TA的每日心情 | 奋斗 2023-6-16 17:52 |
---|
签到天数: 330 天 [LV.8]以坛为家I
|
发表于 2020-5-18 06:39:44
|
显示全部楼层
本帖最后由 独上高楼 于 2020-5-18 07:32 编辑
$ d2 p- y! o/ L" m5 [
8 z* |/ W1 t+ ^1 _3 o如果我的理解——“解”是像原词典的英文一样“详细解析”算“一解”的话,那样就不是双解了,更适合叫做“英文详细解析,汉语给出词义”而已。
$ \% ^2 d' L; b( s2 T: r, R4 v9 J/ g5 e
汉语只有词义,没有如英文一样详细地解析,那么,为什么叫双解呢?"双"这个字,本来不就有“并列和对等”的意思吗?
, z3 ]% S; w) G8 m; f$ b; U, p6 ~2 Q/ ?, O& Z3 G$ j
我想到的这种遗憾的现象的原因:
2 q5 a& S4 W; n/ q5 Z. t- ^【1】可能字典篇幅有限,为解约印刷成本;
) R5 L4 |8 Q# @& X【2】翻译人员精力有限,为解约翻译成本;
/ S5 E3 z9 c/ s- N5 \1 ~【3】组织编撰人员本身水平很高,自认为不用详细解释,点到为止。可是,苦了水平不高的读者。我在国外读博士很久了,作为非母语者,自认为水平依然不高。/ _4 l# {. O8 x/ x" Q M
【4】为了读者查阅一目了然,直击重点。这一点,在《美国传统》这里不是一个充分的理由。因为《美国传统》既给出了一目了然的汉语简单释义,又同时在汉语释义之后,加了一个冒号“:”,后面是对应详细英文解释的详细汉语解释。这样,读者既可以一目了然,又可详细深入通过阅读汉语详细解释去了解词义。所以,我认为第【4】点“为了读者查阅一目了然”,对《美国传统》来说,并不成立。4 \) ]. z o1 u8 W- g* h2 b, S
9 D7 L! n+ ?9 C; y- @
我喜欢林语堂先生最爱的案头书《牛津现代双解》的释义,喜欢《牛津高阶》的例句。而《美国传统》,像揉合了《牛津现代》和《牛津高阶》两者的优点,缺点确实是汉语解释的有疏漏之处。总之,找到一本自己喜欢的且适合自己的词典就好吧,愿follow your heart。; M4 L, b+ t4 h; D( S8 D
0 g% M4 _7 X; N5 H$ b, l( g1 l. P# M) R) E/ W5 g
|
|