掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 872|回复: 22

[词典考据] snowball = 每下愈况?(补充了类似句子)

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-7-12 10:22:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑 ! T  M5 U0 \. [4 U2 ?; Q( e1 i8 D& \

3 u2 w) ?# }; e朗文活用 进入最后冲刺阶段,又发现了一个有问题的地方。* W  Z3 Q0 I+ D& Z
" w( O4 r" K  X' w& k
在snowball 条下,朗文活用有这么一句:
4 Q5 `* ]# ?, Y$ v
9 Y6 S. z1 [. l1 `0 N8 |3 o
Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。

# o8 d2 F0 {. W* C【每下愈况】 表示情况越来越差,但这好像不是句子的原意。如果说【事情不顺利】又【一切都每下愈况】,这两者之间怎么会有【但是】 这个转折关系呢?
* ^2 Q  ]% E" E, J* P- S; p1 _8 V/ L0 V0 A) _: S; V, I
snowball 的意思是【increase rapidly in size, intensity, or importance】,译者显然把snowball 指的对象理解成那个【first defeat】了。好像挫折很小,然后慢慢变大。: ^4 D( x* r  Y: z: p7 R+ q
8 A. u/ X* x' B* k3 c
我认为不是这样,整句话的意思应该是:刚开始事情并不像我们想的那样顺利,不过经历了一次挫折以后,一切都做起来了,越做越好了。* S& c+ F3 A' ]( x, q

( g/ {+ _- K! [; H& _9 rsnowball 指的对象是【things】,【everything】跟【things】指的是同一个东西。原本事情没有做起来,没成气候,还在萌芽阶段,小小的,经历了挫折以后,反而做起来了,越来越大。这样才有转折关系。# f' p$ Z+ w9 L3 g$ h2 K) f: n
7 M# C7 B7 d+ `+ {# p

$ v) U6 U5 {# _补充几个14楼提到的类似句子:
! {! m4 H- p& H9 _
找了几个类似的句子:
. J# F, t9 A# f2 A3 h
$ a8 B& o. ^/ I7 Z% I  P  nThings haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.
/ N- \: V) Y; i. l# ?. B3 G
0 ^  M' ^8 F2 ]) a+ E" ?5 G/ droll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的
8 l  y6 }4 u. P! L* N5 f2 `
# ?) O3 U* K. n0 F9 |4 FIt hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.! E" R! f. v8 w  y/ h2 V
: l8 N6 L  ~0 q
build 也是类似的动词
$ m! [9 ~' ?/ I; R, M; t. F8 k' p& [1 [! f0 j
Things haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now$ M9 A  K& b. ~8 p5 E6 D

) B$ T$ x. ?$ h* s% G还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?

5 ^+ O- X3 r" {2 }/ ?/ ]
+ p* L  |2 v; c
' T& R7 |) N9 t) l. k8 h% x: i; l  s  I6 R4 m) I2 @  k" S
3 |/ Q3 _6 b2 X' |+ B1 P

! f3 l2 O) }( E$ i9 l
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-12 13:04
  • 签到天数: 453 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:04:34 | 显示全部楼层
    搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?% `; P, A% {: W, Y, l% X7 T9 B

    点评

    中文索引其实是对应页码的,LLA没有页码  发表于 2019-7-12 13:35
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-11-16 03:52
  • 签到天数: 435 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:07:41 | 显示全部楼层
    Snowball:if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc  * N$ j6 l5 s6 d3 p" _9 g3 W( U3 Y9 w
    From Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary 8th Edition3 k  _% f5 A- w; `( [
    感觉要是按照牛津字典的理解,这句话可以翻译成每下愈况。
    3 k9 Q0 u0 u4 d  O0 U. S' l" ?但是按照单句翻译的话容易出现分歧,因为没有语境和人物描述。; ^7 T2 M) }! v+ f/ S6 P+ H8 n& |
    句子一开始是说好,后来又遇到了失败,遇到失败之后是更好还是更差其实很难以推测。( G) b/ w' L  c, F% e% j# ~# y
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-14 17:52
  • 签到天数: 730 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:07:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 winmemo 于 2019-7-12 14:20 编辑 1 h0 C* Q0 n* C% h; j' z2 k8 D
      b# u" i& D: s9 [
    我觉得朗文活用的翻译可能是对的。4 d4 _7 A. z+ Y) S/ Q+ }/ B$ d: q

