掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1623|回复: 4

[词典科普] 有繁体/简体两个版本的通用汉语词典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-11-10 15:27:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-22 14:01 编辑
- q" L/ Y% D2 n# \/ N/ X# x; ^" l) W0 M- P
一般的汉语词典,要么全用简体字,要么全用繁体字。中国大陆出的词典,规定要用简体字,不会再出一个繁体版;台湾出的词典,卖不到大陆去,也没必要出简体版。不过凡事总有例外,有的通用汉语词典有简体、繁体两个版本,这样全世界的读者就都照顾到了,也用不着用转换软件转来转去了 —— 专家都帮你转好了。! v7 {6 ]: l! {8 g( \

8 t& p2 y: ^9 l: K0 s5 I5 _  l, U, a1 x) e
1. 两岸合编的词典
0 n: _3 |8 y1 t, z: Q* n  C9 M# Q4 U
两岸词典/中华语文大辞典:两岸合编的,自然有简体版(http://www.zhonghuayuwen.org/)和繁体版(http://chinese-linguipedia.org/)两种。: R& x- c2 W, D# V
, R9 k( J; W) k$ _; b* x# w; N
不过网上流传的数据、mdx 来源数据,正文都是繁体版的,要想要原汁原味的简体字,还得从上面那个简体网站上爬呀。
" n+ B# j$ O, n/ ]& |5 w; [4 T. G% @9 ^+ E# O
中华大辞林:繁体版是五南出版的,简体版则是福建人民出版社。: K, {( k/ v" [5 d

! g, P" D; e! {3 U* ~+ s/ q  p, k8 i4 {4 e/ o( J

5 P" T+ y: f  S; t6 S0 t/ h
9 [& ^- D2 J) d0 b2 o五南的封面比福建人民的漂亮, 不过这是次要的。真正要紧的是:福建人民出版社并没有出版词典的经验!, Z: f5 v$ ~. S+ S6 q  v
1 c9 }: J( z" n
福建人民出版社辛辛苦苦把繁体版中华大辞林转成简体字,转完以后发现,还要把部首排列改成拼音排列,每个字重新换部首,按笔顺重新调顺序,累了个半死(请看该书前言),结果书里面还有不少繁简转换错误!
$ Z& L, w, z7 b& k* W' s( Z! ~; u2 h, A- L
怪谁呢?要怪只怪合编的时候还在用纸质材料,不像两岸词典那样通过网络统筹,可以原生保留繁体、简体两份。
1 [: ^8 L0 J0 N8 A+ l8 b/ k0 R; R; a2 W
2. 中国大陆出版的词典$ o8 I! D3 V$ S

- L6 X- X0 w  Y8 h0 ~% X) w新华字典3 j4 S/ j9 \  E! x0 X% i
$ g  y0 p" w( T, r* O7 x/ }
新华字典第一版原本就是繁体字的:看这里: `  q% g2 v, c" d
/ U# g. Z) {9 c# p' g0 Z
后来的新华字典改了简体字,不过有一个非官方的繁体字版,那就是香港商务出的老版《商务新字典》,封面如图(网络图片):
: q8 E8 X, u) S1 X0 \
  p3 Q& M. N; [6 A% ~5 h# N
( B$ o5 I& X) B0 \. g5 c5 i2 Y8 U* o  C4 R$ G, a' [7 J' ]$ l
改编者是搞粤语音韵的黄港生。黄氏添加了粤语读音,按康熙部首排列,全文繁体字,删除了「又红又专」的内容,是一个很不错的版本。
. \# x! v/ R5 T2 \5 d$ p" K" R: S" O; v* z+ n0 l) ?# G; ^' E' D
当然了,新华字典说自己有十来个版本,老版《商务新字典》只是其中一个版本的繁体版。至于是哪个版本,书里没说,似乎是比较老的。# c3 C6 _' L. v: s$ L( P
* t8 ]) m( U7 f8 e
新华字典为什么可以改繁体版啊?其中一个原因是,人家的第一版,本来就是繁体字的嘛!
* V( X" A  h. M  k: w# X( n& |9 {) }6 a, [6 A
现代汉语词典
5 v% e; ~* f8 T  C( Z8 h# k( g4 Q( E& h& }( k8 V% X
现代汉语词典刚出来的时候就是简体字了,只是当时印刷的字模有些还是繁体的。大概是想抢海外市场的缘故,2001年香港商务推出了《现代汉语词典》(繁体版): q' n* t+ q6 G9 [* _4 \/ @3 g
8 Q8 d$ a7 O8 z* d; Q5 |
2015年,跟现代汉语词典很像的《学习词典》也推出了《現代漢語學習詞典(繁體版)》。
/ d# t' ~$ V$ U8 H+ ~' {! I- C) U
《现代汉语词典》(繁体版)牌子响亮,却有简繁转换错误 ……不信请去看:《現代漢語詞典》香港繁體字版若干詞條用字存疑(2011年的文章)
# I, [: r/ a8 Z3 n: M% O: N- t; N0 ]9 k3 v2 {- w
汉语大字典
. }/ A5 u0 m6 k! W6 ]) h! e! b( G) ?* q1 {
汉语大字典并不是简体书,也不是繁体书,而是:整本书重在反映原貌,释义用简体字、现代例句用简体字,古书作者、篇名、例句都照原文。7 ]3 u. e" M$ K6 }  R

