|
本帖最后由 klwo2 于 2020-9-12 02:24 编辑
5 I% o8 d) F5 D6 e; q
3 Q$ `& N+ f, }: {. A1 G: @0 \9 w1. 北京地名「大栅栏」,那个地方原本真的有「栅栏」;7 r Y. \9 ?$ D/ F9 v
————————————————————————————————————————————————————————————————————
0 M8 F" v3 V, V0 P3 _
4 q9 r! b( x3 X, U( |2. 网上非说「老北京人都说“大拾 shí 烂 làn 儿”」,还说是「古音」,可是随手翻一下老词典,就会发现不是这么回事:( p4 @9 v. O' L. S! R
1 Y0 @6 q+ ]# Q3 Z+ Q5 J3 w% a. J
Mathews' Chinese-English Dictionary by Robert Henry Mathews(赵元任审定):) f1 H* s3 i0 v+ C
- z6 v) N6 B5 j+ D4 e% c. z1 @2 ~
6 s3 K0 I+ e/ q1 S5 x
0 [& h: e9 F6 t" u2 I这俩音用汉语拼音写,就是da4 zha4 lar(「栏」儿化)或者da4 sha lar(「栅」轻声;「栏」儿化)( j. N6 ^, ]8 S; m/ l6 j
* A- v# a6 X3 M0 S
林語堂當代漢英詞典:9 o% [% b' w! f3 M6 d7 B
3 _0 s1 p+ i/ C, }
柵欄兒 jahlar'l, n., wooden fence consisting of upright posts across a street; 大柵欄兒 name of two streets in Peking (also pr. -shalar'l).
& D1 T2 Q( O f2 U网络版《林語堂當代漢英詞典》碰巧在这一条上文字脱落,所以我找来了纸书。这俩音用汉语拼音写,还是zha4 lar(「栏」儿化)或者sha lar(「栅」轻声;「栏」儿化),和Mathews/赵元任给的读音一样。5 n# b( z0 [# \/ W* g5 T
5 w' \$ n' k: s4 P2 Z5 c林语堂说「name of two streets in Peking」,说明了一个事儿:北京两条「大栅栏」同音。
& C, {$ M4 _! H% S/ x; f. H S, X8 L9 G* |. t: v
说「老北京人都读“大拾 shí 烂 làn 儿”」的,能不能管到20世纪以前,都成问题。凭什么老词典清清楚楚标的北京音,好多人就是看不见呢?大概因为他们没想到,汉英词典可以拿来当汉语词典用吧!
' E6 X& m# h6 {; M- B( P# T————————————————————————————————————————————————————————————————————6 M' K* [1 W3 U5 d9 }4 z
7 J- t' S2 K Y8 w! Y3. 问题来了,「大栅栏」为什么可以读da4 zha4 lar、da4 sha lar?
% q& f! D( H9 \* b: t
1 m6 c4 ]; T9 b这个问题简单,因为「栅」读zha、shan。shan丢了-n尾,就变成sha了嘛。北京人最喜欢拿zh ch sh声母的字吞音了。至于「栏」,那是儿化。, ]( x. g7 K" U- l7 H* V( d1 P
, x0 t% e1 E: l! K A那为什么今天北京人读大拾 shí 烂 làn 儿?& J" o# c$ n' F0 u# ~0 l ~ }
5 f" t: o8 w* c( C这个问题也简单,shan吞音吞成了sha,再吞一下就变成sh了嘛……至于「栏」调子变了,纯属轻声、儿化附带的小变化。7 A3 G( A& W! S3 }! |
3 o5 `7 H8 j/ O说到底,我给的解释跟网上的主流意见没什么不同,「大栅栏」今读「大拾 shí 烂 làn 儿」,是shan这个音弱读变来的。只不过:
9 T7 x p3 T" f/ @0 T1 }& _# |6 V% g! L9 b
一来,我找到了中间过程,也就是da4 zha4 lar、da4 sha lar 3 I4 U/ X) K9 D6 u$ }& c$ {
二来,我认为北京地名「大栅栏」完全犯不着搞什么特殊读音,既然过去北京人可以读da4 zha4 lar、da4 sha lar ,今天全国人照字念da4zha4lan2,da4shan4lan2,有什么本质上的区别?就像全国人没义务跟着北京人学,非把「中央电视台」念成「装垫儿台」一样
# J6 e W; N0 \- g' Q, G( B8 y
, ]( m$ K! y8 \# w————————————————————————————————————————————————————————————————————: ?; S' j9 q2 x6 u# ]
* Z( ^& w$ Z: U9 {7 p4. 在「栅」字上大搞特殊读音的辞书不少,最典型的是《辞海》2009:5 S' M; T( `" A+ J
/ C( @% Z7 d9 g+ t& c1 N
6 x7 n E: Q j0 U$ y
2 ^/ |8 s& A# Y( k S5 I
6 O& E6 X" s8 j
( X: Y( C, x" D, x* L" C) {总结一下辞海的意思:/ i9 H6 _% t0 o. @ C
( K, S6 U) Q$ S) c' `# j广东地名:ce4& v- F6 a5 @9 q/ \1 G3 m. W
北京地名:sha47 T {% o2 f Z6 |% }
其他:zha4又读shan1
# x& E5 A& @7 |2 a) Y咦,前面不是刚有人说「老北京人都读“大拾 shí 烂 làn 儿”」吗,瞬间就被《辞海》秒了。心疼!动不动就什么「老北京人」「古音」的,能不能先查一下《辞海》啊?!, Q$ ^, a1 J0 g8 G( b: Z
' ] `( r7 I/ T" Z————————————————————————————————————————————————————————————————————) {1 Y) ?& V& v' J% K2 T" l
) ~, U' [7 K, v; F* ^2 A
5. 「栅」怎么有这么多读音呢?我来一个一个说:
9 O7 ?) ~2 c: M# `7 L$ ^2 n
# @2 G! {. X# n2 x+ B首先,照《广韵》的读音(楚革切),「栅」字可以直接读半边,跟「册」同音!如果你的方言里「册」读ce,那「栅」就读ce,这是《辞海》里广东地名标ce的原因;如果你的方言里「册」读che,那「栅」就读che,有个别辞书「栅」标che就是这个道理。读半边,爽歪歪!!
( r5 W: G( {( o( ]+ L0 H. \! h: k7 B% t% J4 ~( z! }) s0 V% c
其次,《广韵》又说了,可以读所晏切,shan4。声旁为「册」的字里面,「删姗珊跚」都读an韵,「栅」读shan4有什么好稀奇的?没什么好稀奇的嘛!
) H [6 y5 d( p$ z) g I4 [+ q+ |. G& E0 H9 @' s
「栅」台湾读shan4,大陆读shan1,这只是声调变了而已。2 [. b! I% b* m3 e+ |4 f* p: V: y
0 a# e- Z% z+ S0 n# L
最叫人不解的是,「栅」可以读zha。这个读音是古书里头没有的,从哪里来的呢?辞书纷纷表示:不知道!请看《辞源》3:
( c: H/ T# l# _ i! z
6 o! B' H2 e8 L) f0 i5 E H( K: H* K6 p W4 E( [
7 g, Q* v, g9 X8 F6 b" i
不要被《辞源》3「zha4 楚革切……」这个纯洁无辜的外表骗了,看见「今读如诈」了没?按照《辞源》3体例,这句的意思就是:「栅」字本来应该读楚革切(也就是跟「册」同音),不知道为什么今天读类似zha4的读音了!