    ! e$ u* f* @, P) m0 S( S1、% l, {3 K! ?/ u4 b, f2 t
    snowball 的意思是【increase rapidly...】
    $ \$ C! T9 m8 v! s. D【increase】既可以是好事情的程度增加,也可以用于坏事情。
    : N- Y' R/ |% b* a% J$ }) \) X3 G7 H0 G; o7 L/ \
    牛津双解8:
    3 v2 n4 V& l0 wsnowball
    - C1 S+ H3 G0 e" uVERB  [I]8 p$ \* r/ Q& K7 T" ^. I* N
    if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc. 滚雪球般迅速增大(或趋于严重、变得重要等)7 J$ s. R- \# v8 \* `6 [

    7 h) f% O/ P9 H. z; f' O& z: s& [# l9 u3 f% t
    2、
    5 K% |4 `- u# ]) [. a+ q我觉得后一分句中的【but】后省略了【rather】,与前一分句的【not】结合起来,不是一般的【表示转折的but】,而是表示【不是…而是…】,没有【转折】的意思,而是【承接】的意思。/ e- Q2 G+ [+ C1 B/ c  l
    + p4 f% d6 P1 J6 T
    例如:
    + h9 q5 n# J6 U
    ' E0 f0 A2 F5 o" J& ]  I5 {( U, Q* W; [( l朗文双解( t0 v# K) V5 ]2 P- r. C, i5 r
    not ... but rather ...
    / j' R; Y& z- v! }  G$ t6 _, c! Y8 p5 F" v0 ^
    used to say that one thing is not true but a different thing is true
    0 f9 [4 x: G- U- f- ]不是…而是…; U; b  C  b  ~7 e3 ]! ~& q( Q& Z

    , S+ U2 y9 I! W/ a1 DThe problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.. h$ p# N# z! _( Z, F: Q/ ]# v
    问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。
    / E  |1 y" o; z& l( z
    . V* V9 B, }8 u! F. y$ i( S===
    ; U/ [+ ]! f( L  j' @4 E  p逗号前后的分句都是在说明【The problem is】,也就是【not】之前的东东。6 c+ f: D" r$ |- p. I% Y7 W

    + @# q* T1 {2 c  [* [
    : o; D$ g  E* j7 G剑桥双解:4 W& a+ R3 |4 F
    but8 s4 w8 n. J- z! p. v9 j9 p( k
    conjunction8 z. v1 q; i+ m+ n/ ?+ l
    used to introduce an added statement
    9 G" A. W4 T# t- T; [; I
    4 U2 j2 N( u0 Q. UWe must not complain about the problem, but (= instead we must) help to put it right.
    ) n7 f3 s' f" j4 ]  B+ Z) t我们不应该抱怨问题,而是应该帮助解决问题。: ^4 }0 [7 q9 _9 q
    9 `2 x! h( C( r! e
    ===, D5 E" j2 A; j+ N# `
    逗号前后的分句都是在说明【We must】,也就是【not】之前的东东。。- i3 r3 v, `6 ~& n+ f! z
    7 Q2 Z" e5 X* P; p/ A+ l; B

