掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 705|回复: 7

[词典讨论] “籌號”等词汇在什么词典可以查询到?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-7-21 15:19:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
    籌號,诸如此类词汇在什么词典中可以查到?
    4 F8 h, p5 }7 o$ p
    & j+ M3 n% i' Y# R! e' `
      K0 c8 w. o! j7 }6 o3 Y
    * C+ o( E, e- \% n! l1 X

    该用户从未签到

    发表于 2020-7-21 16:17:00 | 显示全部楼层
    这词不难理解。《新华字典》:. o# E; d2 t% g3 ?0 o/ k
    6 W$ u  |. R  L3 y
    筹(籌)chóu5 O% n3 z  |; B. ]2 U

    1 H5 U+ K( q3 Y+ g  B①计数的用具,多用竹子制成。
    . {$ o0 X, f" ]" Y, T  O- E, @( K6 [( g0 [& d& \$ w
    这个字太文了,也不是双音节的,所以补一个「号」字,「筹号已满」,说的就是「今天的号儿都发完了」4 I  d* E( A$ Z6 X: I; v

    9 N' s; F- C" v' x+ I就是中国大陆常说的「取号」「叫号」。「叫号」各大词典都收了,「取号」却没有。《现代汉语词典》只收了「取号机」(虽然释义里面说「……取号后等待叫号接受服务」!!!), ]" R9 T8 Y0 O8 j: c
      M/ i" C/ L2 |5 Q1 E9 n
    北京话有儿化,「号」变成「号儿」就变双音节了,顺口了。粤语没有,所以补一个「号」字,变双音节。
    ; u& U) e% R/ v% Q" [0 N
    9 M# z3 v2 Y! m8 E' I「籌號」一般词典都没有收,但是「派筹」是收了的。
    - `. B! l, U+ l$ P( ?# l2 _) l  ]& C/ z" y
    開放粵語詞典+ T: ?; t) t' w
    【派籌(派筹)】paai3 cau2 發號兒[发号儿]+ p3 m& H/ F1 N& I& a+ P

    4 K( `7 n9 l  ]) N/ P9 g: h$ U大修館書店中日大辭典(增訂第二版)
    " Z# S3 h: L1 ?9 m〔派筹〕pàichóu
    " B! a- L2 V1 a1 N! d) Y2 [1 j8 T' j4 D番号札を渡す.+ B; J# |" ?( A9 r2 j2 h7 ]
    . M- o& e: {: h/ B- P
    CC-CANTO
    - Y, B1 C7 v* @- d& p) P$ x6 B) ?【派籌(派筹)】paai3 cau2〔pài chóu〕2 {3 M4 Z' I' ~8 H
    to hand out queue tickets; quota allocation, especially for assigning a pupil a place in a school
    * ]' j% d3 B( |8 ~7 q6 P3 S- l+ U  I7 u7 {3 d. `* g! F
    ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary [ABC粵語英語大詞典]3 Z4 X0 a% u) H2 A% I
    派筹〔-籌〕9 H+ f1 D  E& ?4 r
    pài chóu# V  ^- b' s& w, ]
    paai3 cau27 C7 ]. t8 t; m. s8 x

    ) `4 s. _5 A3 U/ Y/ H4 i' ]VERB OBJECT
    & [1 r( i$ }+ \to issue consecutively numbered tickets or tags to people who wait in line so that they can be served according to the order of their arrival
    ( u; ]5 m* b: t5 _3 \. F
    * J' C/ W8 h' o/ z呢間診所派籌畀病人,不過等睇醫生都幾方便
    . V& `8 L7 a' B. r, fni1 gaan1 can2 so2 paai3 cau2 bei2 beng6 jan4, bat1 gwo3 dang2 tai2 ji1 sang1 dou1 gei2 fong1 bin6
    & w; X, {3 C3 k: o3 ^& g5 XThis health clinic issues numbered tags to its patients, but waiting to see a doctor is very convenient"
    ) N" [. A' I- T; u1 X: h/ x5 o: }6 d0 |. v0 S2 _
    《廣州話普通話詞典》《香港粵語大詞典》也收了「派籌」,但是我现在贴图不方便,就不帖了
    " i. V! z5 E, q- X9 I! R6 v
    2 g0 g+ H* h( X5 m  ^1912翟理斯華英字典 也有「派筹」:2 [% @( H( T0 B