& a4 }8 _% M- l! S: I9 L" b汉语大字典普及本这种小号词典,则是全文简体字。) Y6 ?) s4 h1 T! T% o

* W1 j0 {+ h* i这本书改繁体字就很容易了,直接把释义、现代例句改掉即可,都是现代的话,不用太担心转换错误,有繁体版:遠東‧漢語大字典
  Y5 K1 f+ t5 v% A+ A, {! l# I4 s$ q, }9 C9 |! q
只可惜遠東‧漢語大字典只是汉语大字典第一版的繁体版,并不是第二版的;汉语大字典本身偶尔有繁简处理不当的地方,也不可能改。不过,终究比《汉语大词典》强
, C* g% @" i& U% l2 e7 t( O% b2 S9 G
汉语大词典5 q$ z, Y/ f) G1 M7 `5 A* ^- L

' W4 ^* f$ m) r7 P( n, v! u汉语大词典并不是简体书,也不是繁体书,而是:释义、作者、篇名、现代例句用简化字,古代例句照原文。" |3 L- k: @5 r1 z
0 `+ V6 ~' o( w1 [9 ~# A$ ?' X/ H% ~
汉语大词典普及本、汉语大词典简编这种小号词典,则是全文简体字 —— 请不要问这些版本有没有把繁简转错,都「普及」了还管有没有错!" k: O# g! J& d) G

: s" W" y, z- x. P. [8 K, W) X至于繁体版 —— 原书里头,古人作者、古代篇名都是简体字,要转回繁体字,岂不得每一本都去核对一遍?这工作量还了得?
" G5 H7 X  N6 q% E* N0 k+ Y' |1 g& I
: |. r: W2 L" }  f" C- c! b& J; V東華書局有繁体版,漢語大辭典(12本)。ISBN:9789576365423。手头没有书,不清楚是否有错,但是東華書局出版的《辭海》是有错的(看下文)
* ~5 a' [  K2 W% p* f# T9 d( S2 {
汉语大词典本身也偶尔有繁简处理不当的地方,大家来看这一段:
, h) A4 J( J) ]" o
. o" p% C1 Y8 u- p+ \' ~& S( ~$ m
由于时代跨度大,《汉语大词典》的修订难点集中在通文难、识断难。“没有广博的文史和文献学知识,没有深厚的汉语言文字学素养,要想真正读懂某些文献是很不容易做到的。”江蓝生说,修订者发现并纠正了第一版错漏不当之处,诸如书证的书名、篇名有误,卷次回数有误,引文有错字、脱字、衍字,标点不当,繁简字体、正异字体使用不当,释义不确甚至错误等。

8 ~' p, p# ]: z+ D" T  L8 Z辞海2 b) N$ W' Y4 _$ f& e
& f: q5 l5 N" O5 H8 O& y
辞海原本是繁体字的,后来中国大陆改编了《辞海》,跟最早的版本已经很不一样了,也变成了全书简体字。
9 K! R4 K/ D9 t) @$ s6 K- q4 y; G  B9 ]) N  [
大陆版《辞海》是有繁体版的,那就是東華書局出版的《辭海》(1989 年版)!
( p5 c% B* X# C4 c2 R( n9 b3 L  g
6 G: M! J$ n$ m) s/ a  E/ \( [) K《辞海》台湾版记事 里面说:5 g' \& x7 w, d$ e
: [0 I4 k2 z2 k" S0 Z% B
台湾版《辞海》的修订包括两大部分:一是简繁体字的转换,一是内容的修订。4 h3 C1 y, e3 n

! \( t) L; k' o* F0 f8 c' ]" }简繁体的转换看似一项技术工作,且工厂排字有自动转换功能,但《辞海》单字字头有一万多,不可能依靠印刷厂解决全部问题,还是要由人工处理。其中最易出错的是一个简体字对应多个繁异体字,如“干”字,不仅自身独立成字,还有相对的繁异体“乾幹”。“干将莫邪”,“干”字不可改;“干没无数”,意为侵吞财物无数,“干”应改为“乾”。“复”字也对应多个,“日月光华,旦复旦兮”,其中“复”的繁体是“復”;“山重水复”,繁体应是“複”;而“复函、回复”中的“复”,应改为“覆”。全书校样虽经多次校对,但因有些原稿错误,以致我在最终校样上还发现过“複印”错字为“復印”等。可见虽只是字体转换的技术性工作,我们也决不敢掉以轻心,为了做到万无一失,特请杨蓉蓉同志作了字体对应表,并组织编辑学习。; Y/ U& y" U  j& R2 e4 B
( ~. L( [( I: F; m
另一部分工作是内容的修改……