    ) c, j( G3 q) k/ L$ h7 E楼主的例句( ^) u# v- F7 V" ?. g
    & C3 V  [, z: Q5 \9 Y
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
    5 O2 i, C) Z5 G! z6 A事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    : @6 f( ~& J# G, O
    1 _) C7 ?( W  N: x, \2 A* n1 `===
    / B& u. w7 |% ?8 J" l逗号前后的分句都是在说明【Things】。! o1 h/ P8 f& ^2 F+ \. Z4 v
    : j1 ]+ [9 Q3 R
    可能这样翻译更好:
    % a6 Y! N2 _( p: W; l事情对我们不利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。
    ' J1 K0 N( ?# C# J; e$ L: D7 O
    , b, X: |5 z; A6 x4 o+ l随便乱说说,说错勿怪~
    ' z) t7 H6 l9 V; e, K
  • TA的每日心情
    擦汗
    2019-10-17 18:20
  • 签到天数: 30 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 13:24:31 | 显示全部楼层
    这种是意译吧,越滚越大,每况愈下

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 13:34:36 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 13:07
    8 c! r; t) |$ u3 B) B7 c我觉得朗文活用的翻译可能是对的。  a$ {2 v3 w% @1 [+ o

    1 W' t5 ^  i: |+ b+ N% [/ f1、

    ! ^5 Z$ N; P2 L【不是……而是……】还是转折啊
    7 l3 H4 x. ^8 N5 P7 T! \6 g. g7 m- y5 n# N, m5 J( i; U
    你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了?

    该用户从未签到

    发表于 2019-7-12 13:39:48 来自手机 | 显示全部楼层
    我认为 but 与 not exactly(不完全是)说明还有有利的地方 能形成转折。! }$ l, P7 W* O' t
    事情并不是完全不利,但是首次失败之后,所有事情都每下愈况了(越来越不利)。

    点评

    not exactly 修饰的是been going our way,【been going our way】怎么会等于【完全不利】?  发表于 2019-7-12 13:47
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-12 13:04
  • 签到天数: 453 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:59:08 | 显示全部楼层
    xiaorenhao 发表于 2019-7-12 13:048 y$ f8 O& ]5 X5 }, _% }
    搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?
    , ?4 H, v$ D8 ]; T# J! ]: Z8 x1 c ...

    : Y2 J; _2 _  ], [- \6 y* e8 x哦。原来如此。谢谢回复。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-14 17:52
  • 签到天数: 730 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 15:25:44 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 13:34
    7 y" ]# l; \, M; \9 o/ s9 P' T6 Q【不是……而是……】还是转折啊
    . @( t) k$ c; f
    $ A$ C3 \  W) S$ F你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了? ...

    . _2 C2 |: w% m) n" V( R0 h  `Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
    5 c1 }2 L$ }4 t事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。/ R, N; a( s9 Z: I: `. `2 F) @
    3 @% O: L; a8 b! e( v& R
    ===. {$ b' j9 U8 r  U

    # q9 B4 H9 U* d; a' Z6 G* t' R! W8 Q( k
    6 p. y; s7 R3 t【理解1】6 C- v) N2 F8 c- e( h( R. \
    翻译:( [& S2 R$ ?. t! J9 b
    事情起初算不上十分顺利(但也不算很糟糕),【但是】第一次失败之后,一切都越来越糟糕了。
    ! h5 h  x# b! m- S! _0 x5 m0 ^+ q1 C1 I/ F# _& {' ]( M
    注:' v9 w' _2 r$ V! M' X
    意译加上“起初”:第一个分句用的是过去完成进行时,表示“the first defeat”之前的持续状态。- X9 a. ^9 H5 ^  {8 v4 |# A
    4 c% L7 M& @& d- b8 b  Z. ~
    7 z# h) ?; M( c+ Y1 s
    附:5 `9 Y& T9 G: G' a9 w* T
    not exactly
    7 ?% [0 I/ ?: J/ r. Q
    7 q5 t- n- |2 l& C( w3 h/ ~剑桥双解+ A& h5 n% b5 R* m+ |- j( f

