|
发表于 2020-9-26 12:36:11
|
显示全部楼层
楼主说的是对的。至于出错原因,我觉得是这样的:
: c5 O& N2 K" x8 d% C0 e& z4 @' h8 K5 `: O
英汉大词典第一版:, k: B9 X1 I0 d! h0 U- G4 q, B
M, i; H7 C% q7 o
' J' T$ S; Y5 Y p0 q7 Z( M+ N第一版里面没有这个义项,可见是后来增补的。 z0 l% R, M! y/ m
# Z% n y& C5 q- N8 u从哪里增补的呢?我认为是COD第11版:
- v8 w' c* D; c' f! S5 ^/ q
! W/ L* Y$ Y# r* m/ V% v9 Ygraze& D* p8 |# s, h' c( n0 |
verb
* s" Q9 ]) k& y1 (of cattle, sheep, etc.) eat grass in a field. 1 C% w& J3 W5 D7 a$ Y" Y, _
feed on (grass or grassland).
2 A2 _& U# s$ e' m4 y% Q" P2 INFORMAL eat frequent snacks at irregular intervals.
& |% |8 {- c2 s# K7 L4 ]5 x3 j7 e: Z3 INFORMAL, CHIEFLY N. AMER. casually sample something. + E: T! s# t0 V! H2 y5 e% r$ z) {
COD没有例句,所以英汉大词典翻译失误。注意COD11和英汉大词典2的义项排列完全一样。1 z0 w4 R! ~0 `3 u! w8 c% ?4 p6 a
! d% q3 F( S6 d! R
如果用COD9,就会发现:; \- P6 z# W7 U6 `5 h1 ^( Q
graze1 /greɪz/ v.1 p" ]. [4 ]6 [! q4 W$ R
1 intr. (of cattle, sheep, etc.) eat growing grass.
2 u: ~1 V$ U1 q! F; D# G+ h2 tr.
+ M( l7 E$ a8 X a feed (cattle etc.) on growing grass.
# T2 _) @1 I) P+ i* F+ n$ U b feed on (grass).
1 ]- k) l& T6 O a# f' B/ u) T3 intr. pasture cattle.- Q# N6 }% O8 x: `
4 intr. colloq.
- B4 U" S' n; G3 H' c0 G' e a eat snacks or small meals throughout the day.
; c* v8 M4 ~9 i) k! u: d b flick rapidly between television channels.9 _4 W( q0 V, G" y' e% T
c casually sample something. * ]/ J( E, E4 V2 X' [& W2 W
COD9把「时不时吃点东西, 吃零食」「随意换台看电视」「随意尝试、体验」归拢在一起(都有「随意、小量」的成分),都是口语义项,和牛羊吃草的意思分开,明显更有层次,胜过COD11。COD9双解本也说「随意品尝」。为什么英汉大词典编者不看COD9?原因是,他们的目的是增补新词,当然要选最新的版本。
3 B! f, d, w) R3 ^
4 M. x5 Y+ h2 i# [4 y, h! \——————————————————————————————————————————————————3 ^/ L# F" F7 R8 H
抛开蓝本不讲,既然这个义项是「口语」,「采样」根本就不是口语词,怎么能用呢?说明大词典的修订者,汉语语感不够敏锐。, H$ P' F# L7 i/ K3 A
; t7 a5 @' c7 k4 Q7 t; K' o
还有一处毛病,英汉大词典说graze是「 (牛、羊等)啃食牧草」,这是连新华字典都忘了查了:- \2 y Q$ W: S: N# W: u
' h, N7 r A6 T& \6 M" h+ ?2 ^1 r
