掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11414|回复: 19

[讨论] Cambridge Academic Content Dictionary心得

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2014-4-25 23:38:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
Cambridge Advanced Learner's Dictionary (CALD) 不用多做介紹,主要是British English。American English會另外標註。! k5 x9 u- A+ Z6 \1 F3 }& \& O

- J0 \0 q, q7 J, N. B以American English為主的字典,其中有兩本:, @/ C1 _' s7 l0 r6 S' d+ d; {
Cambridge Dictionary of American English (CDAE)
. |5 a; M5 x: w) C5 y- FCambridge Academic Content Dictionary (CACD)
+ o) }2 j/ y6 E0 ?% l: y7 x( B
0 e- {5 M6 p9 ]7 I6 c這三本的差異不止是英美差異而已,另一個較大的差異是編撰邏輯
7 o4 q# H" }0 B+ Q# yCDAE、CACD和CALD2是從字義出發
% v( t9 j% w8 |- V從一個特定字義的中心單字開始,列出衍生字。
4 b9 m' r* e7 J  e% ]; y6 h% ^' c0 N9 f( T$ r$ v5 h# C; Z4 O
比較可惜的是,從CALD3開始,劍橋改變方向,變成以單字出發
# r; p3 z$ n* J跟一般字典一樣,條列單字然後列出不同字義。8 y; h0 W; ~: w
不過,這是一般大眾對字典的定義,字典就應該從單字開始找起。/ D1 R" W! p& B( B* q3 ?4 h) c

: o: E+ v, G! c. H9 r5 _那,從字義出發有什麼好處,
  _* n7 f: }5 V- h0 O舉例來說,2 {) N/ N2 o/ G# Z% Z0 c. H6 W
& Q$ M# n8 e9 V7 D* I
deduction n.  l( J) p, _6 O- G1 c+ Q& j0 b4 d
這個字查字典可以查出兩個釋義
+ \: a8 {$ w0 V1. 推論
6 E5 K9 W3 k1 c: L: B# m+ w8 ~& J2. 扣除
( }( ?$ b4 ]5 b1 N% [! k3 B
1 ]4 Z0 Z# a# T/ n, L但用CACD查,會出現兩個entry,
7 z$ Q: y* z6 U/ D- M/ Q6 ^會發現原來這兩個釋義是來自不同的動詞,
$ I6 y7 ^0 x4 adeduce v. 推論
3 j: L& A( F) Y) D. g8 I% P! [deduct v. 扣除4 ?: \  n! j1 N1 b
這在查朗文牛津時是無從得知的。
3 I0 L( r4 H- Y& U, n( Q
: r' r1 |6 T1 N* }再看個例子,# ]& r$ E3 @/ F3 z8 a6 @

3 V) |! R4 a; P% D/ Y/ U2 o) \! l* L4 v$ t# q
: }$ A6 R, `/ d
confident a. 自信的* Q4 A# y# x* N" g) S
confidential a. 機密的" U9 _: I- t1 @0 `5 W
這兩個字乍看之下應該來自相同字根,
* h) Q: p, \# J0 s2 S0 g可是意思差非常多。
8 q. k: R/ E- M3 g3 dwhy? 朗文牛津一樣不會告訴你。* B$ z. i1 a- l
但用CACD查,5 S( g3 R# X: G
原來這兩個單字都同樣導向同一單字confidence,
2 Y1 {0 T! [, \7 l% D, _而confidence n. 信心;秘密" q6 \! A( `: d8 L6 f0 @8 M" w
喔,原來如此。
# `' t2 _+ R, l- g( N) g$ F* J  @" U" }3 `- }" \. y
==========================================
$ \  J& J) `2 ]( bPS.' G/ J1 z# f: K, l# C8 v
這篇純粹分享字典使用心得,( p3 _- u! F6 c
我不打算分享,所以也不用來訊詢問。* G' z! t1 u5 L- O" [4 ~( d
但希望經由這篇文章的介紹,
$ P2 b1 X2 j4 U2 V. {* T8 s  i! Z可以激起某些人對這字典的渴望,9 n: F0 R: m" H  z
進而自己動手製作字典。
6 f& ~$ M2 S3 S  c素材論壇內都找的到。$ I0 p% E( [& j: P; r) G
1 y  O- M: A& E/ j0 \6 Y. O
如果你碰到製作上的問題,我做過,大概猜的到。
. w+ n- _, ^- i: S: w/ P# V我願意提供一點拙見。

该用户从未签到

发表于 2016-12-12 19:51:40 | 显示全部楼层
yaodis 发表于 2014-4-26 21:02
  W' m7 G+ a5 N2 Z: x给各位眼馋的朋友们一点建议,这也是我第一次尝试转制光盘文件,记录一下,O大链接我下了,这个nrg一般 ...

