掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: klwo2

[词典考据] 示威 ≠ demonstrate

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-19 08:47:43 | 显示全部楼层
    没想到日本国会图书馆有对内容 OCR。
    & Y$ p. y6 _* a) _; |- w* `; D$ w  A4 O9 a1 r7 w8 N
    1887年10月29日的官报已经出现“示威”,“示威运动”的用法。
    2 N) g* r8 H) `http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2944536/64 h/ l( _: u5 p9 w+ P

      l0 z4 v* g2 }: I再来对照一下当时英国的新闻,
    . r. F0 _! F  n3 N/ D) u+ r看起来应该不是指军事示威,而是我们想找的意思。
    $ u% E8 u3 H0 u% U, a! D. L) ~+ l" i不过我免费注册可以查看的次数已经用完,无法点进去看详细内容确认。$ {, r" x4 @" ]/ }# M, K& m

    ; i* q# M* R% |9 I# n/ b- hhttps://www.britishnewspaperarch ... ts=false&page=0
    6 {" H- P+ |: F' s
    3 z8 r( n% v& h# A: I7 A
    5 K8 g  ^" v7 D
    3 k, N6 ?9 B% Y& S& Z

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    无聊
    2023-12-27 22:43
  • 签到天数: 500 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-19 11:59:15 | 显示全部楼层
    被这个词耽误了很多年,K大说得很透彻!
  • TA的每日心情

    2023-3-28 12:30
  • 签到天数: 81 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-11-19 12:47:17 | 显示全部楼层
    to take part in an event in which people gather together in order to show that they support or oppose something or someone 这不就是游行示威的意思吗?

    点评

    我觉得你可以看完帖子再说  发表于 2019-11-19 13:32
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-5 12:37
  • 签到天数: 727 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-19 17:05:46 | 显示全部楼层
    词典考据,谢谢分享。。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-12-20 11:47
  • 签到天数: 1307 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-20 11:36:44 | 显示全部楼层
    大橙子 发表于 2019-11-19 08:34) G. y/ s/ {) o4 I5 H( j' I
    据楼上评论,这个词可能是日本人首先翻译的?个人感觉,日本人翻译的好多这类词都不太精确,或者说,按照他 ...
    例子太多不举。
    " V7 X1 }1 q- i: ]* _1 X& Q+ t
    * B  i; N: y5 L3 O1 r  d1 [
    还是多列举一些为好.增加各位朋友的见识.+ Q) i* F. o* R, V  q& o4 g# p

    7 E/ i# f$ W1 e  l+ [! @$ A

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-29 17:49:01 | 显示全部楼层
    xiexiexiexiexie

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-14 15:56:06 | 显示全部楼层
    我们反向思考一下啊,中文所说的“游行”,它一定是带着某种诉求和心里状态的,也就是汉语词典里所说的“群众为表达心意或达成特定目的,成群结队在街上行走示意的行为”,英和辞典也好,英汉词典也罢,根据词源,demonstrate确在近代衍生出了“示威”这一层含义,而这一层意思,是比较晚近,原来就是为了某种宗教信仰而举行的游行,而至少在现代汉语当中,游行示威几乎已经是作为并列短语在用的四字成语,“示威”的目的无非也是要达到某种目的,支持、反对,一群人在街上闲逛显然不能叫“游行”,所以你很难讲,游行示威是绝对错误的,不过是擦边球而已,不必大费周章地这么讨论,我想当年李北达先生这么定这个词条的翻译,是考虑过的。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-15 21:21:51 | 显示全部楼层
    只是出面表達立場而已

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-15 21:22:04 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ucccafe 于 2020-5-15 21:25 编辑
    % V' ]; [+ a6 ?! m0 B# V
    6 a- b7 t# B, }; A! ?(不知為何重複回覆,請刪除)5 T) T% n  E, L) s; \/ f) |
  • TA的每日心情
    开心
    2020-6-14 08:40
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-6-14 10:36:16 | 显示全部楼层
    感觉 demostrate 其实就可以按它字面的意思理解,即举起写着口号的牌子来 demostrate
  • TA的每日心情
    开心
    2023-4-1 01:10
  • 签到天数: 1992 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-6-14 22:17:04 | 显示全部楼层
    涨知识了,感谢感谢。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-11-17 09:33
  • 签到天数: 71 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-6-14 22:44:45 | 显示全部楼层
    学到了 喜欢看你分析
  • TA的每日心情

    2023-3-29 10:40
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2022-8-25 14:06:47 | 显示全部楼层
    不管中国古代有没有“示威”一词,将示威作为demonstrate或demonstration的对译词显然是近现代借用自日语。而日本人当年这么造词,也不是楼上有人说的那样不精确乱用。《新明解》里这么解释デモンストレーション“〔demonstration〕 (要求を通すために)集団で威勢を示そうとする行動。デモ。”可见人家是这么拆解的“显示威势”。“威势”在现代汉语里不算太常用,是指“威力和气势”,但在日语里还是个非常常用的词,虽然也有类似的义项,但更多地偏重于“气势”,甚至引申出精神(头)这样的意思来。所以人家这么翻一点问题都没有。4 ?3 Y% D: G: r5 f$ f0 i
    我认为是我们在借用过来之后,词义发生了缩窄。我们都知道解放前都是些什么样的政府,那会儿组织游行示威,都是反对政府、主张要求,哪有支持政府的,所以久而久之,示威的词义范围就被缩窄到了反对(顶多加上中性的要求)。大多数翻译家都懂这种语感,所以在翻译支持的时候都会改用其他的词。
  • TA的每日心情
    慵懒
    7 小时前
  • 签到天数: 1442 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-3-31 17:13:09 | 显示全部楼层
    谢谢作者,希望论坛还有重新开放的那一天!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-19 14:21 , Processed in 0.081106 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表