|
本帖最后由 klwo2 于 2019-4-23 14:47 编辑
' G- Q+ O" `8 S& a牛津高阶英汉双解词典第四版tongue-in-cheek
5 U; p8 ^% x5 R+ i5 Gnot intended seriously; ironical or joking 并非当真的; 有反话意味的; 开玩笑的:
; V2 p' g8 k4 f" R4 ptongue-in-cheek remarks 说说而已的话. 牛津高阶英汉双解词典第八版
# T! H& O/ K0 M# Etongue-in-cheek
! C; i& }; S# cnot intended seriously; done or said as a joke 言不由衷的;随便说说的;开玩笑的
- J: h5 b! j) E0 ?为什么每次看一眼牛津高阶,都是旧版比新版强呢?????可以预见,第九版的汉译质量肯定还会比第四版差。
0 A6 S0 @( ^7 G! l# A; ]* ^, }3 R6 B% h d
tongue-in-cheek 这个字,韦氏3讲得最清楚:
2 W/ w& T8 ?5 a" m% t [# c4 N X6 j, ]% Q
' H6 [3 R! C- }8 |1 R4 k5 H
Webster's Third New International Dictionary, Unabridged
" o I) C8 g+ I% d2 ftongue-in-cheek& W# b" O8 j' A9 ^% B, O
\¦ ̷ ̷ ̷ ̷ ¦ ̷ ̷ \ noun1 s# J( j/ B2 C/ @
Etymology: tongue in cheek3 ]$ L( U7 ]9 ?$ Y9 }; j' a
a manner or attitude of insincerity, irony, or whimsical exaggeration especially for teasing or comic effect - J$ J/ R7 S7 x) l
是不正经,不严肃,开玩笑,目的主要是好玩儿。目的不是虚伪、造假、诈骗。( Y% Y1 I+ V' J' @3 p# C
8 K1 `8 }# m$ o9 J, {7 h! F好些英语分类词典都把这个词放到「幽默、谐趣」下面:: J- x. F( T' W. I: K2 d
$ `) L) L1 v$ O8 A8 l) p) U* Z- q
Macmillan English Dictionary 2nd Edition. r3 E/ Z$ ~+ z4 X+ Y9 j$ |9 i
▪ I. tongue-in-cheek adverb8 a9 Y6 y1 F6 m! _# m/ F0 y9 y
Thesaurus: funny, playful and humorous Oxford Collocations Dictionary
7 i0 w. P! m6 b% n8 k' Mtongue-in-cheek adj. ' P% Z( Y' ^$ c- K
Tongue-in-cheek is used with these nouns: humour / }6 {) Z2 w0 e
朗文活用更是放到了joke 下面。 Z+ K# c9 [! I+ N
" ~8 w, x3 i- X% r, e7 r k汉语里面的「言不由衷」,重点在「言行不一」「说假话」:/ m2 t- M/ I# E* O
- Y3 F/ i. d3 y
教育部成语典:
, @+ V! \2 z" _6 \0 ^) P+ H& [【典故】& F' s3 N: g% O0 o/ f0 w7 s7 z
「言不由衷」原作「信不由中」,指誠信不由中,信,人言也,亦言不由中意。春秋初年,周平王性格軟弱,王室政權完全掌握在諸侯國的鄭武公和其子鄭莊公手裡。對於這樣的情況,周平王常常覺得不安,所以想將部分權力轉移到虢公手上。鄭莊公得知後,前往質問,周平王懾於莊公的氣勢,只好趕緊否認,並且與鄭國交換人質以示誠信。但平王死後,桓王繼位,便真地將政權移轉到虢公手裡。鄭莊公大為憤怒,於是強奪了周朝兩座城池所收成的作物以示報復。周、鄭兩國從此交惡。史家對這件事的評論是:如果承諾不是發自於內心,即使強留人質作為抵押,仍然無法保證彼此能信守約定。但如果行事能秉持忠恕之道,遵循禮法,即使沒有任何抵押物,也不會破壞盟約。後來「言不由衷」這句成語就從這裡演變而出,用來形容言詞與心意相違背,今則多泛指心口不一,虛應敷衍。 反義詞大詞典 · 辭海版, o) M3 O, Y) y; V0 [3 }
B > biǎo > 表里如一、口陈肝胆、倾心吐胆[吐胆倾心]、心口如一;口蜜腹剑、口是心非、心口不一、言不由衷 >
% o+ u! ^, ?: E●言不由衷 yán bù yóu zhōng
/ E* o7 l" e) @" B# i说话不是出自内心,心口不一:人云亦云,~|虚情假意,~|那些话,有真实的,也有~的|他~地支吾了几句 |他这些~的话,难以使人相信。 現代漢語分類大詞典8 d1 d) e( h F) z, S
总目 > 感觉·情感·性格·行为 > 行为·态度 > 虚伪·假装 > 言不由衷*) P8 E# |4 L2 u% e( Z- v
言不由衷* yánbùyóuzhōng ) T D& {: n" {' [/ _
说的话不是出于真心。形容心口不一,虚伪敷衍。
( I/ s/ ^( P4 T0 d# J7 k" ~- Q总目 > 思想·语言·信息 > 言语(一般) > 说谎 > 言不由衷*! v- J! l6 \8 e& V! R" Y
言不由衷* yánbùyóuzhōng 5 J4 H' g" M! A, t; }$ m
说话不是出于内心,心口不一,即说的不是真话。 寫作措辭參考詞典' h; f o% G( w) J7 x, t$ U: r
言不由衷→应付 ∨ 应急& x' {/ _8 u, T8 k1 ^# r
言不由衷→违心
3 ]4 I8 o0 M% k3 L4 ~0 d5 M6 W言不由衷→敷衍5 H+ M1 l# z e1 f. R" G$ A ^
言不由衷→胡说 ∨ 胡编
8 A/ `, o4 y, O! E- j9 W言不由衷→谈话 ∨ 健谈 ∨ 谈心
0 ~, a- v a b. C. M0 E0 m言不由衷→言语 ^ (诱惑 ∨ 欺骗 ∨ 讨好)
$ c+ f6 `/ }& }言不由衷→发言
$ K& K9 ` n& `+ K+ K# R! P言不由衷→骗人 ∨ 骗局 ∨ 欺骗
' S! j) P1 Y6 Y" ~, k: U可见,「言不由衷」是比较重的词语,严重的是骗人,不太严重的是说点假话糊弄一下,不能表达诙谐、打趣。- ]& O8 V) B- i1 i9 [' ^ |
% \( K4 Q. X1 v2 d v7 o! Y5 m) H. p
有的英汉词典用「挖苦」「讽刺」「反话」来解释tongue-in-cheek ,虽说也不太好,容易叫人误会,不过好歹不排斥「诙谐、打趣」。而汉英词典拿tongue-in-cheek 反过来对应「言不由衷」,就惊悚了。 H0 k! a! ^) y" D0 B* U3 g
$ `) a5 ]% ?& ~) B0 \4 d6 C林语堂当代汉英词典% i, F* q6 |/ J5 ~4 h6 t
言不由衷
8 J* {+ x5 G. G4 Bdoes not say what one thinks in his mind;
U2 a+ ?6 P6 C. T1 k" r3 z" y言不由衷) c, O" e, W* }* T) r
do not speak honestly;
' z+ U- `4 g# `林语堂汉英就很正确,回头看看梁实秋的怎么样。
; L& S0 _+ j( `7 K6 S' H |
评分
-
1
查看全部评分
-
|