, s! l; J6 q/ @2 F$ P' g; D; p我也试了下IDMSKconv,出了点小问题,待我读读代码把程序升级一下。

该用户从未签到

发表于 2014-4-26 21:02:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 yaodis 于 2014-4-28 12:24 编辑 8 k7 p0 d3 T1 @7 T2 O9 d9 K. X
Oeasy 发表于 2014-4-26 08:13 ' z* z" t  [% Q6 K9 X
辛苦了,还真没细细研究这词典。2 B' w. S9 L9 R# @
参考https://pdawiki.com/forum/thread-11601-1-1.html 3 I* b; h3 S$ s" H6 [
http://dictiona ...
# M  F6 a+ j* b; F
7 H1 ~8 e$ ?0 R. P5 ]/ G
给各位眼馋的朋友们一点建议,这也是我第一次尝试转制光盘文件,记录一下,O大链接我下了,这个nrg一般软件打不开,我还以为是文件问题,换了daemon tools才打开,安装后里面没有明显的xml html等文件,看了一下都是.cft .tda等后缀,发现最大的几个文件都是tda后缀的,用tda为关键字没搜到什么有用信息,换光盘提取搜,发现原来superfan89早以写了个程序提取光盘数据,引用一下O大以前的帖子
& K$ m( O  d* l: O8 e; h
用KSDrip,可以把早期金山词霸(2007、2009、2010)等的dic文件导成xml,不过里边音标是金山词霸自己的形式。或者试试superfan的几个工具。& l1 P  v3 E* h

6 }1 d3 a* w4 m1. 金山词霸转Mdict脚本.
- T" Y% o1 k: ?( e/ l" ^https://pdawiki.com/forum/thread-1435-1-1.html
0 r# b" q. C* u' k0 H$ b$ W2. ydDumper
0 r! @  a0 x" ~6 b6 g' Fhttps://pdawiki.com/forum/thread-7022-1-1.html
: p4 @# k- Z, r把鼬噵词典的俩ydic导成xml
3 d6 v- T3 D; Z% X+ }: I9 c3. IDMSKconv& Y: v; V/ M% ^6 a
https://github.com/superfan89/IDMSKconv! F' b% n" p, n4 _5 K$ M% R; t1 s: V
可以吧IDM出的光盘都导出xml来。

  @4 O5 T  h0 a7 v6 s* s( G抱着试试的心态下载了IDMSKconv,发现程序文件只有4k大小,加起来100多行,真吊,运行后果真把tda里数据都提取了,xml html 图片 mp3都有,这下就可以制作了吧
8 n0 P# y4 r: R0 ?: C! I& S! `- |$ S
-----------------# s% A/ D4 O) e
今天感受到楼主前辈所说chambers厉害之处了,几个测试单词,见下面链接,感觉word family这个坑比较大,不能太死板,几个词典联合查比较好
, o, a( p. _0 |2 u' t( o(建议保存到evernote,我这边如果更新了,笔记本会提醒,笔记也应该会提醒吧)
$ l/ C6 J' E2 Mhttps://www.evernote.com/shard/s ... d20727aeaf131ee8fa2

该用户从未签到

发表于 2014-4-26 00:42:08 | 显示全部楼层
Good learning experience! Thank you very much for sharing it!

该用户从未签到

发表于 2014-4-26 08:13:10 | 显示全部楼层
辛苦了,还真没细细研究这词典。
. D0 t, d/ \  R- {4 Z+ i- a* ^参考https://pdawiki.com/forum/thread-11601-1-1.html : x% i' |8 ^# m7 J  p$ [; N4 \: ~
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/american-english/ 这里带的就是Cambridge Academic Content Dictionary,光盘的话https://pdawiki.com/forum/thread-10914-1-1.html,其它地方也能找到。8 m* `% X5 k6 S( A2 F8 }( F7 l- K

该用户从未签到

发表于 2014-4-26 21:25:44 | 显示全部楼层
yaodis 发表于 2014-4-26 21:02
" {/ S3 F) c' _  Y" y# b  o首先必须明确这个词典在word family功能方面确实不错& C: H- P# a+ G: h5 `" B
然后给各位眼馋的朋友们一点建议,这也是我第一次 ...
+ e( C* ]# ]% O7 ^

0 \3 u4 A! `- u, _3 `CALD3光盘安装完以后,有一个pdf,是比较全的word family整理,见附件。我曾经人工整理过这个pdf,制作成了dsl,从中还发现了原pdf里的几处小问题(额,其实是小问题,排版方面的),如下面截图。不过那dsl不知道放哪个网盘备份,暂时找不到了。
0 G: ~, _8 F; u  |
' g+ q4 g; K" K
其实LDOCE也有word family的。比如查ice, Y, H9 y& N8 _( R  s6 r; L
[Word Family: verb: ↑ice, ↑de-ice; noun: ↑ice, ↑icicle; adjective: ↑icy, ↑iced; adverb: ↑icily]
1 D; N) ~5 k4 V/ z

