掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 987|回复: 17

[语言讨论] 这样译“刀子嘴豆腐心”,如何?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-8-1 08:34:39 | 显示全部楼层 |阅读模式

    * Y1 l0 P0 h. \* |. u

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:19:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 eeshu 于 2020-8-1 12:27 编辑
    5 J2 F% @) s( M  l% t3 k
    ) G  ^: ?" Q( Z" N7 _, O0 B

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 09:52:48 | 显示全部楼层
    早有人这么想过了:2 H- _' ~# r$ k8 v: e7 f
      K; e6 p) Q; [9 O0 L3 |
    剑桥高阶英汉双解词典(Online版 汉英+同义词反查)
    " o. W4 S5 d# K刀子嘴豆腐心
    8 I4 y5 y/ l; S$ vphr.: V( w8 d0 G- C! c0 p* n
    bark is worse than her bite        刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人
    , q4 m  i2 g; k* [bark is worse than his bite        刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人

    6 |0 h& }$ T' M3 C! f* ^9 n! T
    * J2 x8 }- }1 l+ y问题是「豆腐心」隐含着「为了你好」:6 U( w- I/ S0 L/ b- P8 F( b
    ( q% q1 E& \+ [6 @. A; ?6 r- ?
    现代汉语规范词典》第2版
    ) q# U) ~8 s, S% v8 ]刀子嘴,豆腐心 dāozizuǐ,dòufuxīn1 y2 Y. g, y* v) u, K
    比喻人说话尖刻但心地善良。* a' \: N* W: f+ M5 K. p. v. S
    商务印书馆《现代汉语词典·第5版》Kindle 2015版
    ) e8 s; G2 C; l, r# e刀子嘴,豆腐心
    ( A- Y$ b4 C$ u( O; s9 \dāo·zizuǐ,dòu·fuxīn 比喻人说话尖刻而心地慈善。

    1 q5 u9 g( ^! c2 t! u2 u0 U
    , [7 ]4 W5 @* D/ A其实类似这样的表达不难找嘛,下面的句子稍微改改是能用的:
    " m+ \7 q& g) N# s3 e: q. E  W: i
    a heart of gold
    : W9 P3 {! n0 _' @( a" ja very kind nature 非常善良的本性;好心肠:6 m" {0 y/ \8 k8 S; H1 |- N8 g! t
    He sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。
    2 M! h: D: U3 o( N

    % x, n9 E8 x$ n- k1 }( Z& A
    not harm/hurt a fly$ f# R6 Q) o) R$ p5 h, [
    be kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:
    ' z( h+ A1 p. ~5 eOur dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。

    8 A. \/ x# u: O0 q6 C5 |9 y, w
    ' B: J9 O2 m6 X看见A语言里面有个俗语,就要找到B语言里完美对应的俗语不可,这个爱好我是不太能理解的。其实A语言喜欢用动词表达某个意思B语言喜欢用名词、A语言喜欢用短语表达B语言喜欢用句子,这档子事很常见,无需追求形式一致嘛

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 09:36:04 | 显示全部楼层
    意思还是有区别的。上面的那英文是表达看起来凶巴巴的,其实实际上并不是那样。

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:06:35 | 显示全部楼层
    我觉得挺好。至于语义侧重点完全可以通过上下文调整过来。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-1 12:16:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 mxh3698 于 2020-8-1 14:44 编辑
    * x4 ~1 j5 I: t+ M: ~/ F
    klwo2 发表于 2020-8-1 09:52
    . L: C* V5 c( q早有人这么想过了:

    " E& \' Z$ w9 h6 L. F0 H) A0 A" F2 i谢谢指教。
    ; r( y  p1 f% Y3 C6 _; S0 e8 w4 N7 U# p3 s3 ~' S- {5 L) Q' q6 V2 @
    不过,有一事不明,请不吝赐教——- ~6 U5 H) }5 k* J" I7 z5 ~
    3 y* @3 j; I% f, C0 G7 V0 K
    a very kind nature 非常善良的本性;好心肠:+ C5 m- x! K5 d6 ~2 P
    He sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。
    4 }; a$ ^6 I9 n% M" s-------------------------------------------------------------------------------------------------------
    % c" F0 L; {% h$ \0 f这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”?) y4 o  D' T# }