    5 E% K: Q1 g2 y& G2 C* c# n- \7 ^4 Oto give out tallies or tickets        派籌
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

     楼主| 发表于 2020-7-21 17:04:21 | 显示全部楼层
    本帖最后由 VimVim 于 2020-7-21 17:13 编辑
    . C8 j( u( E5 e! c  E$ W7 \% O, q: g
    感谢解疑!我一开始只是在”两岸常用词典“之类的词典中查找,难怪找不着。从你这又学会了如何灵活使用词典!
    " N: S# m: r( E: B+ P& d
    ' {+ J3 O& j% X0 o7 Q2 z: f进一步请教:wikipedia中提到“香港语文:香港政府所提倡的语文政策是两文三语,两文指中文和英文;三语指粤语、英语和普通话。”  作为不熟悉粤语(香港广泛使用)、闽南语(台湾广泛使用),而只熟悉大陆普通话的人,若看到的是文字信息(如网络新闻),有什么技巧辨别这些词汇是属于“海峡两岸中文(繁体与简体)表达习惯的区别”,还是 “普通话与粤语、闽南语” 的区别?2 h3 K& K+ b( ?8 C, K( w' z

    7 v3 v( m+ a! \4 U* m9 D问题好绕口,我都不知道问的问题对不对,但总感觉有些什么困惑。因为我的方言是闽东语系,从小只会说,写的都是用普通话的中文,若用中文文字把闽东话的发音或直译的方式写出来,估计我自己都看不懂。。。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-4-14 13:58
  • 签到天数: 84 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-7-21 18:22:53 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2020-7-21 17:04
    7 l+ W$ o, |( ?: ]6 s, p感谢解疑!我一开始只是在”两岸常用词典“之类的词典中查找,难怪找不着。从你这又学会了如何灵活使用词典 ...
    ' p; w/ G; k  c; e9 Z1 F: W& W% o
    你所以疑惑为什么看不懂是因为香港普通民众大肆乱用谐音字,导致形音意相悖而驰,你说的用普通话来写出方言也是指的“谐音字”,本质上是没有搞懂语言对应的汉字,通过阅读古汉语字典可以了解更多的知识,找到方言的根,而不会流于泛泛之辈的妄自菲薄与恣意妄为

    该用户从未签到

    发表于 2020-7-21 19:22:42 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2020-7-21 17:04/ `/ o3 d" D, Q1 i6 i
    感谢解疑!我一开始只是在”两岸常用词典“之类的词典中查找,难怪找不着。从你这又学会了如何灵活使用词典 ...
    0 o' m6 A) h. Q% K' A' R3 ~
    活的语言都是在不断变化的,一般而言,汉语各大方言里,都有一些地方,是继承了比较老的说法,古汉语里头的说法,在各个地方都通行的说法,另外有一些地方,是自己方言区独创的,甚至只是表个音,出了这个地区,外人听不懂的
    : K' k# d  W' B3 G/ c/ A1 _8 X
    3 }! r- j) M3 T" x, M比如说,「傻冒/傻帽」是北京人常说的,这个「帽/冒」是什么意思呢?套用「帽/冒」字的意思去解释就很勉强,我们只知道北京话还有「盖帽」,也许这俩词有点关系。总之这是个方言词,「帽/冒」字也许只是记录了口头的某个音,也许不该写这个字,这都说不准。北京话影响力大,懂的人多,但是一般来讲,粤语里面大概是不说的。
    6 [' w) d. }0 i/ t0 v% ?  ^2 |, ]# {$ ~! i# m5 s
    「傻瓜」的「瓜」,也不大说得清,但是很早就用开了。国语辞典:4 e$ n: w  [  z( e, e9 Y4 b% T& A

    6 ?7 I1 c1 l6 P' T$ F# m0 w元.無名氏.延安府.第三折:「也則為違條犯法,著我來一逕勾拿,他扣廳打我一頓,想起來都是傻瓜。」; u( x5 e, F+ P" W