; A, u. t/ i2 g实际上,東華書局版《辭海》不仅仅全文改成了繁体,部首改回了康熙部首,连内容也跟1989年简体字版时有不同!只有字体仍然是用的大陆的字体。看来为了台湾市场很有诚意呢。, j' k+ t7 _1 ~! @& W8 S5 @# F
東華書局版《辭海》,有简繁转换错误没有?当然是有的,比如:. _% G5 d% v& L* z
: O$ I2 [3 h4 M) c8 V
師干
" F4 J4 s, D+ s《詩·小雅·采芑》:“其車三千,師干之試。”毛傳:“師,衆;干,;試,用也。”陳奂傳疏:“言軍士之衆,足為禦之用也。”後即用來稱軍隊。
* X% C8 v* |8 \
大漢和辭典引用这两处都作「扞」,不作「捍」;汉语大词典第二处作「扞」;辞源第一处作「扞」(辞源没有引用第二处陳奂傳疏)
+ p% o" Y- N+ Q: s3 q! T8 _+ w/ g5 O3 o4 w5 V- ]6 j/ V
師出有名
* \. r! a1 d5 _2 g# R# W7 V! @《禮記·檀弓下》:“師必有名。”謂出兵有正當的理由。朱鼎《玉鏡臺記·聞起舞》:“理直氣壯,師出有名,大功可就矣。”後也用以表示行事有理由。

4 ?% v+ ~" ^  Y# G8 N) n查原书图片,原书明明是「雞」不是「鷄」。
5 O+ `! X( T" a" s7 [# b" ~" {# m
随便看一页,都有这些问题,说明简繁转换的时候,是没有核对原书的,是直接照着所谓的字体对应表来做的。古书对不对,完全顾不上。
8 @* L+ M: \2 q4 w2 r% S( l
8 @; d& c5 F1 m" b0 m9 C7 X
% K1 x3 n0 y3 S( ]# g% a1 C4 h3. 台湾本土出版的词典1 i& @7 m2 C( g0 p, y* {/ A
% v" Y2 q  o- a3 `* P7 J/ o+ c2 M
台湾出版过不少汉语词典,中国大陆翻印过的至少有:《国语辞典》、三民《大辞典》、《正中形音義綜合大字典》……然而,翻印的人似乎从没想过把繁体改成简体,道理应该不难理解:无法在不改变版面的情况下处理成简体字。总不能把简体字里面一模一样的干1、干2、干3放到不同的页码里去吧?0 P  E  R8 H% {/ B( ?# m/ }. F9 r0 _

3 w( e7 D* a) r1 O! j( ?2 ]大陆《辞源》是全文繁体字的,台湾翻印的时候直接搬过去,加上注音字母,省事省力,不出毛病。, v6 Q8 U# a+ S8 W' H( k' x
! e- F: L% `% y" h4 X) M2 u8 [* F' f
台湾出版的英汉词典,倒是有很多翻印过来改了简体字的 —— 不过,我们这里说的「通用汉语词典」是没有的,希望落空了。
" h4 y% G' B4 I0 S8 \' i————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————
- T/ }4 t3 Q9 d5 ]2 U! ^4 E% w: w
+ ~5 t$ G1 a8 e总结:
6 g' s/ S: G5 j# ~* ~$ s: O" b- f5 X3 b1 f
在通用汉语词典里面,繁转简的少,简转繁的多。按理说,繁转简出错的概率低,为什么反而少呢?原因大概是:大陆对语文工具书有管制,不符合「规范」的不能出版
) D( D8 g6 h& N
' r5 v: m) B# i, c; t
  T& d! _: I6 [# R, F! U' H简转繁的词典里面,有错误的不在少数。错误少的,一般是保留了原文,无需转换。
" s4 z& p* I2 N. P* h: _, L5 ^
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-11 09:05:50 | 显示全部楼层
    《现代汉语词典》(繁体版)牌子响亮,却有简繁转换错误 ……不信请去看:《現代漢語詞典》香港繁體字版若干詞條用字存疑(2011年的文章)
    昨天在二手书店有看到一本,好在忍住没买。谢谢。
    9 S7 [* J6 h# A$ _, H
    5 y0 c/ Z! s  T9 @. g9 D" ^  o# o* ~6 R
  • TA的每日心情
    开心
    2023-9-27 20:45
  • 签到天数: 847 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-11 09:07:11 | 显示全部楼层
    越鼓捣越觉得除了人工校对,否则很难有完美的简繁互转,最主要的原因还是简化规则太混乱了。而这之中,合并简化当居首位,最主要的是要简化还不彻底,相互之间藕断丝连。比如“乾”,硬生生抽出干的意思合并简化,留下“乾”意继续使用原字,真的是蛋疼。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-8-25 10:07
  • 签到天数: 1227 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-12-2 15:50:52 | 显示全部楼层
    这样看来,《汉语大字典》可算是处理得最好的?“反映原貌”四个字很有味道
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-8-24 11:24
  • 签到天数: 80 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-3-3 20:58:24 | 显示全部楼层
    谢谢楼主解答!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-26 06:28 , Processed in 0.044407 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表