掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 827|回复: 12

[词典讨论] 《中华汉英大词典(上) 》义项、例证误设辨析 + 我的想法

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2020-5-17 15:37:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2020-5-17 15:37 编辑 / P7 e- M: {. z' M3 _0 {2 _
; x8 H6 z" e- {( t
《〈中华汉英大词典(上) 〉义项、例证误设辨析》 是少见的「指出该书问题」的论文,所以丢上来,供大家参考
. H# r* e1 F1 F: M& i' Y5 n; j% p" z$ O% D/ H: i
+ i( h* c: ?1 ]% @  V! }  G1 [% ?
% |0 [" r3 v' q4 |' ]
作者提到的几点,比如《中华汉英大》编者的古汉语底子不牢、以《汉语大词典》为重要参考书,但是频频误解释义例证等等,我是100%同意的。过于依赖《汉语大词典》这个问题,以前我也提过。
2 y0 X: ?4 m, i
) [3 _# U8 F. l0 p2 Z- J# D! f- U+ V; @! Y6 J; f) q2 b
不过我想在作者的基础上补充几句话,那就是:作者发现的问题,其实不难避免。《中华汉英大》编者之所以翻跟头,大约因为编纂条件不允许快速翻检其他辞书; A! b4 A  h& ]
- u, o9 G) ?) G' _' @2 F: M
比如:5 P4 \5 H1 C& I3 C! O* M
% V3 f" m* _0 G
3 p' i; N$ Y# c& a. d7 S
3. 火田
" ^- M4 |6 g& Z6 M  p“火田”义项1“burning off of fields”后的补充说明“for hunting or for cultivation”,恐怕又源自对《汉大》“火田”释义的误解。' _( \4 t. _& `9 F/ Q* p6 ]' p8 t

- E1 e: C2 D1 }& P火田 ①以火焚烧草木而田猎。《礼记·王制》:“昆虫未蛰,不以火田。”《尔雅·释天》:“火田为狩。”②火耕之田。《晋书·食货志》:“往者东南草创人稀,故得火田之利。”唐白居易《东南行一百韵寄通州元九》:“吏征鱼户税,人纳火田租。”清俞樾《诸子平议·韩非子》“哀公惧,自将众辄救火者”:“上文云‘鲁人烧积泽’,所谓火田也。”参见“火耕”。1 t) M) A6 Q6 @, _$ o
0 U- R7 ?4 n* _( @( s( a0 r- t
《汉大》“火田”义项1 为“以火焚烧草木而田猎”,《中华》编者恐将“田猎”理解为种地和打猎,才有了“for hunting or for cultivation”的解释。实际上“田”就是打猎的意思,《礼记·王制》“天子诸侯无事,则岁三田”,是说天子诸侯没有什么国家大事的话,每年要去打三次猎,而不是种三次地。即便“火田”还有义项 2“火耕之田”的意思,表示放火烧了草木是为了耕种,这一意思也已经在《中华》义项2“field burnt off for cultivation”中体现,不必在义项1 中重复,所以义项1 之补充说明中的“or for cultivation”应删。

4 T, k' T$ r+ ~$ V! M/ `# X这个问题其实很好解决,用《汉语大词典》查一下「田猎」就不会错:, R5 o9 N$ h# c: g! p3 s8 T) V
, b7 D! I/ ?! k- @
打獵。
% h5 u: a; Z/ a9 r( r《詩・齊風・還序》:“哀公好田獵,從禽獸而無厭,國人化之,遂成風俗。”《左傳・襄公三十一年》:“譬如田獵,射御貫,則能獲禽。”《三國志・吳志・張昭傳》:“權每田獵,常乘馬射虎。”宋 郭彖《睽車志》卷一:“支提長老善秀,言其鄉里有人,以田獵畢弋爲業者。”郭沫若《中國古代社會研究》第三篇第一章第一節:“田獵所獲的數目於卜辭中屢有登載。”
4 Y$ d$ ]6 q( U& K) G3 d/ L) u
《现代汉语词典》也有:' {7 C+ v  u0 U9 H, a. y- Q) i