7 X8 ?- n" u- K( ^1 f这东西吧,我觉得有LDOCE5里带的就不错了。比如上面的查ice, de-ice, icicle, icy, iced, icily,条目内容里都有Word Family提示。
/ u; l* t( ?) Q" b* m5 \1 G8 }: H/ o( g; d/ \( j6 j& t
当然,单独拿出来,一口气背完(上面附件pdf里的词都是些常见词),也算复习词汇了。6 |, p" S$ Q- D

8 E9 G7 P( m1 i) f& t

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 2014-4-26 22:06:03 | 显示全部楼层
Oeasy 发表于 2014-4-26 21:25 * n( X3 V( j6 S$ k
CALD3光盘安装完以后,有一个pdf,是比较全的word family整理,见附件。我曾经人工整理过这个pdf,制作 ...
( R  g% A) I1 C) u; s
O大回复真快,我帖子还没改好8 g3 y7 }: L' l+ y9 Y& i8 ?4 t
O大提到那个pdf应该就是cacd光盘里的word building小幅变动

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2014-4-26 22:39:15 | 显示全部楼层
Word family 還有一個來源就是 y.o.u.d.a.o 的同根詞
! D) e* a* b! r之前看到論壇中有人也問過
' j9 ~% j0 ?8 T2 L好像還不止一個
' o  Y$ S: h; n  `$ P
( b; \% j* w6 }

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
  • TA的每日心情
    开心
    2018-6-28 10:19
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2014-4-26 22:55:32 | 显示全部楼层
    这两天互联网搞版权,百度网盘电影分享审查严了,快播都禁了,心情那个低落,于是来了这里,寻求点安慰,谁想第一眼就看见了我不打算分享,所以也不用來訊詢問。,我的小心脏!

