 f5 g  `$ D4 h% _I ~d his silence as a refusal. 9 c$ o! B% K8 l$ r! R9 H
我把他的缄默解释为拒绝/ X0 {+ c# E3 t( I/ `% _, y9 m
3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]
! H8 H$ h. a5 u+ |* x$ S8 N( t~ a poem into prose
- L/ f8 _( h; S把诗改为散文
3 A1 C! U2 K$ [I could hardly ~ my thoughts into words. 0 @8 y8 N7 R. i; F. k4 g1 v( N# T: g/ e
我几乎不能把我的想法用言词表达出来
4 ]+ @% R" k5 B; S1 O  X( h) m, O8 A: [4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]; H$ j3 c8 h$ y: Q& R/ ^
b.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]
) ^2 i- ^! J* B7 d. ?5 q: C* |9 w 不及物动词
- Z9 |6 X8 y& F6 S/ I* ?4 S1 翻译
! G( t* T7 Y2 g; H' P& W6 `2 <诗等> 能够译得 (…) ( B7 s+ X- r4 S9 o6 J0 G+ \+ n: V# \
Her novels ~ well [easily].
# @% L3 v+ g. r; T她的小说容易译得好 [容易翻译] & P8 g6 X* e% V& g4 H
3 (结果) 可换算[成…],成为[into]
" L1 I# T( N0 ], u6 l' ^7 J% h
  T- c, v/ _/ g7 R
render条,. i2 P) G& o. d
《新英和中辞典》(第五版)
, h1 A. R% @; X, `8 J. A* y  @
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.
0 ^( D( C. J* v- h; h/ l Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.  W* g* i- p1 \/ U  S- \! T+ d
Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.

/ Z/ {$ Z+ I( K. x+ M21世纪英汉
+ s, l, g) `  \
……
6 c7 [, N3 [' J* l7 将<文章等>翻译[成…][into, in]+ H( w8 F( H0 f  {
R~ the following into Chinese.
7 M3 ~" o) b* w3 Y, j把下文译成中文; k  T' @- w" J0 O' c8 H
Poetry can never be adequately ~ed in another language. : ^" r" G# T* c9 Y! y
诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版
5 F. z/ s! \; v5 |. S% W2 A
" R8 }) J& z! r  m) l9 a8 A* e& y新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary
0 W+ |: W! Q% H7 g$ P; K4 @4 S8 A' j% E
% V2 E  _8 D/ }; Q& a

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:32" w5 x1 P3 `. i2 S- n
上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...
- {3 D9 Y# S* ^0 m3 G% g0 D- l* L
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:293 b# t: }# ], x7 s" v7 s
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...
4 `) x# B; U2 I6 c) J' E9 D
多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:50
+ w5 b# H- r9 b' i' K/ y* F# I6 n* u纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...
) z# U& F+ S( q+ M  ~" @
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
# U/ i, s$ E4 ~/ O
( E* q1 Z( A/ T' f% ~辞典原文介绍如下:  u7 o# ^2 s. Y/ f9 y/ {* b9 w' a

. c" k+ i, w! Y“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”( S3 [; F1 p. _2 f

* g/ l6 L" |3 z3 s7 ]" W2 ]大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。$ O7 H8 d% ]8 A( a' O, k- B* L* h. S

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:30; f) T4 p) k1 p# Y. Z: J' X
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
1 b  }8 t3 w$ o/ \1 q+ D( y5 p& x! }
辞典原文介绍如下:
. s' [* N  j& Z2 s" g& k' U
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
* b" y  [0 z, F4 q; q7 a这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”4 f, }! }; ^6 L- u$ L4 T3 r& h
这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少
* ]9 @+ ~! n4 J: \1 z此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词3 h! v3 C4 _4 E
mandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:19
8 D; D3 R2 H1 x2 w! K; U" Fmandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”0 F' ]0 h0 y6 [1 R9 H4 b$ s! e
这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...
  ~3 ^- }! _6 f& F. ?9 T- K& a
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:00
2 b9 j0 n( a9 J8 Y/ K- j0 W大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
: E  ?+ p% f/ l1 G这本书确实不错的,越用越喜欢

# N, J' v9 E  ~* @谢谢9 Q. p1 V" c7 c0 Z. S( ]3 h
看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:23
5 Q% G9 g3 |5 c3 t$ Hmandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。
5 q$ x- O( K: |2 l
我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了7 m6 j5 u* l$ c5 K# z
例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的: \. {* P) y3 [& v3 A0 m- Y
毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的$ I  o/ U+ M) M$ f
汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗! Y# ^5 f, a+ ]9 E# n
好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的
3 G+ ^4 V5 Q& d2 x1 r/ r) n祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:54. _" ^" y! I/ k5 t/ q
    以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.4 x' `$ q+ _. A# e7 G' ^

    $ Q2 H" g% J  K6 h1 Q9 E2 y0 _0 G乱码:

    9 d) z5 [1 G. F, A4 A9 f, G- w) z4 S怎么发现的?
    4 v+ d5 x+ W: y6 n) f) Q: k
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-26 03:52 , Processed in 0.082745 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表