$ C/ t" R" S& Z' E) R% [0 a  E1 p2 ]

) _6 W5 Y- ?4 E' b3 H/ h5 f《古代汉语词典》商务:! D- }$ n: i4 I: A5 |' K/ b

( o1 t6 Z4 t- G& l$ ]; v  a" {7 V: [$ v, p5 S- X" M/ d" J
( D: w9 d  S1 ?9 e- Z, h0 ~
林语堂当代汉英词典收「火田」:「火田 [huo3tian2], v.i., (AC) to hunt by burning wooded area.」
2 \; u8 J% p/ P% T$ i
) ~+ f9 Q# c8 D, P林语堂正确。
9 j: w8 S/ G0 c0 s: |/ o* g! f; D9 _# G/ h' h( d
为什么《中华汉英大》编者碰到这种自己模棱两可的词语,没有查词典确认呢?我猜测编纂过程中可能拿的是纸本,大型词典翻一次很累,影响进度。
; l* O/ G, u" X6 _3 ]5 E2 i* B# E
' t+ a7 `$ y* e5 E再看:
' a5 ~6 p% w( a4 M! Y9 r* N- d, n+ s% r4 U' r
2. 阓、阛/ d/ D2 ^4 J# B" L; x" [  B
“阓”的释义为“city gate”(即“城门”),但该字的意思并非城门,而是集市的门。中国宋代以前,城中并非处处可以经商,而是要在专门划定的市场区域,也就是“市”交易。东汉张衡《西京赋》“尔乃廓开九市,通阛带阓”,描写的就是汉代的西安城大开九市、商业繁荣的景象。《文选·西京赋》薛综注曰“阛,市营也; 阓,中隔门也”,又引崔豹《古今注》“市墙曰阛,市门曰阓”,都很清楚地说明,“阓”就是指集市的门。) @. Z, }) K" X( h

5 a9 z9 \5 J7 y- ]《中华》释为“城门”,初实难解,后查阅《汉大》,见“阓”字释义为“市区的门”,才明白错从何来。盖《中华》编者以为“市”是“城市”,“市区”就是“城区”,才有了“城门”的解释。因“阛阓”为一词,我们又检索了《中华》的“阛”字。“阛”字的释义同样有误。《汉大》释阛”为“市垣”,于是《中华》编者译成了“city wall”(即“城墙”),同样将“市”理解为了“城市”。建议将“阛”“阓”二字分释为“market wall”和“market gate”。

1 d# F; X  q1 z. a《中华汉英大》把「阓」理解成「城市的门」,而不是正确的「集市的门」,非常坑,是因为《汉语大词典》解释说「市区的门」,而「市区」这个词,熟词僻义!!
, [' @2 p! l! e; Q6 M2 p/ F2 s1 P1 O5 f/ D- I9 c8 |2 M: @) Q9 v& G
汉语大词典:& s9 V9 y' a* [6 i% n; e
1.    商業區。
# F! \7 W( n0 B# M   ▶ 宋·歐陽修《投時相書》:“某不佞,疲軟不能強筋骨,與工人、田夫坐市區,服畎畝,為力役之勞。”
# p/ h+ f8 t) W7 q8 _* Y   ▶ 明·宋濂《凝道記•秋風樞》:“晉人有好利者,入市區焉,遇物即攫之。”' l% F- t- c. l9 I4 [) f
   ▶ 清·劉大櫆《漱潤樓記》:“桐城縣治之東百二十里,曰雙溪鎮,其地皆市區,商賈米鹽之所湊集。”
4 H- z+ l; i6 b' W6 w7 [$ `* W, C  7 \- a6 G9 F9 C: Q
2.    城市中人口及房屋建築比較集中的地區。與“郊區”對言。
* i4 j8 R9 S4 x
编者以为「市区」就是他想像的那个意思,结果翻车了。
, G8 w% B* k( ]* j( ?3 s, w5 }! D* ~' S. m3 }# \# F3 Z8 O
要指望《中华汉英大》编者编一个词条的时候,细细琢磨「市区」的意思,太难为人了。可是,还是有办法避免的。, E3 }; l, }2 U# O

