掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1999|回复: 10

[词典讨论] 古德明谈汉英辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-3-12 09:43:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 09:43 编辑
" g5 X2 G5 b7 y1 O& l5 Z$ Q9 L7 B3 E& T
据喂鸡百科说,古先生是「香港英語教育作家」,我跟他并不熟悉,不了解其英文水平,但是有些评论有些意思,转过来。
/ r: A& \& I. o3 G, ^9 Y. O4 _: B7 W3 ~
6 E8 ^8 W- Y3 h' ~1 C, V
貴欄介紹過英漢詞典,可以談談漢英詞典嗎?我在大學主修英文,時覺詞難達意。
  S; h: A& k3 s4 x  % ^% n, e  n' K9 H9 z: O
第一本值得推薦的是《麥氏漢英大詞典》,一九三一年R H Mathews為來華傳教團體編寫,一九四三年哈佛燕京學院(Harvard-Yenching Institute)修訂。當然,過了大半個世紀,詞典內容已有點落伍,但一般詞語的翻譯仍堪參考。
8 h9 M/ @7 v! ^5 N/ ^% x8 i* v2 J, D2 P
' |  x, _* i: u, Z第二本值得推薦的,是一九七一年台灣遠東圖書公司的《最新實用漢英詞典》,梁實秋主編,詞條比麥氏本多,譯文則各有千秋,可惜一九九二年竟被《遠東漢英大詞典》取代。新詞典主編張芳杰,是Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English第三版的中譯版主編,說是據梁本「擴充」而成,照理應該很不錯,但所謂「擴充」,原來多是抄襲北京外國語學院的《漢英辭典》;不是抄襲的部分,則連文法都有錯誤,還把售價大幅提高,可謂狗尾續貂。不過,要窺梁氏本原貌,現在也只能靠這本譯文良莠不齊的東西。 $ w$ X# r. V' d8 d' D% q
1 f& U2 X& Z" r. j6 m. T  E( _% k
北京外國語學院的《漢英詞典》,一九七八年初版,一九九七年修訂,好處是編修態度謹嚴,缺點是政治宣傳不少。無論如何,這可算是目前最好的漢英詞典。 * V7 `9 f6 ^$ q& K
一九九三年,上海交通大學出版《漢英大詞典》,分上下兩巨冊,但內容不是抄襲北京外國語學院的《漢英詞典》,就是譯筆惡劣,殊不足取。

5 |) m& j% f8 X7 t( m麥氏漢英大詞典 我做过mdx,不过只有单字索引,没有词语索引:https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=303390 G4 K; C. B) v( L+ Q5 o7 \9 e
既然做了,我偶尔也用用,感觉不差。须知,该辞典1943年的修订者是赵元任。
9 p  k" Q% x; w0 P, K5 \/ E
3 ]: B( Q( W% o% ?8 ?3 U3 H9 O古先生指控《远东汉英大》(梁实秋身后出版)抄袭别的著作,食而不化,推崇原先的《最新实用汉英》。按:现在网络发达,《最新实用汉英》仍有二手存货(但不清楚大陆内交版是否有删改)。( C. x* N1 a4 I6 U+ u2 b
/ Y: z/ U" m" G3 o. q
汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何,不光是使用者往往想不清楚,好些编汉英的人也稀里糊涂,干脆把现代汉语词典翻译了了事。这个评论我觉得满有意思,值得参考。) M) e. w" [( \& r

9 G, Q8 \) A, `0 }0 h  h& e/ V1 ~- u( q5 \! V" E
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-3-12 12:12:34 | 显示全部楼层
    klwo2 兄您這文應早早貼出呀
    ! I, \! h: n2 {9 C4 C小弟前兩三個月才購入《遠東漢英大詞典》簡明本正好是張芳杰編
    4 }5 O% h$ [; ^4 @* G* z才正想索引此本................看來作罷+ n) u+ r" [. h  j0 d3 ]  z, `7 Y
    真沒想到此漢英辭典風評不佳
    4 C% ]- z  p# k" K. y順便請賜教一下
    # y, ~8 E4 S! n1 e3 {& r5 R  P不知建宏出版社的
    ) A. d: K( V% {/ u7 K21世紀漢英大詞典 簡明本
    ! e. q9 o$ y; s; H5 [) k, e9 ^主編 : 吳光華
    - u& U8 G4 _* _. k. @2 S總審定: 簡清國4 G. N. K5 I" K6 z
    9 P5 b) R' f8 z' a
    其譯文內容可否
    , i: S9 n8 x3 f  P1 A( `5 k, \7 ]/ z+ v) n
    謝謝