5 [$ Y+ B! G h( N$ F1 K8 |7 Z+ {1 a6 q9 H+ m5 [5 k* \5 [% Q; D. q
类似的还有三民《大辞典》:( m$ }, o/ `' g7 k
9 j& c) N) ?% A" Y. z3 P( l B( M$ A) a
1 e$ D- U1 O- w0 C2 s
奇了怪了,以《新华字典》《现代汉语词典》为代表的「现代汉语读音标准答案」里面,「栅」字的正统读音是zha4,shan1是野孩子,是不正经、不规范、老百姓读错了所以将错就错的读音。
1 f' |1 ?8 t. z' y& v/ b! D- n$ @! K# ^% d; X5 w
网上动不动为了带「栅」的专有名词该读什么吵翻天,都是《新华》《现汉》调教出来的。$ C# J$ J) S; i* |7 Z$ d
5 z8 Z* j1 h7 ^
没想到吧,翻开大词典,结论正好是反着的:「栅」字的正统读音是读「册」,或者读shan4,反倒是zha这个读音说不清道不明,所以《辞海》说「zha4又读shan1」,教育部國語辭典说「zha4又音shan4」
8 d; h# Z8 I, L
9 O1 g2 b' s3 F2 T————————————————————————————————————————————————————————————————————2 @, \& ^& V, W1 f7 [5 M
4 ~0 R- D( \6 e2 k$ H6. 要解开「栅」读zha的谜团,我没什么高招,不过还是有几个线索给大家参考。1 z" f$ y4 z% U) j4 t
5 S) g0 P$ \ e5 n一来,「栅」字在1912 翟理斯華英字典、Mathews' Chinese-English Dictionary 里面的读音都是zha,标入声读如阳平,这说明1. 它是入声字;2. 跟今天读去声的习惯不同,当时京音习惯读阳平;3. 《辞源》3「今读如诈」不妥,「诈」是去声字
1 T7 w* v8 Y |- N& c) D& |3 p
% p5 ]$ m* `6 z: u二来,根据《汉语多功能字库》提供的资料,粤语中「栅」的主流读音为caak3,也就是读如「册」
3 `3 d" o T) `6 K k$ L6 q7 u
李卓敏編纂的《李氏中文字典》提供了zaap3的读音,和「扎」「紮」同音,「扎」「紮」粤语又读zaat3。对照《李氏中文字典》纸书可知,李氏认为zaap3对应的京音就是zha4。
- G6 q4 f3 k$ _# B7 F, t* o9 ~( _9 b, x
' _1 O9 n! x' m6 j/ B" G+ U
7 V( j4 ?2 f5 K* Y形義通解:7 J, p; K# n# P
2 D9 F) f. h8 G g1 v \- s; l詳解: 從「木」,從「冊」,「冊」亦聲,本義為柵欄,即用竹、木、鐵條等圍成的阻攔物。《說文》:「編樹木也。从木从冊,冊亦聲。」《莊子‧天地》:「內支盈於柴柵。」6 {- J8 X$ a! |4 h, G9 k0 G' F
" G5 i/ m. U' C. Q8 U* C! P# o 「柵」可表示設立柵欄。《南史‧程文季傳》:「秦郡前江浦通涂水,齊人并下大柱為杙,柵水中。」
3 k3 M! _% Z/ @' ~# G$ V1 a; {! F& s ?1 f
「柵」也指營寨。《陳書‧高祖紀上》:「高祖盡命眾軍分部甲卒,對冶城立航渡兵,攻其水南二柵。」
l# g" }% }% j9 c& [' o8 B; N9 C「栅」有「设立栅栏」「营寨」的意思,这不就跟「扎」「紮」的「驻扎」意义很近嘛!
; y; {& Q, f- ]/ Z3 p6 R7 w
) B" l5 z# a/ w7 H5 `$ }5 u「扎」「紮」是入声字,在京音里面声调不稳定,有zha1 zha2 zha3 za1等读音。「栅」从zha2变成zha4,大概也不稀奇。& e: v; s1 K: A: e! s* X
所以我猜:「栅」读zha,可能是受「扎」「紮」的影响变来的。+ r, F# H2 V5 N5 R0 e4 L
1 y6 v0 c9 [4 D: e7 O; r8 f
————————————————————————————————————————————————————————————————————
+ U+ S( r7 R! [2 `: m! I; L D
- M% J0 b! ~5 x' q) L: [& o) P, L总结:" d- \$ \- E2 q/ Z5 i
5 M+ K, [* X: H: N- N; m- r「栅」的读音:
8 w) i, h. K% @8 @4 W' w5 J# ?' E: \
1. 读半边,读如「册」2 t0 b& B& p1 x2 f
2. 向「删姗珊跚」学习,读shan4,非要读shan1也可以# l. \8 b' s& \0 k9 R( G
3. 读zha,大概是受「扎」「紮」的影响,在入声消失的方言里读什么调子看心情
6 `: m+ b" ?. l. y* C z$ i8 V I) U5 y
上头三个音实际上不区别意义,还有几个測戟切、数眷切什么的不谈。 l/ b# u5 o+ e4 w I
2 u/ `' S X6 h, `( J
北京人喜欢吞音弱读,shan先是变成了sha,然后变成了sh,这是方音现象,用不着叫全国人跟着学。5 r; K: [) M4 {
g+ z2 h% H0 n* D% H% u; ]9 s, w J4 s3 n6 {1 s
|
|