掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1541|回复: 14

[语言讨论] 从这个常见词的生僻翻译看各个翻译AI的准确性

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-1-17 18:55
  • 签到天数: 464 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-29 07:23:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
    今天看福布斯的一篇文章,里面有一句话:
    0 a8 V% L) u0 BThe launch of the Mate 30 last year and the P40 last month have been stymied everywhere bar China given the lack off Google’s software and services.
    + q0 n  U+ I1 i+ F9 M% ~这个bar在这里是什么意思?3 D; p6 j) _( {. i) p+ E7 D
    我查了一下词典,《英汉大词典》里第三项比较适合:
    3 c" c0 f. j0 o& Q$ A7 W2 rIII prep.
    6 a% k  Z8 _+ P4 C/ m3 Z【主英】除…外% I2 N. Z; U+ w; M( r  E, J
    All was over bar the formal recording of the votes.* z. E  b+ M- B( m$ `
    一切都已结束,只剩下把表决结果正式记录在案了。
    & S9 {& f1 A( d" {6 U$ }( U* }
    9 e* i) I2 C$ d) l' ?- I0 z+ p) W6 b; J' N+ J( ^
    那么,翻译AI能识别吗?我试了一试,结果如下:
    ' w( ~4 v3 g: oDeepL:去年发布的Mate 30和上个月发布的P40,鉴于谷歌的软件和服务的缺失,在中国各地都受到了困扰吧
    ( J1 [2 Q8 ]3 X8 x3 U+ e4 [8 d$ dGoogle:鉴于Google软件和服务的匮乏,去年Mate 30的发布和上个月P40的发布都受到了阻碍。
    0 ^& L4 b' Q- _* m+ NMicrosoft:由于谷歌软件和服务不足,去年推出Mate30和上月推出的P40,在各地都受阻,但谷歌的软件和服务却一直受阻。; e  v: `' O* |+ S$ |7 p; ?/ V
    有道:去年推出的Mate 30和上个月推出的P40在除中国以外的所有地方都受到了阻碍,原因是谷歌缺乏软件和服务,4 G1 Z% T* _$ b5 G7 @
    百度:去年Mate 30和上个月P40的发布在世界各地都受到了阻碍,除了中国,因为缺乏谷歌的软件和服务。+ Y5 {4 j) g% U- r
    阿里:由于谷歌软件和服务的缺乏,去年 Mate 30 和上个月 P40 的发布在中国各地都受到阻碍。
    7 G% u, |& P, }) Z2 l4 K/ ]! m+ A9 Z* Y. o- l
    & x2 b2 }# i. m# _3 x: w
    百度和有道是对的。" v3 u- n0 i# U4 r' k
    DeepL和阿里翻错了。/ ^& {$ t, x/ h8 X7 e
    Google和Microsoft狡猾的避开了这个词。3 v: c- f8 Y5 @# D0 F% D! D3 W

    该用户从未签到

    发表于 2020-4-29 11:32:25 | 显示全部楼层
    所以没事干别鼓吹XX翻译服务好,YY翻译服务好用,甚至找这些翻译服务的「规律」,因为它们的规律就是没有规律,错到天上去,你不看原文也不知道。
    * G9 d2 h0 c, u* H0 x' a, R% x4 n5 o1 C9 y0 l% K! R& i7 Z
    楼主这句话,在原文里的上一句是:; i7 _4 _2 s/ Q
    " D* X! j: ~8 j" J! n
    The drop-off in Huawei's smartphone growth—it shipped 240 million units last year instead of its hoped for 300 million—is down to Google.

    & @" W. R. }# g+ i" V
    + D. |% C. z% F# X1 E百度翻译说:
    * [8 J3 R/ L0 n; o) u! x3 l  O
    & g, S% C$ R2 L' G6 B3 i
    去年华为智能手机出货量下降了2.4亿部,而不是预期的3亿部,这要归功于谷歌。
    # R) q! W4 v8 o
    7 w' R' I3 P6 W9 T1 m; u
    明明是「it shipped 240 million units last year」,出货量2.4亿部,跑到百度嘴巴里,怎么变成「出货量下降了2.4亿部」?「下降了」和「下降到」的区别都不知道?
    $ a* @- L' c+ B. J9 w: w
    , @6 x! t7 t9 ~6 \4 w老老实实学外语,这些服务能坑死你
  • TA的每日心情
    无聊
    2024-2-29 22:50
  • 签到天数: 221 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-29 08:52:33 | 显示全部楼层
    百度翻译把俄文转成中文也是比谷歌翻译好得多。不能太迷信墙外的东西了。中文的东西,内地才是世界第一。