; A2 v, E) ~/ N4 N& P8 D《国语辞典》:闠  _4 D( S9 n, k& a' i. f8 o
市場外面的門。/ C. w! e" p6 Y+ Y
▶        說文解字:「闠,市外門也。」& d3 L* k, \4 T9 z# x9 Q. `
▶        文選.張衡.西京賦:「爾乃廓開九市,通闤帶闠。」
# M6 d/ X/ ~+ l4 ^, [; O# d/ t  C▶        薛綜.注引崔豹古今注曰:「市牆曰闤,市門曰闠。」

" P( s' w; \* A* e$ [( s看!国语辞典就讲得很清楚。只是《中华汉英大》太依赖《汉语大词典》。
. j5 {% U$ S  m$ g# L# J' @
- Y" s+ X9 j' j& r2 s  C4 K, E4 Y顺便说一句,鸦片战争时期的传教士汉英词典,在这一条上都没栽跟头:. U1 y$ @. L; ~3 j* U5 O

  Y1 K4 F1 Y+ j% f
1865馬禮遜五車韻府! J! e* A! }% @+ f/ P3 K

" J- k) ^% N+ }; z4 z) P7 q1        The outside gate of a market place; the gate of a street, in the Chinese manner...
1912翟理斯華英字典6 t0 a) I" }1 O- M+ G
& Q9 L% b7 z7 Y; y2 ]
1        The gate of a market. See 5049
: Z& d$ n0 ~$ z' \0 Z6 d4 [+ [2 I
我个人觉得啊,《中华汉英大》的编者古汉语底子不牢,其实也没什么,哪能要求每位的古汉语底子跟章太炎似的呢?古汉语底子好的人,英语底子也未必够好呀……
5 \% |$ h" C. J" Z
  E& v; r3 v. j4 S可是《中华汉英大》抱着沉甸甸的《汉语大词典》拿蓝本,剪刀+浆糊,就容易出事:碰到拿不准的问题,那么大、那么沉的一套书,翻一遍当举个哑铃,翻一天不得形同进健身房减脂呀7 p- O% q1 a+ {5 r! n

$ M" c. J: ]+ [8 |8 Q* I+ n% B所以还是电子化以后的mdx啊goldendict啊方便,碰到问题分分钟就能查多种辞书,省得前辈林语堂、前辈马礼逊没犯过的错儿,跑你这儿反而错了。4 t- A$ e* e& j* u% K8 V( J! X! q
6 {6 [6 m) b$ [# ?
这篇论文的结尾说:% S5 J2 o* }! u9 e! Q
: [4 ?9 l1 V5 P5 z2 Y2 F  e
《中华》为使优秀传统文化“走出去”,收录了大量古汉语的字词和例证,这在目前国内的汉外词典编纂中,属开先河之作,有首创之功。但通过对上述例子的讨论,我们认为《中华》在古汉语释义、翻译等方面还存在着不少问题,今后如有机会修订,当予核校改进。目前词典的下卷仍在编纂过程中,上文提出的五条编纂原则,也希望下卷能够参考。

# j  [3 h9 o8 O/ U  [3 d# Q「先河之作」「首创之功」的评价过誉了,很多传教士汉英词典都是有古汉语字词、例证的。林语堂汉英没有多少古汉语例证,字词还是不少的。9 ]$ s: i% i2 m9 Q. n( y4 c
0 m, P, k. z1 }4 f7 N
不管是编词典也好,查词典也好,最理想的状态就是左右逢源,多次验证少出错 —— 没有电子化,只靠一两本纸书是很难做到的。
! Y. ~1 C/ [; \& A+ f: O

