掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2743|回复: 9

[语言讨论] “槽点满满”怎么说?

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2020-2-3 12:15:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
我记得论坛上以前有过帖子讨论“吐槽”的译法,印象中好像是不满意汉英词典给的debunk之类的说法。搁现在这个词应该很好译了,因为美国就有一档节目roast(对了,就是时下很火爆的“吐槽大会”的原型)。这个义项新近一点的词典都已经给出了解释,比如:9 j1 G/ q" d9 Z' f8 w. \
# E" Q# y1 c$ W% }1 _

% G5 B; B( K, z9 Q0 U( t$ R
# I3 q. N* u% K4 A问题来了,如果要说一个人“槽点满满”,英文又该如何表达得经济到位一点呢?' W0 f* X7 ~5 G7 j* ^' T8 i

# ]3 C* Y' X4 |+ ?) l% D

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-1-23 10:04
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-2-3 16:46:47 | 显示全部楼层
    个人觉得 be a comedy of errors 挺适合,抓住了槽点 funny 的特质。
      h) i% r, _' e0 [& C, f! T' \7 e# b. s虽然通常用于 a thing/situation,但指人也未尝不可。
    7 J2 V1 Y, m9 K7 Q- I8 W% H/ n* K* z' B% k  [
    Instead, Trump’s legal defense team has become a comedy of errors at a dangerous time. The White House’s allies have reason to be concerned.( X, A& k/ z% ~: @% t$ n
    9 ?8 q. J; l6 O
    http://www.msnbc.com/rachel-madd ... -legal-defense-team

    评分

    1

    查看全部评分

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 13:46:18 | 显示全部楼层
    He/she is full of shit.
    % S" q/ W7 ~- A$ Y5 ^
    & g. V( @+ ]6 @- W" q7 G

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 13:19:22 | 显示全部楼层

    4 M  E1 C; }7 s- n$ e牛四:1 I" s' E# Z9 q3 _! e; y. X* G

    点评

    优秀  发表于 2020-2-3 14:59

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 12:54:28 | 显示全部楼层
    供参考:0 H) Z' m) F' k# I
    ) e! w$ U0 w3 U  |' X  n: ]

    7 R% s: k) g6 Y$ e  M
    * q  l9 ]1 i% \8 F# ]8 Z
    / B( ?8 o8 R5 s* A+ y9 @1 H5 M, A7 W9 j5 ^% v* T) V: B; w2 V( u$ J
    ; J! e( j4 q( {" ]3 S
    ; z; k7 s9 u4 M; D+ P0 }. r8 O

    : }+ o' D# X# \& @' `! h: J& c; J' k

    ' |* r! D2 @5 Y9 n2 a' p9 v, j2 n" |9 ^

    + j8 u- J- O6 ?- Y/ E( f
    / O  E9 E2 F9 T, ~- d
    : m8 s5 f5 W) l, n, Z: Y' X, j/ t6 P& W9 P0 c4 L1 R

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-2-3 12:57:21 | 显示全部楼层
    hanyl05 发表于 2020-2-3 12:54
    / ?" Q! I  Y% U  j# I供参考:

    0 f6 h: \2 {' B5 X9 Mleave much to be desired翻译事情的确不错,但要是说某个人真是槽点满满呢?

    该用户从未签到

    发表于 2020-2-3 13:16:35 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-2-3 12:57
    5 B  S0 K# d9 h; J' p, a: Cleave much to be desired翻译事情的确不错,但要是说某个人真是槽点满满呢?

    0 U7 X! d+ V( R& x2 M例句区找"某人"+"很多"+"缺点"的就可以了' E' N( ?7 ^2 \" m

    , E. E) \3 s. f7 i4 J5 y# e& R: |9 o6 y% o

    ! d. `# Y8 I. l. a9 p2 ]0 w5 V8 U) k  Y9 u0 l+ l
    ) o4 o  t4 Q& w( H! R( Y

      E0 l% l( J9 o% L: n' w) _5 p. u
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-11-29 11:23
  • 签到天数: 783 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-2-3 15:29:16 | 显示全部楼层
    某人槽点满满可以这么说  sb  leaves much (a lot) to be roasted. 借用了 leave a lot to be desired  这一说法
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-25 14:51 , Processed in 0.050006 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表