    ; l8 B7 L) w: W! F) z0 Cused for saying that something is slightly different from a particular way of describing it
    2 l, y9 s" Q+ }1 H- H* t! G- W. L算不上…,并非十分…* H" H4 u' k! c% B- f# K/ ]6 e
      y: L% \/ K9 r  D4 E7 T9 }
    : Q' O; n9 q' Q; E- U$ X
    8 e1 ^, r. A- P5 Z* r2 _* J
    【理解2】
    # e/ c# V$ K  L0 h$ K- ?4 O# Y; `3 `3 d3 y% [( y4 w
    逗号前后的分句都是在说明【Things】
    : V1 h$ [8 l5 N( u(虽然后一分句的主语变成了everything,但实际上还是继续说的前面的Things)。; m3 A, a. {1 T& n! H- ]

    & f7 s! i) K0 X7 L  d0 x0 d+ k后一分句中的【but】实际上是【but rather】,与前一分句的【not】,
    1 o6 n6 [9 N; ]5 m/ i/ R7 g( x构成【not ... but rather ...】( L4 h% C; c; L: j, u( r3 W
    不是表示【转折】,表示【承接】、【递进】的意思【不是…而是…】、【不是…而且…】。" u. F! j/ U4 r$ G6 I
    / g8 v2 y% x- e3 R
    翻译:6 W+ z( d5 H, A
    事情起初就不顺利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。
    1 ^) W9 m4 w6 t3 `7 I3 ^1 Z1 T  P6 }) Q3 V1 D
    / K6 C3 s" I  g* l0 _5 V
    附:4 c5 ?' i# J! t9 t
    not ... but rather ...: R  f8 _8 M# v3 m6 e0 x1 t
    ! [" h! f( x6 ]: k9 Z" |
    朗文双解0 ^3 x# }1 S+ V; y+ B+ y! T5 Q
    + {( s5 {' {) ]
    used to say that one thing is not true but a different thing is true
    6 }3 k* F# K: d5 O/ X不是…而是…
    & S3 K! `# L( d0 {2 R0 }
    . N# H9 ~* I1 @" ?2 D7 M; q' pThe problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.
    8 i; s7 m- [5 K% c2 S! g* J4 ~" N& G问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。/ E, w5 m( t: T

    0 H  [# t4 x9 g8 R& ?' p* t+ j+ Q$ c7 l- z
    ===: m1 S4 U  V7 E% W; s3 D3 j1 s5 ^
    对于【承接】、【递进】的理解各人有差异,也是初中语文试卷爱出的题目,属于对语文水平无甚帮助,纯粹是为了玩人的考点。
    ; _( W! r) O* F" g" d; O$ D: j" h楼主说话比较冲,说我“怕是糊涂了”。$ p, X# ]; O9 O, c' G- \/ R+ h9 _1 K
    楼主用不着人身攻击,您跟fearfare090807大大那如沐春风的谈吐相差甚远,我不会再回复您了。
  • TA的每日心情

    2019-2-16 11:33
  • 签到天数: 56 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 15:56:07 | 显示全部楼层
    我觉得这里的 but 可以理解为  “只,仅仅”。后面半句可以理解成,“仅仅第一次失败后,事情就越来越糟糕了”

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 16:20:02 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 15:25
    5 a- d! L6 f+ `Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballe ...
    . [! {4 Q: P# s5 [  `6 E# W
    “怕是糊涂了”并没有人身攻击啊,冤枉啊# ?" P! F) F' _( }- y6 z

    . y/ b, k# `" n' M- o$ s怕是 pàshì
    / f  {; \# B; x$ J副  表示估量或推测,相当于“也许”。
    , Z' e- t+ c$ l( z4 }+ O我们分别怕是有20年了。
    ( T4 a* R+ M# E% v0 L% z9 c7 h  Y
    / u# I) y( _- r& N( O我不是fearfare090807,fearfare090807也不是我,要求两个人说话都一样好听,做不到吧?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-5-22 08:16
  • 签到天数: 47 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 17:40:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 baodi 于 2019-7-12 17:43 编辑 ! @1 V) f" \9 w

