TA的每日心情 | 奋斗 2023-9-14 00:05 |
---|
签到天数: 1290 天 [LV.10]以坛为家III
|
本帖最后由 liqima 于 2020-3-6 07:33 编辑 5 E% d: [) X; h+ @5 o% ^) q' F0 t
2 ~* ]- s% K c$ g% mSweet as he is, he doesn't pay his bills. , f' V& V4 F1 `6 d( a& w5 I
他虽然和蔼可亲,却不买账。
1 R5 j+ ?- ^3 ]$ V$ X) P) e# w
7 U& n( {8 ]' d. {/ |, v4 G这里的不买账,我感觉翻译“欠妥”, 感觉这个翻译有点想当然了,买账=结账? 哪怕是直接翻译成 结账,也清晰明了;
) C- M1 K- B8 n! h& H" X* k% T2 O不买账,“不理睬,不给面子”, 上面的翻译,感觉就像:他虽然和蔼可亲,却不理不睬不给面子。如此岂不是跟原文意思大相径庭了么?
. I" \6 P7 A5 U p8 [. ]* |$ L5 ]个人认为翻译成:“不买单(埋单)” 妥当( ]2 ^# k% X% f* W( d2 j X
" |9 s& R, t+ b大家说呢
# T7 @: ^( X3 z6 [4 ]" u
% I9 w# O$ @) z大家怎么看? |
|