    该用户从未签到

    发表于 2014-9-9 10:51:03 | 显示全部楼层
    请问这种代码怎么转换成能够辨认的utf?
    1.      < C K > % ?8 @( e5 [; G5 G; l9 Z) v
    2.      < D C > < ! [ C D A T A [     F l y n n ] ] > < / D C >
      3 v$ h* ?% L1 s2 b: S$ C
    3.      < J S > ( N; Q5 `  R& T9 h; r
    4.          < C Y >
      7 o; `8 U% ~& r8 C
    5.              < C X > 9 X6 H5 J% S8 e) c2 r3 d& D
    6.                  < Y X > < ! [ C D A T A [     F l y n n ] ] > < / Y X >
      8 |+ M0 @( J5 L: z5 W
    7.                  < J X > < ! [ C D A T A [   E r r o l   ( 1 9 0 9  5 9 ) ,   A u s t r a l i a n - b o r n   A m e r i c a n   a c t o r ;   b o r n   L e s l i e   T h o m a s   F l y n n .   H i s   u s u a l   r o l e   w a s   t h e   s w a s h b u c k l i n g   h e r o   o f   r o m a n t i c   c o s t u m e   d r a m a s   i n   f i l m s   s u c h   a s   C a p t a i n   B l o o d   ( 1 9 3 5 )   a n d   T h e   A d v e n t u r e s   o f   R o b i n   H o o d   ( 1 9 3 8 ) ] ] > < / J X > ! Q( S; j. f. R6 J+ ?, x
    8.                  < G Z > < ! [ C D A T A [ _&#65533;g &#65533;&#65533;WW\&#65533;1 9 0 9  1 9 5 9 &#65533;&#65533;o'Y)R&#65533;N&#65533;Qu&#65533;v&#65533;&#65533;V5uq_oXT &#65533;&#65533;Qu
        @9 b# ^9 L9 E
    9. T&#65533;&#65533;&#65533;e)R" Xbl&#65533;&#65533;e" _&#65533;g &#65533;(Wq_Gr-N32&#65533;8^nbojm+o&#65533;v&#65533;Sňb-N^yl;m&#65533;s&#65533;v;N&#1161; &#65533;&#65533;Y
      3 o+ z* B/ O: U8 }0 `! h
    10. 0^&#65533;b&#65533;_9&#65533;&#65533; 0;&#65533;1 9 3 5 =&#65533;&#65533;T
      8 u9 }0 \+ u0 U4 E1 }0 r
    11. 0&#65533;O&#65533;vW&#65533;[Il 0;&#65533;1 9 3 8 =&#65533;        &#65533;] ] > < / G Z >
      + L7 `8 S9 \9 Y8 i# k4 A
    12.              < / C X >
      8 D' M  n4 H4 W- x
    13.          < / C Y >
      2 E! k$ X( S( w: d6 T- c( j
    14.      < / J S >
      : y! t2 t$ M" M8 n- M
    15. < / C K >
      + n. k/ K  ?4 W# T9 }( D
    16.    6     < C K >
      1 |; `/ Y" k' U) ~- c. H' y
    17.      < D C > < ! [ C D A T A [ ' c a u s e ] ] > < / D C >
      : w6 L6 a0 S; y; A9 G2 `
    18.      < J S >
      , p& J' `3 D! o3 N( x6 e; j$ O
    19.          < C Y >
      8 c5 M( ~9 M7 i0 W& @
    20.              < C X >
      4 m( X& P. N0 e( \9 ]2 c2 m0 B
    21.                  < Y X > < ! [ C D A T A [ ' c a u s e ] ] > < / Y X > 6 h/ _0 h& Q" b4 D: O4 Z+ V' s  A% |
    22.                  < D X > < ! [ C D A T A [ c o n j u n c t i o n ] ] > < / D X > 8 V! _. t  x/ R0 V6 I9 a, V) {' E
    23.                  < J X > < ! [ C D A T A [ ( i n f o r m a l ) .   s h o r t   f o r   b e c a u s e ] ] > < / J X >
      9 I5 R9 r+ Q3 A- s
    24.                  < G Z > < ! [ C D A T A [ ( ^&#65533;ck_) 0  b e c a u s e   &#65533;v&#65533;{&#65533;y] ] > < / G Z >
      7 F8 d2 i6 a$ c
    25.              < / C X >
      & X7 N7 k! Q( p
    26.          < / C Y > 8 y$ o$ G' i. A4 R
    27.      < / J S > : a  P0 y: |( f/ f
    28. < / C K >
    复制代码
    2 H2 {3 q3 }* j% X* O9 `" h9 u
    还有这种
    " H1 \% l# j' A' n3 `; [' R
    1. ㄙㄨㄟˇ
      / ^' [  J% O5 _8 z
    2. ?骨髓,骨头里的像脂肪样的东西 marrow, the soft fatty-like substance in the hollow centre of bones:敲骨吸~(喻残酷地剥削) qi??ogu?-x?su?? break the bones and suck the marrow (refer to the ruling class' cruel and blood-sucking exploitation). [精髓 j?ng-]事物精要的部分 marrow; pith; quintessence. ?像髓的东西 sth. resembling marrow        </explain>
      ' Q6 G8 ?5 @1 X$ I  B5 X
    3. <word>岁</word><explain>(歲、*嵗、**?)6 S+ b( z; x4 r9 `
    4. 〖ysu?〖Y
    复制代码
    6 i# }8 n8 u: ~: C& L8 l- ^- l3 q
    试过几种办法,都还是夹杂乱码,一头雾水
  • TA的每日心情
    无聊
    2020-11-6 22:08
  • 签到天数: 26 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2015-5-29 07:36:29 | 显示全部楼层
    Because of this post, I'm going to learn how to make one~
  • TA的每日心情
    无聊
    2020-11-6 22:08
  • 签到天数: 26 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2015-5-29 07:37:36 | 显示全部楼层
    This dictionary looks really helpful to my research ~
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2016-1-25 17:40:12 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2016-1-25 17:41 编辑
    $ O6 F& {( R- b! a( @. n3 T
    ; Q( D5 V- B0 W* W9 b: Nryuya兄:
    0 \( s3 e3 R8 o/ i
    5 J* [/ J0 z2 |9 B, x請問這些連結是自已加或是原來在 Cambridge 上就有的
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-5-18 02:21
  • 签到天数: 59 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2017-5-22 15:49:57 来自手机 | 显示全部楼层
    yaodis 发表于 2014-4-26 22:06
    ! N; U  ]$ v. d) Q1 hO大回复真快,我帖子还没改好# x8 r$ o: N1 T! U& M3 x. w- }6 `
    O大提到那个pdf应该就是cacd光盘里的word building小幅变动
    + }  B2 O" p" H; s+ G" }- M6 D; b: q
    word building也是PDF吗 能不能上传分享下
  • TA的每日心情
    开心
    2019-8-8 16:36
  • 签到天数: 397 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2017-6-25 20:19:54 | 显示全部楼层
    谢谢引导,看介绍是一本好字典
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-11-14 02:34:07 | 显示全部楼层
    这本词典我一直有,不过是个排版很丑的简版,一直没有好好注意它,看了这篇文章,我决定把它的优先级提高,归为必看系列。感谢lz让我可以appreciate到这个一直被我忽略的underrated的词典。

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 15:01:17 | 显示全部楼层
    Thanks for your great work.
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-24 01:18 , Processed in 0.053379 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表