    7 [6 a" k/ X5 C  h0 M& s如果强行理解这词典的翻译的话,我可以构思个这样的 时间-情况好坏程度图! s4 g1 s( h7 e& \: t. O+ }
    + L* S. m2 i6 O1 K' O; @" p

      `6 ~& n6 K! p黑色轴是时间线,线上方是情况变好,下方情况变坏.) q: w( @: G+ x2 @8 x! ^: E
    句子中的Things是指从第一个蓝点到第二个蓝点的情况变化,可见并不顺利,都变好和变坏徘徊.; I0 s+ C% M/ L# x9 s
    自从第二个蓝点(the first defeat)后,就变得非常糟糕(everything sort of snowballed.)
    / Z4 ]0 x3 L1 E3 d/ j7 T) z7 y0 C# G9 j! g8 L
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
    ! ?$ F/ ?* ^8 c( \0 _9 A事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。' @4 `) n4 E; u8 t% m5 t, ?
    我觉得情景很重要,在其他情景下,这很可能就不是这个意思.
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 18:10:38 | 显示全部楼层
    事情一开始只是不尽如人意hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    4 Z2 J; l) V+ ^! I4 N
    / g( x8 T! l7 m/ `原句开头用了过去完成时表示更早之前的情况只是不太顺利,之后却变得越来越糟。原译理解应该是对的,只是“事情并不顺利”可能没有交代清楚这种递进转折关系。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 19:03:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑
    / ~4 {; c- y  }8 l! z
    woaini123 发表于 2019-7-12 18:10
    , H& \5 {6 V0 C2 e0 t  G事情一开始只是不尽如人意(hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况 ...
    / U$ V7 L# B4 w+ p3 F) }/ s! ]
    可是我觉得原句里面并没有「只是」/ X: }8 {3 s) U: ?

    . p8 V" P" ~! Usnowball 是变大,究竟是什么变大,是理解的关键。你补上这个「只是」也是为了说清这个大小关系,但我认为原句没有「只是」的意思
    5 j  }* k7 F3 D. W' \( z% h; H
    ( I2 V0 {& w  X5 i# ]- H我认为原句里面的「小」,说的是「事情还没有做大做强」。找了几个类似的句子:
    ' O* G) O3 S8 W. Y9 {9 u2 e7 P% u. ^
    Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.
    5 f+ A9 W4 e5 M3 b2 W* Z9 W* u6 P# z
    , f: K) t, `' ^, J5 H  U6 Wroll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的3 G( n0 X* M: x# o) t

    $ a5 M. H; }9 j8 [  w! @  oIt hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.
    ( y. j. ~) w# q# \# |2 z! M' `# I% X
    8 J4 n! ^# F% g' G+ R- N. ]  @build 也是类似的动词$ s: e& U  R& J/ m1 N% S( q9 _: C
      |9 g! d, F0 s7 i, K# F8 f
    Things haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now
    2 r- |+ W/ u1 V$ `( E: o4 Z) A! A; B& {7 y5 l5 `* {) \5 v( E
    还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?
    , l" ]3 X' C- m) ~& |- M
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-4-2 18:24
  • 签到天数: 123 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 20:06:19 | 显示全部楼层
    本帖最后由 1906248282 于 2019-7-12 20:10 编辑
    6 |0 v. G( p* _! \5 l: x2 R! c! L, m' E
    整句逻辑并无不妥,snowball也还是滚雪球的意思,but也没有另藏玄机。关键在于意识到:Things hadn't exactly been going our way(事情一开始只是稍微有点不太顺利)指的是the first defeat.
    7 U) K( s; v4 |1 u, R" a/ {* _! t) f& @; {' V
    整句说的是,最初的失败不算什么,小挫折而已,然而(but)没成想,从那以后,竟一环扣一环,每况愈下,最终发展到了这步田地。. F2 K' K+ [( }- F! N  o

      y5 y; Z$ f, S9 w但官方译文没把这一点说清楚(归根到底是理解有点问题),造成了误解。
    ; u# c2 D/ |- |2 s+ t* {8 U
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 20:06:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 woaini123 于 2019-7-12 20:07 编辑 ; p, z! n7 O+ e* v! \; Z

    % E' Z1 H3 g! N0 \原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 20:24:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 20:26 编辑
    & O8 p' z& o4 F3 `5 o
    woaini123 发表于 2019-7-12 20:06& v# n/ U3 S) E
    原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想 ...