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

3

查看全部评分

  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-10-22 08:25
  • 签到天数: 163 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-5-17 18:06:46 | 显示全部楼层
    支持楼主制作成mdx# Z5 p( f9 l3 l) B' l! n9 C

    点评

    chigre3早就做成mdx了呀~几年前我也做过  发表于 2020-5-17 20:32
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-10-22 08:25
  • 签到天数: 163 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-5-17 20:38:35 | 显示全部楼层
    那就分享一个给我吧吧

    点评

    你自己联系chigre3,他的版本常常更新,我的没他的好  发表于 2020-5-17 21:47

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-18 08:37:06 | 显示全部楼层
    网上见过老神仙修改的方法:打印成大张,用铅笔修改。再返回编辑打印。! j5 k7 M, i5 t. p  V( D0 A
    老神仙驾鹤西游,弟子整天美食健身。这词典悬了。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-18 13:49:23 | 显示全部楼层
    belleyeah 发表于 2020-5-18 08:37
    $ R2 L, i5 f5 f' `( T  |& G网上见过老神仙修改的方法:打印成大张,用铅笔修改。再返回编辑打印。
    ) C7 p2 q/ h* X老神仙驾鹤西游,弟子整天美食健身 ...
    2 A. {- C2 R1 K5 }  B
    你说朱?他顶多算个特邀嘉宾,打酱油的

    该用户从未签到

    发表于 2020-12-6 10:36:58 | 显示全部楼层
    林语堂汉英没有多少古汉语例证
    0 v! @- c9 Q. s
    * s$ z5 n6 R6 p- M. B5 G这又是一句昏话,依据呢?以前还没仔细看

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-12-6 12:10:02 | 显示全部楼层
    MYsedulous 发表于 2020-12-6 10:36( n8 Y& d; W" Z4 @) o; ?9 R
    林语堂汉英没有多少古汉语例证, |* O( d& Y* h3 F! e0 g, Q) [

    8 b3 ]" ~+ h/ B" s# D" A. k这又是一句昏话,依据呢?以前还没仔细看 ...

    + f  y% k- c5 n, p4 g4 J: T) R; \; ?没依据,你就当我瞎说乱说好了。我天天说昏话 , C/ h# i0 d9 b1 `* N
    ! n. w8 j& Z( H- g$ I3 A& P* e
    我随便选了一个字「薄」,林语堂汉英里,我认为算「古汉语例证」的有:4 n6 Y3 ?, ~9 Y" u' ^& x

    * A/ |8 @5 z5 s) g2 n2 ]; g(Court.) slightly: 薄具禮物, offer slight or humbly offer, gifts;
    % ~! L, @: |, S- h薄有研究 (modest) have made a little study.
    2 n( i6 ]$ m0 S  N5 e9 }6 c- k: o1 V5 y; K) [& s
    (AC, rare, with undetermined meaning, perhaps similar to) just, and so: 薄伐玁狁 and invade the Huns;; m1 T* o7 t$ _' T  V' L
    薄澣我衣 will just wash my clothes;! `( _* i7 _( g
    薄言采之 and we picked them.
    2 ^9 U/ Q" r+ o3 ]% E" M; ]0 Y" ^4 w' G# M# T1 ~7 g' p
    加起来5条' U0 k5 W( F. h7 t1 W

    & S' M% W$ T8 ~  D) a' i4 ^, o; C0 A: m" U8 X( N" ?8 V( a
    中华汉英大:1 K, R/ k. v; y. \& f/ N

    ( |# s5 y6 @; C7 o2 H  ^
    " h, ]$ \4 s) e5 u! @: Q! [# e& `+ |1 p% l( i4 k6 s

    ) t5 v# |1 T) z! z# S; _+ u: |% ?! E林语堂当代汉英词典,这书名字里就带「当代」俩字,也参考了当时的《国语辞典》,古汉语例证少一点,有什么奇怪的嘛  _0 ~. E! U* k1 ?) S3 B

