|
本帖最后由 klwo2 于 2020-5-17 15:37 编辑 / P7 e- M: {. z' M3 _0 {2 _
; x8 H6 z" e- {( t
《〈中华汉英大词典(上) 〉义项、例证误设辨析》 是少见的「指出该书问题」的论文,所以丢上来,供大家参考
. H# r* e1 F1 F: M& i' Y5 n; j% p" z$ O% D/ H: i
+ i( h* c: ?1 ]% @ V! } G1 [% ?
% |0 [" r3 v' q4 |' ]
作者提到的几点,比如《中华汉英大》编者的古汉语底子不牢、以《汉语大词典》为重要参考书,但是频频误解释义例证等等,我是100%同意的。过于依赖《汉语大词典》这个问题,以前我也提过。
2 y0 X: ?4 m, i
) [3 _# U8 F. l0 p2 Z- J# D! f- U+ V; @! Y6 J; f) q2 b
不过我想在作者的基础上补充几句话,那就是:作者发现的问题,其实不难避免。《中华汉英大》编者之所以翻跟头,大约因为编纂条件不允许快速翻检其他辞书。; A! b4 A h& ]
- u, o9 G) ?) G' _' @2 F: M
比如:5 P4 \5 H1 C& I3 C! O* M
% V3 f" m* _0 G
3 p' i; N$ Y# c& a. d7 S
3. 火田
" ^- M4 |6 g& Z6 M p“火田”义项1“burning off of fields”后的补充说明“for hunting or for cultivation”,恐怕又源自对《汉大》“火田”释义的误解。' _( \4 t. _& `9 F/ Q* p6 ]' p8 t
- E1 e: C2 D1 }& P火田 ①以火焚烧草木而田猎。《礼记·王制》:“昆虫未蛰,不以火田。”《尔雅·释天》:“火田为狩。”②火耕之田。《晋书·食货志》:“往者东南草创人稀,故得火田之利。”唐白居易《东南行一百韵寄通州元九》:“吏征鱼户税,人纳火田租。”清俞樾《诸子平议·韩非子》“哀公惧,自将众辄救火者”:“上文云‘鲁人烧积泽’,所谓火田也。”参见“火耕”。1 t) M) A6 Q6 @, _$ o
0 U- R7 ?4 n* _( @( s( a0 r- t
《汉大》“火田”义项1 为“以火焚烧草木而田猎”,《中华》编者恐将“田猎”理解为种地和打猎,才有了“for hunting or for cultivation”的解释。实际上“田”就是打猎的意思,《礼记·王制》“天子诸侯无事,则岁三田”,是说天子诸侯没有什么国家大事的话,每年要去打三次猎,而不是种三次地。即便“火田”还有义项 2“火耕之田”的意思,表示放火烧了草木是为了耕种,这一意思也已经在《中华》义项2“field burnt off for cultivation”中体现,不必在义项1 中重复,所以义项1 之补充说明中的“or for cultivation”应删。
4 T, k' T$ r+ ~$ V! M/ `# X这个问题其实很好解决,用《汉语大词典》查一下「田猎」就不会错:, R5 o9 N$ h# c: g! p3 s8 T) V
, b7 D! I/ ?! k- @
打獵。
% h5 u: a; Z/ a9 r( r《詩・齊風・還序》:“哀公好田獵,從禽獸而無厭,國人化之,遂成風俗。”《左傳・襄公三十一年》:“譬如田獵,射御貫,則能獲禽。”《三國志・吳志・張昭傳》:“權每田獵,常乘馬射虎。”宋 郭彖《睽車志》卷一:“支提長老善秀,言其鄉里有人,以田獵畢弋爲業者。”郭沫若《中國古代社會研究》第三篇第一章第一節:“田獵所獲的數目於卜辭中屢有登載。” 4 Y$ d$ ]6 q( U& K) G3 d/ L) u
《现代汉语词典》也有:' {7 C+ v u0 U9 H, a. y- Q) i