    , `8 @4 Y, h& ]; y" I
    7 i  b6 @- b/ w6 j, B) L* unot harm/hurt a fly& c8 O8 u3 A) R/ w% F' @
    be kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:; x1 M$ y! h* u9 V5 I6 \9 n
    Our dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。" ~. s% C9 Q5 B/ F& P$ M/ E6 I
    ; O) ~* _. {! }5 b* i" s3 N# u
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
    ( c1 q5 k& O  u( h同样的问题:这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”+ Z+ O9 l# d- N: ]7 _9 C) K/ x
    ' W" v- D+ W4 k* B0 }8 I! m( ]* X* a
    姑且说“heart of gold”那个更贴近“刀子嘴豆腐心”,但是 look fierce,but wouldn't hurt a fly同样都是以狗为喻,同样都是说看起来凶,其实并不凶,为什么这个说法就一定优胜呢?
    7 Q3 n& K) l6 L4 ^% _
    ( w8 d9 L: r, g3 `本人在发帖之前,并不知道有些汉英字典用这个词组作为“刀子嘴豆腐心”的对应词,看来是和他们暗合了。只是在信手翻词典的时候看到了这个词组和例句,觉得用来翻译“刀子嘴豆腐心”挺合适,就发个帖子和大家讨论一下,如此而已。. c) I7 B; C' I( W2 ^) T" P

    5 |6 e- m3 X" Y8 S另,a heart of gold, not harm/hurt a fly,似乎也是英语里的俗语,对吧?' T) i- R: v+ e8 T: h( R3 j
    2 `4 O# r/ Q0 v8 }, ~. U2 t
    其实,如果考虑字面的对应的话,he has a sharp tongue, but a soft/tender heart, 字面上更对应,在英语里也可以接受。
    6 Z6 ~: c$ X+ z/ P5 E: g8 L" H- d7 B% f- S7 Q8 n
    一点拙见,请不吝赐教。% t$ P/ I9 K# P# U  k' e' V
    9 B8 c6 E' B1 k$ {! v* l8 J

    5 x: A$ [4 Z9 v8 ]3 R9 a8 K, P5 n
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-8-1 12:42:09 | 显示全部楼层

    " A/ l" |6 U; Y5 n' \6 T6 e不知这个是哪部词典

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:53:56 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 12:42
    ) @3 p4 M* }2 c7 v( }% G+ B不知这个是哪部词典

    2 ?6 N7 n8 n. R6 \6 M5 G, E谚语500 貌似是
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-8-1 13:29:27 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-8-1 12:534 n/ l: N# r5 W" g  c6 u8 t
    谚语500 貌似是
    , E: p$ U8 g, w& j4 y0 j
    【Pocket Genius】英文谚语500句2 R4 C- H/ P& g: ~3 J8 R$ l
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=2942971 I' T, V6 g2 n  y' |+ A6 ^
    这个吗? 这个貌似没有那么多英文呢解释

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:15:04 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2020-8-1 16:27 编辑
    6 h" F  T- J; V3 G8 ]
    mxh3698 发表于 2020-8-1 12:16
    4 Z) Y: Z% k  H& b. V' V( `* e谢谢指教。
    0 K$ h* J! H3 y5 C% g; N; Z. t/ {! P3 [. y* ^
    不过,有一事不明,请不吝赐教——

