TA的每日心情 | 衰 2020-3-10 21:44 |
---|
签到天数: 26 天 [LV.4]偶尔看看III
|
发表于 2020-7-5 22:11:03
|
显示全部楼层
本帖最后由 阿华田 于 2020-7-5 22:20 编辑
6 I" j+ i( _$ V" E9 u喬治兄 发表于 2020-7-5 21:34
( {+ C' c, ~8 A/ x/ [- }( y阿华田 兄:: F% n; U' D; C6 _* Y. {
是喔.....
6 A: J6 h8 O% g) G+ T4 e5 U" ]他大概知道.....您是綠色用戶的愛好者.... 没有,只是纯粹的英文翻译探讨....8 ^- ?8 r. s7 J- i6 [8 M" J
就是前两天他在FB上发了这样的一句外刊新闻,提到accost的翻译。! C( K5 w* v& Q- ?- D6 d
他的说法是这里accost意思是“堵住”,但是明显感觉生硬且口语化。
4 g, Y1 h7 z* ~我在网上找到了英语原句,并把我的译文一并附上(我的版本是“遭遇示威者的围堵”或者是“与示威者相持”),并礼貌地提出交流探讨。
$ l Y2 D' `0 {: l但是就被他情绪激动地一顿教训,说什么“都告诉你了是堵住,你非要写遭遇我也没办法”,还直指我不尊重人...,然后在我在第二次评论回复时遭遇拉黑...(下图可见我的2条评论尸体,已被拉黑不可展开)
; m. Y6 ]9 P% z3 c7 r4 w1 k/ N4 T8 O% F$ L% M
b4 {0 ? m' A, t |0 P- E# K后来翻了他的旧贴,发现这位70岁的老爷子的英语词汇涉猎确实没的说。但是作为中文母语者,我觉得他的有些英译中的表述还是持保留意见。
* c; m' l- h( V$ J比如说下面这贴他指责VOA美國習慣用語的内容“翻譯不用腦筋去思考, 就是錯誤百出!”,我实在不敢苟同。
7 w6 v' Y& w: X$ b我也搞不懂,究竟是两岸文化差异还是啥的?我真心觉得这句tar sb with the same brush,VOA翻成“一棍子打翻一船人”,绝对比他的版本“打成一票”高雅多了。" L8 e3 k7 Q, \7 i* K/ }% _" r# y
//摊手
: c, f2 D3 l; P3 p( P+ f Q7 u- @* ^' a4 R6 v% A
+ W5 T$ B. _) b6 J7 {
/ L" I+ G" H4 H' E |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|