    7 C: g, E8 K# n* W- q' ~: c. V中华汉英大,从《汉语大词典》里面编译了不少内容,古汉语例证多一点,有什么奇怪的嘛
    / }( x, [7 Y3 v  H; e6 w' G  S9 d( S3 G. j4 ~
    而且我说的「没有多少」,上下文语境是跟传教士的词典比,我截一段翟理斯的词典就这么多:7 K1 C. k. n+ F- F( j( y# x7 V

    ) {, B' i' _0 z2 j$ O0 y4 q
    + W3 M3 k% Z( w+ o9 y
    " Y& n) ]0 |0 t3 g4 g这该没冤枉人吧?/ G, s+ I% N3 c& b! M

    * E1 D5 A3 w, h  h从头到尾我都没在写论文,要是写论文,光说「没多少」「很多」是不行的,要拿出统计数据才行。
    * @/ T8 J; p, D, L- a" D0 f4 z- u% l: b6 g2 j
    你说我在这里讲昏话没依据,那就把林语堂当代古汉语例证比传教士的词典、比中华汉英大多的统计数据拿出来嘛,不然双方都是说主观的话

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-12-7 13:12:54 | 显示全部楼层
    对不起,没时间做你说的对比,因为做好了也无利可收,何以为之?我可没你那么多不明来路的图片和网路资料。; I. @; b( }- {& M( I1 Z6 d3 S& t: ^; k- S
    * c- I* t3 T$ q8 `' U
    写的是不是论文没关系,所谓证据也在其次,只是看你写了这么多东西,贴了这么东西,大部分只是攻其一点,有失偏颇,还有些论点,在打擦边球,绕来绕去,主题也不明确,不知道是支持你呢,还是反驳你,还是权当娱乐因子?
    7 j8 g8 P6 z' B3 ~) W- U' o
    # O! Y9 O3 `8 X写东西哦,建议,不要把一些观点说死,《汉英辞典》也好,《英汉词典》也罢,如果不是硬伤,let it be

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-12-7 13:43:17 | 显示全部楼层
    MYsedulous 发表于 2020-12-7 13:12. l* P; |4 O$ e# R
    对不起,没时间做你说的对比,因为做好了也无利可收,何以为之?我可没你那么多不明来路的图片和网路资料。 ...
      y+ P1 G$ Q" k2 \& A$ A( F1 h
    那就当娱乐因子啊
    : l0 P: ?' y  l+ Z! w7 `# E
    ; H" Y0 P- [: O4 t8 ^% a这个帖子里只有那个PDF是论文,别的都是我胡说八道来着,没必要较真嘛% _1 C7 e' I& c/ A3 O

    ( @1 ]7 y" P7 b3 d0 i# F我写东西,参考文献都不给的,当然当不了真了,你说是吧

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-12-7 13:56:34 | 显示全部楼层
    MYsedulous 发表于 2020-12-7 13:124 a& |% W2 l6 a2 F3 x0 n5 }
    对不起,没时间做你说的对比,因为做好了也无利可收,何以为之?我可没你那么多不明来路的图片和网路资料。 ...
    ( t+ }0 c* L* z0 y+ N7 x
    8 g$ `) {+ V* b4 D9 T: U5 ?
    以后我在非资源类的帖子标题上多加一个标记,这样就不用误点进来了2 H) Y* J* g6 V$ l/ J1 v3 P
    5 n5 @2 ?) K, _9 }1 C2 G* K
    我写这种文字,自认只是「愚者千虑,必有一得」,保不齐误导了谁谁而不自知。以后会注意说明的。这些文字都不是严谨的论文,没有peer-review过,勿当真
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-7 08:49
  • 签到天数: 243 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2021-2-8 14:16:43 | 显示全部楼层
    大佬,我想点赞的,可惜找不到按钮
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-26 03:28 , Processed in 0.047120 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表