啃 kěn 用力从较硬的东西上一点一点地咬下来:~老玉米.老鼠把抽屉~坏了. 9 `8 x" ?9 Y3 ~- X- ?' c/ v
说文:「肎(肯)……一曰骨无肉也。」 从「肯」字多跟骨头有关。「啃书本」的「啃」是钻研的意思,这都说明,「啃」常常跟硬的东西搭配,强调用力。7 a0 t4 K/ K0 D3 c1 S1 {5 N
+ |/ w; A4 M. [- [( x, ~这跟graze的语义直接冲突,graze 是从grass(草)变来的,草是软的,牛羊吃的时候,并不是连根拔起,仿佛吃完以后草整个就没了,而是随意、轻松地把草的上面吃掉一点,根还留着可以继续长,然后晃荡到别的地方吃草去了。8 y1 y+ A" _( A! s
f$ f& `6 x: P" b: n8 S$ H所以graze的引申义都有「随意……」「轻松……」「做一点……」「稍微……」「擦过……」的意思。其他英汉词典说「吃草」,虽然没有点明这个情况,但是不说「啃」,至少不会把人搞晕。 _5 x! x$ }2 M4 c( C; }2 T
3 s1 Z" |! O; c1 c8 g# }——————————————————————————————————————————————————
w* ~7 H& [1 ?: i' \* P( |' o4 [5 W5 Q& Z
21世纪大英汉词典:4 G4 e+ t# m2 Z2 j" h, U
?& P- L2 x! e1.(牲畜)啃食牧草,吃青草;放牧:
4 c* V7 _: j8 o) K' gThere is good grassland here for your cattle and horses to graze on.5 I) u& D6 P. s9 T3 j( R+ X% j- ?
这里有良好的草场可供你的牛马放牧。
7 j2 y& _- H8 p* b, O2.口语 (成人)吃零食(代替正餐)
. Y# c( B0 v* Q7 @3 `3.(因减肥、吃饭时间紧) 只吃一点儿,少吃多餐,全天进食,非定时用膳- G ]/ R" d+ c6 ^/ u9 Z, F: U
4.口语 (看电视时)不停地变换电视频道" O* F/ H+ q1 _- _& ?. |5 R4 Y+ T
5.美国英语 (在超级市场里购买食品)边拿边吃,(在超市里)边走边吃
) Y0 a w9 ~- u6. 漫不经心,行动随便
; Z1 B m$ l$ \$ _, g. f. B3 f# @, R9 U你看《21世纪大英汉词典》多用心,可见是参考了多家英英词典的。我的意见就几个:
+ @/ y* B1 z4 n5 B, }9 ?, i, _# }' i
1. 「啃」字的问题没发现,该打板子。宁可说粗一点,不能说错嘛4 C. _- W' c# X8 j6 f3 i
2. 「(因减肥、吃饭时间紧) 只吃一点儿,少吃多餐,全天进食,非定时用膳」这一条,发挥过度了,应该配上例句才行。不然读者看到第二条:整天吃零食,心想这会长胖吧,怎么转头第三条就减肥了?应该配上small, frequent meals、multiple mini-meals 这样的语境才说得通。顺便,第二条(成人)这是错的,ODE的例句就是小孩子,谁说只限成人了' i7 Z$ W* A, w+ O3 [* S9 I+ N; g* ^
& w1 K7 z; _, m/ M4 V& z6 C7 a! Y
- No dinner for me, thanks - I've been grazing all day .) a! ~+ V9 v& f+ j: Y# ?
# X9 N' p8 H. O3 a- w" ~% K这句的意思纯粹是我这一天吃了不少零食了,饱了,不用再吃了。但是看了《21世纪大英汉词典》的读者很容易自我加戏,理解成我每天减肥少吃多餐,这就错了。7 ?0 g: Y/ I" R/ d h
* u, K6 _: K4 `% r7 @
3. 义项2、3、4、5其实都可以归纳成「6漫不经心行动随便」的子义项,释义修饰修饰,像COD9看齐,把graze这个词的重心勾勒出来,不过英汉词典向ODE/COD9看齐的基本上没有,所以这条纯属空中楼阁6 r$ y& A: R* j3 K8 u, B
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|