$ C/ t" R" S& Z' E) R% [0 a E1 p2 ]
) _6 W5 Y- ?4 E' b3 H/ h5 f《古代汉语词典》商务:! D- }$ n: i4 I: A5 |' K/ b
( o1 t6 Z4 t- G& l$ ]; v a" {7 V: [$ v, p5 S- X" M/ d" J
( D: w9 d S1 ?9 e- Z, h0 ~
林语堂当代汉英词典收「火田」:「火田 [huo3tian2], v.i., (AC) to hunt by burning wooded area.」
2 \; u8 J% p/ P% T$ i
) ~+ f9 Q# c8 D, P林语堂正确。
9 j: w8 S/ G0 c0 s: |/ o* g! f; D9 _# G/ h' h( d
为什么《中华汉英大》编者碰到这种自己模棱两可的词语,没有查词典确认呢?我猜测编纂过程中可能拿的是纸本,大型词典翻一次很累,影响进度。
; l* O/ G, u" X6 _3 ]5 E2 i* B# E
' t+ a7 `$ y* e5 E再看:
' a5 ~6 p% w( a4 M! Y9 r* N- d, n+ s% r4 U' r
2. 阓、阛/ d/ D2 ^4 J# B" L; x" [ B
“阓”的释义为“city gate”(即“城门”),但该字的意思并非城门,而是集市的门。中国宋代以前,城中并非处处可以经商,而是要在专门划定的市场区域,也就是“市”交易。东汉张衡《西京赋》“尔乃廓开九市,通阛带阓”,描写的就是汉代的西安城大开九市、商业繁荣的景象。《文选·西京赋》薛综注曰“阛,市营也; 阓,中隔门也”,又引崔豹《古今注》“市墙曰阛,市门曰阓”,都很清楚地说明,“阓”就是指集市的门。) @. Z, }) K" X( h
5 a9 z9 \5 J7 y- ]《中华》释为“城门”,初实难解,后查阅《汉大》,见“阓”字释义为“市区的门”,才明白错从何来。盖《中华》编者以为“市”是“城市”,“市区”就是“城区”,才有了“城门”的解释。因“阛阓”为一词,我们又检索了《中华》的“阛”字。“阛”字的释义同样有误。《汉大》释阛”为“市垣”,于是《中华》编者译成了“city wall”(即“城墙”),同样将“市”理解为了“城市”。建议将“阛”“阓”二字分释为“market wall”和“market gate”。
1 d# F; X q1 z. a《中华汉英大》把「阓」理解成「城市的门」,而不是正确的「集市的门」,非常坑,是因为《汉语大词典》解释说「市区的门」,而「市区」这个词,熟词僻义!!
, [' @2 p! l! e; Q6 M2 p/ F2 s1 P1 O5 f/ D- I9 c8 |2 M: @) Q9 v& G
汉语大词典:& s9 V9 y' a* [6 i% n; e
1. 商業區。
# F! \7 W( n0 B# M ▶ 宋·歐陽修《投時相書》:“某不佞,疲軟不能強筋骨,與工人、田夫坐市區,服畎畝,為力役之勞。”
# p/ h+ f8 t) W7 q8 _* Y ▶ 明·宋濂《凝道記•秋風樞》:“晉人有好利者,入市區焉,遇物即攫之。”' l% F- t- c. l9 I4 [) f
▶ 清·劉大櫆《漱潤樓記》:“桐城縣治之東百二十里,曰雙溪鎮,其地皆市區,商賈米鹽之所湊集。”
4 H- z+ l; i6 b' W6 w7 [$ `* W, C 7 \- a6 G9 F9 C: Q
2. 城市中人口及房屋建築比較集中的地區。與“郊區”對言。 * i4 j8 R9 S4 x
编者以为「市区」就是他想像的那个意思,结果翻车了。
, G8 w% B* k( ]* j( ?3 s, w5 }! D* ~' S. m3 }# \# F3 Z8 O