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-3-12 11:04:48 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2019-3-12 10:14
    , t9 ^7 L! N, y1 B$ h& g# y关于“汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何”,这个有结论吗?或有建议吗?+ q" ]0 \4 V' w6 g( R
    ...
    8 E1 f# h4 M9 a/ m
    这是个开放问题嘛4 x$ a& S( L& c6 `. ~& Z7 s2 V
    # k1 q9 t- _# F- X' }
    英汉词典是做什么用的,大家想得更清楚一些:0 Q" D& ?* b% C9 n  J
    9 F# o" `! n; f- Z5 v& y/ r
    1. 学英语用的。重在帮人深入理解英语。不过现在更流行用双解学习词典满足这个需求。. b; }4 G$ ^& y% \3 a
    2. 找翻译对应词。重在提供多样的汉语对应词,满足搞翻译的人的需要。翻译例句词典就是这类的。4 i! v: K, ]4 m( _1 [
    3. 找专有名词对应词。互联网时代以前,查不到某些专有名词在汉语里的标准叫法是什么,「大而全」的英汉词典就很有用,比如英汉大词典" j( F% i  s. f: Q, u* j  j+ @5 N
    4. 理解汉语用的,满足来华人士的生活需要。母语是英语,来中国想知道一个东西在中国怎么说,需要便携的词典
    : G( r5 g7 r& L  x$ ~4 l, G* d* y( X- c. g5 s  H8 h% b7 W
    汉英词典是做什么用的,往往不大容易想得清楚,一不小心就陷入「推广中华文化」这种套话里面,我觉得挺可惜的
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-12 11:00:02 | 显示全部楼层
    实际上很多人认为汉英词典不如英汉词典的全文搜索。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-12 10:14:35 | 显示全部楼层
    关于“汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何”,这个有结论吗?或有建议吗?3 A. A. u* i& r, p' |7 J

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-3-12 12:53:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 13:07 编辑 . {) U/ D3 ^  ^& V- n
    喬治兄 发表于 2019-3-12 12:12/ i6 r' `0 c/ @" O: g# {& X
    klwo2 兄您這文應早早貼出呀
    8 r( \4 l. `( T% v& i3 [) H8 |& |% U小弟前兩三個月才購入《遠東漢英大詞典》簡明本正好是張芳杰編- T) F- x, l7 F
    才正想索引此本 ...
    - ]! c* q" @# Q; l3 y! ]
    古德明这文章是老文章呀,并不是新出的,我只是看到论坛里没有4 }! F8 A5 u8 C3 S' y! _: N
    0 M8 f! D/ k' }! `3 r
    而且这是他本人的意见。对不对还得自己判断啊
    3 E6 z- m0 S1 l+ _3 }& s9 Y; F8 F
    # o- V1 e/ e: B吴光华的汉英辞典,好像有些论坛里面有mdx,可以找找看,我对他的作品印象不深
    & _% O* \2 ]: T顺便,古德明文中提到的「上海交通大學……《漢英大詞典》」,指的便是吴氏的
    4 z# U2 l6 I6 ~
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-3-12 13:42:29 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-3-12 12:53! f( \. _5 M6 l2 J2 p" [
    古德明这文章是老文章呀,并不是新出的,我只是看到论坛里没有
    * }+ E! r) |+ x( F
    5 C4 H+ s# A/ y% I' Y而且这是他本人的意见。对不对还得自己判 ...

    ! g0 d5 u, P% S* Q) K) e謝謝 klwo2 兄指點迷津) A) ]/ g' Y) L0 l

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 08:41:13 | 显示全部楼层
    汉英辞典风评不佳,因为它只能写文章的时候参考参考,很多时候,还需要靠阅读的积累,数据库的大量使用,使得汉英词典会迈向一个新的台阶。% C/ \7 Z, J! d$ K
    ) R- m- z" [* @2 l+ h0 F. H
    说谁好,说谁不好,都要对比,汉英词典的原创性很差,有一些一手的资料就已不易。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 09:13:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 MYsedulous 于 2020-5-28 09:16 编辑
    5 @- y( I  t! q5 y! }/ F
    / y0 z( R! S; c另,古氏的英文应该是了得的,从他所著部分书籍来看是这样,人当年可是香港大学崇基学院第一名毕业(虽然他为黎智英的《苹果日报》撰文,此人向来仇共,在那儿供职也很正常),古的英文词典估计收了不少,但是都不太新,况且年事已高,总有一些不实的东西,不能全信。
    8 Y* Q+ ^7 e$ ]; [: G" z0 N$ m7 N8 U  X; T# J- \' m; d
    实践出真知啊,按理说,这句话也有政治倾向。
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-5-28 09:29:32 | 显示全部楼层
    MYsedulous 发表于 2020-5-28 09:13+ F* U$ o7 b  J- c& s9 O) K
    另,古氏的英文应该是了得的,从他所著部分书籍来看是这样,人当年可是香港大学崇基学院第一名毕业(虽然他 ...
    / g* V& \  Y. I
    古德明也专门撰文批评过陆谷孙先生的英汉大是抄袭,根本不是什么独立编纂。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 11:16:21 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2020-5-28 09:299 s/ {; d  T1 {. C6 s- x
    古德明也专门撰文批评过陆谷孙先生的英汉大是抄袭,根本不是什么独立编纂。 ...
      l- q+ {6 ?3 O# }* c' ?& S
    完全自主编纂是不可能的,不要相信这些,很多广告语并非是编者本意,出版社有意为之,近者如果麦,什么“多少年来最佳译本”,看上去就好笑
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-16 18:53 , Processed in 0.038716 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表