    3 N3 p+ T4 c% ^6 j0 m; M9 S, ]  L! O第二个类似句子里还有really呢
    3 i# k3 y+ x2 V7 u" O- Y5 o3 @
      A& }, c6 Q6 ?与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.里面,roll这个滚动,不就是越滚越大么?0 X5 ?* O# Q; @4 l

    , M$ H8 c% H& e) Eroll 表示开始做某事,在好些短语里都有:
    9 \- e) w6 w+ `& B* W- A% ]
    ; D: c) u$ v& q& R3 @4 V) @【get (something) rolling】 to start happening or make something start happening in a smooth and successful way 开始实施;开始运作3 S4 j8 I+ Q6 S$ U% j" \7 ?

    . T  o* V9 |1 f! C: j【be ready to roll】 spoken to be ready to start doing something 准备就绪) ~1 ]$ a1 O9 p& u

      b; O/ T; Z- M) J# ]7 g【let’s roll】 spoken used to suggest to a group of people that you all begin doing something or go somewhere 我们开始吧;我们走吧
      S7 ?3 t1 O( w3 [0 y这个隐喻不难理解啊5 l7 f7 z& g; H) A3 l3 v! b
    英汉大词典:% W6 ~! Q' ?: g8 }# ]. d' |

    4 V% G0 |/ J8 D. s
    口 出发;开始,开展;进行;进展,发展
    " K6 S/ d$ Y7 c( \3 j4 r  ZWake up. Time to roll.快醒来,是出发的时候了。
    3 W" ]- M( B+ N" @Let’s get this project rolling.让我们把这项计划开展起来吧。
    ; r0 m8 ~9 `6 X. w& W. ~The film began to roll.电影开映了。
    1 l! ?% Y8 O6 f4 D4 v* y6 ALet the good times roll.让好日子越过越好吧。

      |3 I9 M( R' P& B* J& o/ W! s) I5 X% K% C( S
    ( W. G' A1 S& N8 V' Y0 @- t
    6 ~0 R1 F! O1 |
  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-1-23 10:04
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 20:56:28 | 显示全部楼层
    “每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 21:01:06 | 显示全部楼层
    trivialstuff 发表于 2019-7-12 20:569 Z% N5 j+ F/ Y; R7 }
    “每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。

    6 D6 _' }6 L7 O1 V& W# z: {“每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了9 g7 b' O: T7 W; H& b! L. i
    5 ]. L9 h& g, e0 c4 ?
    朗文活用的这个译本我是通读过的,译者用成语,似乎喜欢用不通用的形式
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 21:13:34 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 21:01
    0 O- T4 J! n4 V- k- `( z' ]6 R! o“每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了# x$ i8 ^/ J+ u0 V; Q( w
    0 |7 Y( N; @6 K7 F+ X8 D) N
    朗文活用 ...
    5 f4 y3 S' p! v8 w% v
    可能译者年龄较长的关系。。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 21:36:39 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 20:24
    ) H( T1 Y1 b" V6 ?第二个类似句子里还有really呢
    5 `) w. V# j6 F
    & E: B7 H) O( Q( s与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't  ...
    ( r( p1 g2 M4 W3 j6 D2 W
    又想了想,snowball 这里可能确实是做大做强、愈加向好的意思。如果是每况愈下的话,应该是 problems snowballed.
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-26 00:21 , Processed in 0.056451 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表