要指望《中华汉英大》编者编一个词条的时候,细细琢磨「市区」的意思,太难为人了。可是,还是有办法避免的。, E3 }; l, }2 U# O
; A2 v, E) ~/ N4 N& P8 D《国语辞典》:闠 _4 D( S9 n, k& a' i. f8 o
市場外面的門。/ C. w! e" p6 Y+ Y
▶ 說文解字:「闠,市外門也。」& d3 L* k, \4 T9 z# x9 Q. `
▶ 文選.張衡.西京賦:「爾乃廓開九市,通闤帶闠。」
# M6 d/ X/ ~+ l4 ^, [; O# d/ t C▶ 薛綜.注引崔豹古今注曰:「市牆曰闤,市門曰闠。」
" P( s' w; \* A* e$ [( s看!国语辞典就讲得很清楚。只是《中华汉英大》太依赖《汉语大词典》。
. j5 {% U$ S m$ g# L# J' @
- Y" s+ X9 j' j& r2 s C4 K, E4 Y顺便说一句,鸦片战争时期的传教士汉英词典,在这一条上都没栽跟头:. U1 y$ @. L; ~3 j* U5 O
Y1 K4 F1 Y+ j% f1865馬禮遜五車韻府! J! e* A! }% @+ f/ P3 K
闠
" J- k) ^% N+ }; z4 z) P7 q1 The outside gate of a market place; the gate of a street, in the Chinese manner... 1912翟理斯華英字典6 t0 a) I" }1 O- M+ G
闠& Q9 L% b7 z7 Y; y2 ]
1 The gate of a market. See 5049 : Z& d$ n0 ~$ z' \0 Z6 d4 [+ [2 I
我个人觉得啊,《中华汉英大》的编者古汉语底子不牢,其实也没什么,哪能要求每位的古汉语底子跟章太炎似的呢?古汉语底子好的人,英语底子也未必够好呀……
5 \% |$ h" C. J" Z
E& v; r3 v. j4 S可是《中华汉英大》抱着沉甸甸的《汉语大词典》拿蓝本,剪刀+浆糊,就容易出事:碰到拿不准的问题,那么大、那么沉的一套书,翻一遍当举个哑铃,翻一天不得形同进健身房减脂呀!7 p- O% q1 a+ {5 r! n
$ M" c. J: ]+ [8 |8 Q* I+ n% B所以还是电子化以后的mdx啊goldendict啊方便,碰到问题分分钟就能查多种辞书,省得前辈林语堂、前辈马礼逊没犯过的错儿,跑你这儿反而错了。4 t- A$ e* e& j* u% K8 V( J! X! q
6 {6 [6 m) b$ [# ?
这篇论文的结尾说:% S5 J2 o* }! u9 e! Q
: [4 ?9 l1 V5 P5 z2 Y2 F e
《中华》为使优秀传统文化“走出去”,收录了大量古汉语的字词和例证,这在目前国内的汉外词典编纂中,属开先河之作,有首创之功。但通过对上述例子的讨论,我们认为《中华》在古汉语释义、翻译等方面还存在着不少问题,今后如有机会修订,当予核校改进。目前词典的下卷仍在编纂过程中,上文提出的五条编纂原则,也希望下卷能够参考。
# j [3 h9 o8 O/ U [3 d# Q「先河之作」「首创之功」的评价过誉了,很多传教士汉英词典都是有古汉语字词、例证的。林语堂汉英没有多少古汉语例证,字词还是不少的。9 ]$ s: i% i2 m9 Q. n( y4 c
0 m, P, k. z1 }4 f7 N
不管是编词典也好,查词典也好,最理想的状态就是左右逢源,多次验证少出错 —— 没有电子化,只靠一两本纸书是很难做到的。
! Y. ~1 C/ [; \& A+ f: O |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
3
查看全部评分
-
|