    - V) g- w! C( q/ l1 O- ~$ }# m我们还可以找到一些说法:: L# z( n" ^3 j$ M* J

    8 f: o/ }7 \" @; o/ n3 @! s* ?5 N清代黎士宏在《仁恕堂笔记》中记载:“甘州人谓不慧曰‘瓜子’。”甘州即今天的甘肃省张掖市一带。至今甘肃、四川两省还把不聪明的人、愚蠢的人称为“瓜子”“瓜娃子”。# K, }9 D' S7 G6 R1 A+ P
    , ^) ?% B2 D+ ?
    不管怎么说,这个词出现得早,懂的人多,粤语里也能说。# Q' [1 j2 [! I* K* F4 d7 Y9 i3 d

    4 d) a* O; r! E7 V  b& \「白痴」呢,出现得最早,汉语大词典:1 I- r# k0 O  j8 u
    ' y2 z# S7 O( \  ]$ E1 t
    《左傳・成公十八年》“周子有兄而無慧”晉 杜預注:“不慧,蓋世所謂白癡。”《漢書・昌邑哀王劉髆傳》“清狂不惠”顏師古注引三國 魏 蘇林曰:“清狂,如今白癡也。”/ |! h4 @, C. l2 J! E
    * i  B4 X+ X. b8 z
    所以「白」「痴」都能在字典里找到比较明确的解答,也是各大方言区普遍认可的词。- I( l- I( D$ K

    6 l% z3 J# }' J0 ~2 k西南官话普遍用「苕」来说人傻,有没有道理呢?也有。红薯是实心的,硬邦邦的,太「实在」的人就会让人觉得傻,语义上可以这么发展。虽然「苕」有理据、有道理,但终究没有用开,所以还算方言词。
    $ K( l5 G% {8 C( B
    4 \! Q! |) ~9 T2 J" d, W什么是标准语,什么是方言词,这个界限是模糊不清的。但是还是有些可以说清的东西,比如:
    4 B" t; }2 b' F: A) G. B
    . t/ q' P) z- ]. K) b  C( c1. 纯粹表音的成分不能算。「东北人」写成「东北银」,「银」只是记录了口头音而已。实际上,「人」本读rin,北京话丢了i介音,变成ren;东北话丢了声母,变in,都是规律的变化,应该写成同一个字「人」,写成「银」不算6 i, O7 ]; z* i2 O- ~' \

    ! t! @8 a6 k6 V3 k6 i2. 从外语借过来的成分不算。北京话里的「沙琪玛」,只是借了别的语言的音,表个音而已。6 Y8 W/ @2 b) S3 u8 h2 m

    ) {1 ?0 L& U# B- b- n其他的东西,一般人未必判断得了,最简单的方法就是依赖方言辞书 —— 方言辞书是方言专家编纂的,他们并不会明确说明某个方言词是类型1)继承了比较老的说法,还是类型2)自己方言区独创的,因为他们也怕犯错,但是可以给你一个不错的参考。, e  }5 t4 K# ~2 r: N
    6 ~# _8 D, |# H* R$ p
    我举的例子,「筹」完全可以通过方言辞书,结合共同语里面普遍的意思推知,那就是表达习惯的区别。如果不好推知,有可能是独创的 —— 但是正如我所说,这个界限是不好说的

    评分

    1

    查看全部评分

    该用户从未签到

    发表于 2020-7-21 19:54:16 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2020-7-21 19:56 编辑 6 x% d' w) H: P( s" d) ]! f
    VimVim 发表于 2020-7-21 17:04. x0 l; d* g. W1 L# i1 W- Z( @
    感谢解疑!我一开始只是在”两岸常用词典“之类的词典中查找,难怪找不着。从你这又学会了如何灵活使用词典 ...