    % }- |1 ~7 D7 q# Y7 z刀子硬,豆腐软,刀子能切豆腐,这是心硬心软的区别- N& g1 G  F/ ^
    & Y- d6 e' @! d. `7 k. a. U
    someone's bark is worse than their bite 这个短语的思路则和a barking dog never bites有点接近,不是硬软的区别:
    - P0 e. e: y9 u  r7 J
    . W* D- Z  x2 Z/ x4 t/ Y  B
    A similar association between barking and biting occurs in the proverb a barking dog never bites , which can be traced back through 13th-century French (chascuns chiens qui abaie ne mort pas , dogs that bark don't bite) to Latin (canem timidum vehementius latrare quam mordere , a timid dog barks more furiously than it bites).
      ~3 q- J: R1 p  [& }; v
    我没说这两者不能拿来对译,eeshu贴出来的例句不就这么翻译了吗?问题是你要这么做的话得调整上下文,确保在特定语境下不走样
    + c+ d  t: Y3 H$ S' v) k7 s# I# h  R5 s7 E- P( O
    你的主贴说「刀子嘴豆腐心」这样翻译行不行,没指定语境,我认为拿「刀子硬,豆腐软」翻译在有些语境下是会出问题的,如果要求严格,就不适合
    % u# |0 |7 c9 x  K) R  c# A5 v0 j2 a5 x2 N1 g
    当然了每个人的翻译观点不一样,有时候文学翻译走走样也没什么大碍。我没说我贴的表达是「刀子硬,豆腐软」的翻译,我想说的是在某些语境下可以参考这些说法改写。也就是说,我贴了几个我心中认为跟「someone's bark is worse than their bite」差不多的东西:不是原短语的翻译,不过可以在某些语境下调整上下文,达到表达效果5 S/ o3 G9 f' K! C/ M6 V+ ~' \& F

    5 Z/ {, E# u- o* W6 K我不喜欢某些「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」,收录一堆似是而非的中英成语拉郎配,还动不动摆出一副中华文化跟西方文化沟通的架势。等莘莘学子把这些似是而非的东西背下来了广为流传,又要搬出辞书反复辨析两者不是一回事,只是在某些语境下像而已。这是何必呢?丁是丁卯是卯,一开始就说清楚不好么% L  u/ t3 V2 X' C' G
    : v  {$ b2 s& n5 T' h
    不考虑语境,我个人还真最认可「to have a sharp tongue but a soft heart」这样的,不出大毛病,中英两边都不得罪
    ; C. ?7 E2 w: ~( S. L& c
    ( Z2 p: P9 \; d

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:24:21 | 显示全部楼层
    朱和中. 英汉汉英谚语格言警句辞典[M]. 2017
    9 I9 z5 h" A; o  F& C1 |7 T& [; Y9 Q7 W8 {* ~; N1 r+ B6 g0 T

    # J3 J% ]; A3 L  n0 Y
    8 j! N2 f3 z$ }( H5 n5 d寇福明著. 汉英谚语对比研究[M]. 2016
    5 G. z3 }7 S, U- k3 K  R, D/ p: z
    3 Z% y, j, E, a) o% {! j  D0 S2 b- H2 M$ M

    9 |' X( N; y+ y1 v1 z7 n梅德明编. 汉英口译词典[M]. 2012$ u0 H9 E, W% s* t  t+ _! ]

    9 K* {, i1 T  M3 \! z! `: x, V/ ^0 b( P; J' u/ [+ h& a
    , R1 ~3 L3 k& x8 @- R4 C
    陈璞等编著. 简明英汉-汉英谚语词典[M]. 2002/ A" L* C6 _7 Q% l9 P. G
    4 I6 F1 `* c2 u5 p

    7 K) s# |/ F9 U, J8 r& `" H* j0 P7 b* d* K: H" D* `; p2 e0 W) k9 Y
    从动物语汇层面谈汉英语言的相通及差异&赵东霞,王伟, ~2 z7 h1 J( Y0 E; j1 N- q
    . E0 t9 S) [! i# j# L4 _8 J
    ! v" |# f5 ?* \" y
    ' z% }0 l6 }0 J/ K, a8 p
    我说的没错吧?「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」就是拉郎配的重灾区,「cold hands, warm heart」跟「刀子嘴豆腐心」的差距更明显,也被拉过来不管三七二十一对应上了+ ^& ^' J0 K. f* `% g, I

