TA的每日心情 | 开心 2019-7-5 07:32 |
---|
签到天数: 57 天 [LV.5]常住居民I
|
楼主 |
发表于 2019-7-9 09:47:52
|
显示全部楼层
本帖最后由 gsxlm 于 2019-7-15 10:50 编辑 : S6 Q3 e0 y1 s% V6 O4 G5 ~9 T
* G- y0 ]+ H- e$ E1 j. ]$ g7 V
一,This proceeding roused the whole hive: half a dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre.+ B* a2 z/ X2 t; K& P- O2 j+ [
这一下,可激起全体狗子的公愤了。六七个大大小小、老老少少的四脚魔鬼一窝蜂地从隐蔽的洞窟里直冲出来,向共同的目标集中。
' \8 N O7 A8 ^, e! A这一来更激怒了这整个的一窝蜂,六七条大大小小、老老少少四条腿的恶魔,从藏身之处一下蹿了岀来,扑向他们共同的目标。
8 ^% ~1 F8 s4 T/ ?0 ^+ e. _这举动惹起了公愤;六只大小不同、年龄不一的四脚恶魔,从暗处一齐蹿到屋中。. u8 n! L$ x: @3 {, y7 M# j
这儿比较有意思了:这一来捣起了整个蜂窝不是挺好的吗,为什么别起炉灶呢?半打现在人们也比较熟悉了。到底是确指还是模糊数字。仔细比对,每个翻译里有可你心的部分,但另一部分可能在别的译本里。hidden的理解也不一样。common centre应该前两个好. 既然是dens是不是前面应该再加个“各自”意思更完善。二,since the humour took that turn. 这个the humour我觉得应该是指前面我说的“狗要是咬了我,我要咬回去”那句话。各个译本这儿都没想到这一点。
9 ^8 I5 Y! W6 t6 F' C4 }If I had been, I would have set my signet on the biter. 这个signet译成“牙印”比较好。像现在的译法,可能读者不一定能理解到这句幽默话的含义。
) D9 ?3 N; o# O* `3 C v三,the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser, reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.下面这么译跟专家的差得比较远,主要是这个冒号怎么理解?
6 w( l( Z! G. |0 Y- S$ |/ F0 M几把粗糙的高背椅子,被刷成绿色,阴影里的一两只呈暗黑色。在一个衣柜的圆拱下,卧着一只猪肝色的大母猎犬,一群吱吱叫的小崽子围着;还有另外一些狗在家具的其他空隙间游走。7 {! Q! n( l( ]2 v" J
四,Mr Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar.这一句呼应着第一段我走上前打招呼时,他把手在衣袋里插得更深,翻不好这层意思就丢了。句式选择不当,这两句挨着的句子间的呼应也容易翻丢。1 [; L7 V8 u0 v) D0 {+ ^
' e) F- b3 h5 Y: M9 |, T2 s/ g, v& n/ e% Z# X
|
|