She was concerned to write about situations that everybody could identify with. 4 S) W, \8 c7 j1 W4 V- W6 i 她认为有必要写出让大家都能看得清楚的事态的本来面目。 [ My tentative version: 她认为有必要 # I' f. i/ s- L4 I1 j ' o1 M% b% `9 LWhere people were concerned, his threshold of boredom was low. 2 B+ ?, p2 v8 {6 _1 M$ P' q
涉及人的事情,他便极易感到厌倦。 + `; p4 ?0 T3 @/ X " N2 z. A6 U: @7 b2 S& E- U【这两个句子和译文来自牛高7双解版,词库来自高阶双解四合一】
7 P+ }6 @0 ^5 b) m2 i第一句的译文是错的,牛高7的译者没有明白「situations that everybody could identify with. 」是什么意思,好在后来的版本(第8、第9版)也有这个句子,也改正了:7 q8 K* j6 B c8 F. @
, O& ^# n4 V5 A& ?& d5 E
She was concerned to write about situations that everybody could identify with.! W- `9 q8 m5 e3 U; l0 J& `+ L
她认为应该写大家都能产生共鸣的情境。. L& I" T5 V# [( {$ _& _
3 T. s; ]' w& {1 P$ C# Q换句话说,在她(作者)的心里,自己笔下的场面、笔下的场景都要是读者能产生共鸣的那种,都尽量做到这样一点,让读者很容易把自己代入进去4 E# ^5 n; o/ {- K
第二句是对的 & W% y6 r6 y7 O' c) @# H