    6 l9 z9 V0 w4 s) o3 g( S翻译是灵活的,在某些语境下合适、自然、妥帖,不意味着能不管语境推广到所有情况下

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:50:41 | 显示全部楼层
    某些英汉词典/双解词典,也爱拉郎配:
    : O) G+ r8 }0 M5 v5 `$ w# J9 E5 }4 f5 B
    柯林斯Cobuild:  B+ _1 K' x' U+ J+ e" u

    # g; q7 B5 N/ K
    sb's bark is worse than their bite
    4 k/ J5 g  m9 e/ o■If someone's bark is worse than their bite, they are not as unpleasant as they seem, and their actions are not as bad as their threats    刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人
    ; D4 {) O6 ^, j- ^6 ~9 c3 rDon't let her frighten you, her bark is worse than her bite.   别被她吓倒了,她这人口直心快。

    - e; W  L9 J$ j3 ?0 d8 v6 Z% W+ ~
    9 R1 m5 P- t0 t9 q: ?- {# v我对这个例句里面的「心直口快」意见挺大,虽说例句翻译不用百分百忠实,可是这个差距确实有点大呀:
    ' l) w9 N8 b& x1 p! U
    . c4 H+ P4 i% _2 x1 「口直心快」不一定是贬义词,不能反映原始短语里unpleasant/bad的含义
    ( d. u* h0 b( D& k. N+ H2 原始短语也没有「想什么便说什么」的意思,也不强调「说话」这个层面% [; a& V/ h3 s9 y. s

    ; F0 ^4 c; c6 T1 H怎么说呢,有很多人强调,用英语词典一定要看原文解释,就是这个道理呀!有的双解解释、正文解释就是会把你带到沟里去嘛

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 22:30:46 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 13:29; N6 e9 u, A! Q3 @) N4 \! H
    【Pocket Genius】英文谚语500句& B1 Q1 W$ \/ `# c6 G( ~. L
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=2942976 n- O* p6 l. V" t5 E, S8 r# `
    这个吗? ...
    # ]8 l. l; \; Y! z3 P
    https://www.amazon.com/Common-Ch ... sions/dp/0415501490
    ; k+ M  `: ?& L, R2 |7 v8 T" J7 C这个
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-2 07:22:42 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 13:296 h4 {$ f7 Z( W3 N. P0 d$ F  A4 Q4 i
    【Pocket Genius】英文谚语500句
    ! l6 G* c8 x$ n+ x% o) C1 ^https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    % U. L  L' _* r! \# _# C# {这个吗? ...

    $ W$ O$ ^6 P' W5 u) l# R9 c500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions
      a- [* f5 O7 D( J: D/ B% M9 ahttps://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html
    ( ^2 x3 v* k! c# @& Q(出处: 掌上百科 - PDAWIKI)
    # J; m! Z0 o6 g5 R5 A0 f$ g
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-2 07:22:55 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-8-1 22:30
    & Y7 S0 X* Z: Uhttps://www.amazon.com/Common-Chinese-Proverbs-Colloquial-Expressions/dp/04155014901 ~2 E4 A$ {% {6 I
    这个

    " n) f+ j, A# q/ E500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions$ r) Q0 S: v1 Y$ f4 }' x. ]
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html
    : d/ U8 r+ |% b& B. G4 E( I- n0 u(出处: 掌上百科 - PDAWIKI)
    # h' F6 Q$ t% E; y8 l( a9 r6 g$ T' C, C
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-10-22 08:25
  • 签到天数: 163 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-8-2 14:32:01 | 显示全部楼层
    音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom
  • TA的每日心情

    2024-4-8 14:50
  • 签到天数: 58 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2020-8-3 09:47:08 | 显示全部楼层
    . M  O. E  [; n! @
    这个是什么词典啊?
  • TA的每日心情

    2024-4-8 14:50
  • 签到天数: 58 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2020-8-3 09:47:35 | 显示全部楼层
    武汉加油 发表于 2020-8-2 14:320 ~4 |* m/ o. G: `/ f5 Y
    音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom
    ' m7 ]& q0 x6 \# E) \, Z% [* V) |: q
    是的,想起来了,很经典的一句
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-25 13:19 , Processed in 0.055087 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表