    4 `6 m& {: E. r& |9 d粤语里「嘴」「咀」原本不同音,今天的粤语变同音了,「咀」的笔画少,而且「咀」的意思「含在嘴里细细玩味」也跟嘴巴有关系不是么!「咀嚼」「含英咀华」是书面词,跟口语「嘴巴」不打架,所以粤语区的人就理直气壮地把「尖沙嘴」也写成「尖沙咀」了。甭管别的方言区的人觉着多么奇怪,反正人家就这么俗着用了/ J6 P+ t" R3 g) F" h
    $ x0 N  U. a. h9 S
    官话里面「绝」「决」原本不同音,今天尖团合流,「绝不」「绝非」本来是写「绝」的,成语「绝无仅有」至今仍写「绝」。汉语大字典:  n9 }$ N. c& G- \2 n  ^% l
    7 M' I( z% `9 y
    宋蘇軾《上神宗皇帝書》:“改過不吝,從善如流,此堯、舜、禹、湯之所勉强而力行,秦、漢以來之所絶無而僅有。”
    / f' v$ {3 b6 y' `! m5 n- k) g3 v# p1 g" P# x6 Y
    可是官话区的人就有人爱写「决非」「决不」,人家还说了,「决定」这个词不是能说吗?我用「决不」表达「一定不」怎么就不行了?这个理还真是不能说没有道理,汉语大字典:+ A1 ]% B% r" y
    ( f* R0 k9 x1 w) r( d- d
    清洪昇《長生殿·密誓》:“若果後來不背今盟,決當為之綰合。”
    0 m! O  S3 g9 P
    9 j: ~1 t4 V: h7 O% H这个年代就晚了,清代,因为尖团合流变得晚嘛。当然了,保留「绝」「决」分别的方言区的人也要抗议这么用字的

    该用户从未签到

    发表于 2020-7-21 20:22:59 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2020-7-21 17:048 u# _4 v' H/ g5 P, Y1 \# s: Q
    感谢解疑!我一开始只是在”两岸常用词典“之类的词典中查找,难怪找不着。从你这又学会了如何灵活使用词典 ...
    7 l* {' s4 i! k4 _& x4 a. F
    拿实际新闻举例子:/ G( {( @, V  i

    : D- j: u# W" `# k/ h6 |
    今晨在聖德肋撒醫院未能取籌做核酸測試的約20名市民,因擔心明天又再額滿向隅,今早10時許開始再於醫院外再排隊,不惜輪候24小時以求明天必可取得一籌。陳女士嘆稱,她今日凌晨12時到醫院時,其實本來應可取得第49個名額,奈何前面有人「插隊」,令她未能在今日進行檢測(名額僅得50人),她無奈表示「都唔知點好」,或會繼續留守多近24小時至明早取籌進行檢測。
    「取籌」「取得一籌」都讲过了
    ! F7 U9 p  t. f# b
    ' y: R; X  [* _6 y& @- F「向隅」是古词,所以这个是习惯问题
    ' L" A: }6 r; b3 c, o" S8 q# h  w2 y  j. K! L2 i
    这段新闻翻译成标准语,「再」「又」两字需要调整,这是粤语语法的问题
    ) m3 k$ [6 P+ A
      {/ _$ k& H5 ~4 @9 `' Z「嘆稱」明显是习惯问题
    6 B! L# S) w- Q9 a1 F$ }
    & V. f  |7 C. r2 R「都唔知點好」是粤语口语,「都不知道怎么做好」「唔」「點」都是记音,「唔」是古汉语罕用字,标准语拿来象声,粤语拿来表否定,没有本质上的优劣。「點」跟古汉语本来的意思打架了,不过这是粤语区约定俗成的用字
    + \+ m% t$ g6 \, f+ L/ A5 m
    # v/ m4 D; `4 E( x  c5 u7 p粤语说「知」北方话说「知道」,只是习惯问题
    # T1 D% Z+ p2 D% N
    ! z( Z8 t7 t- D1 e" h% s
    + m5 E5 b8 a5 ~# J1 Y2 M7 J「會繼續留守多近24小時」翻译成标准语要说「会多留24小时」,这是语法的问题,「多」字的位置不同7 [" w" k# C) p' b7 B9 W* k3 e
    2 @3 Y8 |) }" M
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

     楼主| 发表于 2020-7-21 21:51:14 | 显示全部楼层
    WOW,太感谢了!引经据典,再加个现实案例,要是中学时能遇到像您这样十分之一的语文老师,就很幸福了!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-25 07:15 , Processed in 0.038620 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表