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-8-25 10:07
  • 签到天数: 1227 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-29 08:34:37 | 显示全部楼层
    这句居然是百度翻译的最好
    9 p0 ^+ a& }/ K: F: g“缺乏谷歌的软件和服务”是对的
    0 @5 O4 }5 I0 R9 M4 v有道说成“谷歌缺乏软件和服务”,错啦
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-16 12:32
  • 签到天数: 24 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2020-4-29 11:22:16 | 显示全部楼层
    =。=多打了一个f,应该是lack of吧。! j( W* q% E& s
    (但是竟然不影响百度翻译的结果)
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-12-1 14:41
  • 签到天数: 1047 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-29 12:50:53 | 显示全部楼层
    腾讯的
    9 D8 ^# @& M2 `6 [0 f8 I6 Ghttps://transmart.qq.com/index7 f2 s7 N" L1 P; Z0 W
    去年推出的mate30和上个月推出的P40在中国以外的任何地方都受到了阻碍,因为谷歌的软件和服务缺乏。
    + |/ H1 e+ g+ S0 \0 @& Q
  • TA的每日心情
    开心
    2022-12-20 11:47
  • 签到天数: 1307 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-29 16:57:54 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-4-29 11:32* I- W) h' J7 F
    所以没事干别鼓吹XX翻译服务好,YY翻译服务好用,甚至找这些翻译服务的「规律」,因为它们的规律就是没有规 ...
    老老实实学外语,这些服务能坑死你

    1 D, Z. b6 [6 c( T( L: W# X# b8 |6 z. n7 @1 P0 U0 ]3 V# |9 m# c
    这是金玉良言,也是这里的核心,精神动力和方向

    该用户从未签到

    发表于 2020-4-29 18:21:56 | 显示全部楼层
    衣钵 发表于 2020-4-29 11:22# G& t# O! c1 g
    =。=多打了一个f,应该是lack of吧。
    * Q2 j+ q6 L: w; g% G: r(但是竟然不影响百度翻译的结果)

    . l8 s. M' c8 \) ~  G有没有可能是楼主key in的时候出错了。。。(如果ta不是copy/paste的话)

    该用户从未签到

    发表于 2020-4-29 18:43:24 | 显示全部楼层
    感觉Google可以算是避开了这个问题,跳过了提供细节补充的地点状语everywhere bar China,而对其余信息的处理尚可。而Microsoft则做得更差一些。虽然也没有尝试硬攻而是采取了迂回策略(但保留了everywhere),但后面却画蛇添足使用了冲突关系逻辑词(但。。。却。。。)——考虑到“但”这个词连接的前后两句话都在说“阻、受阻",这是个连通顺都成问题的处理。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-1-17 18:55
  • 签到天数: 464 天

    [LV.9]以坛为家II

     楼主| 发表于 2020-4-30 10:29:33 | 显示全部楼层
    samuelg 发表于 2020-4-29 18:21. B! Q8 L/ F! H6 ^1 J6 ]2 J7 X
    有没有可能是楼主key in的时候出错了。。。(如果ta不是copy/paste的话)
    / y0 z: M5 I& A
    原文就是off。
    ; q" g& X- n0 K6 mhttps://www.forbes.com/sites/zak ... ative/#5d96f09d55b0
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-1-17 18:55
  • 签到天数: 464 天

    [LV.9]以坛为家II

     楼主| 发表于 2020-4-30 10:33:11 | 显示全部楼层
    衣钵 发表于 2020-4-29 11:225 @! m" B- Y: V8 J
    =。=多打了一个f,应该是lack of吧。
    ( _1 B, R4 z; N# F(但是竟然不影响百度翻译的结果)

    & B( S+ H( n! W拷贝的,原文就是off。
    6 L2 \; e' d4 q% Q- a% Itypo校验纠错是一个简单的功能,很多脚本都能做这个事情,AI系统更加不用说了。

    该用户从未签到

    发表于 2020-9-29 15:22:01 | 显示全部楼层
    I sometimes take a glance at what machines can do today, too. It's amazing how far technology has come in terms of translations, but in general I'd say machines still have a long way to go. ( J! y/ k; Y* Q" }# `1 |% Y
    6 p& P! X8 J& z7 W4 L3 {* \
    So guys and gals, don't give up your day job just yet. 1 P5 ]0 N  J  r1 `4 l

    6 {. o0 D" P- ?6 q- ^% z, f  QPan.
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-10-12 06:23:22 | 显示全部楼层
    AI will become more and more powerful and the day will come when it will take over translation from  human beings, probably leaving humans with the job of pre-editing and post-editing—after all, translation is meant for humans to read, not for machines.
    1 i' v- b  H1 F& w. h) d7 R

    该用户从未签到

    发表于 2020-10-12 09:31:53 | 显示全部楼层
    Machines are getting closer to that, but still the gap in between is noticeably wide.
    , q5 A9 z9 }* a& E& \
    ) Q% B1 I. o0 S2 UPan.

    该用户从未签到

    发表于 2020-10-12 09:35:43 | 显示全部楼层
    % y8 J8 C$ b' y, U, ^3 T4 l

    0 H( `9 g. l; L$ B  uSee what WeChat Translation comes up with for this simple and common expression.  / [2 W4 L3 I7 _
      U% {+ f9 @/ X) x
    So much for machines taking over.
    / T4 x' K6 m2 Y! u3 y8 E( \0 d- S' M: v/ b: v, E$ a
    Pan.
    % I7 W, U- H  V3 q4 }# U0 S$ W

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-25 14:01 , Processed in 0.100147 second(s), 14 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表