|
本帖最后由 klwo2 于 2021-7-23 22:36 编辑
8 B) _6 M, s( ~& ^0 w4 V0 t
- n0 C/ C( B; ^! p" `, q' w9 G- |* U一般来说,某个食材和用某个食材做火锅,是两码事。吃牛肉,绝对不能等于吃牛肉火锅 —— 牛肉多的是做法哪!
) ^. D# f1 e s. k6 k5 e9 K) a/ {& Y' I4 Y* D! w
现代汉语规范词典:
" w! [; x3 K a: r3 V% O0 t- X; ]$ m% o% U" S& h
羊蝎子 yángxiēzi
9 ?0 c3 x8 b. e' g名 供食用的羊腔骨,肉瘦而鲜嫩。因形状像蝎子,故称。
" G1 w/ ?; l- {. c3 o
! X; S/ R- |* I0 L4 t中文喂鸡百科
! g) }7 ] Q+ q, ^, C& @
: r7 X0 B" D: ?3 v0 m; o2 x% a& C羊蝎子,常误称为羊羯子,是指羊带里脊肉和脊髓的脊椎骨(羊龙骨)。从横切面上看去,羊龙骨成“丫”字状,下面还有一个小的分叉,就是蝎子张扬的形状,因而得名。多用于火锅食材或底料食用。
5 I7 Y7 l( x5 J; p* }$ t
% x0 u( A* Q) j8 _2 v现代汉语词典5 o; J+ @5 a% n0 L- T
0 I, e- s6 \& i8 v+ n5 c
羊蝎子
# n: }! h4 k1 ]6 l# u/ S4 t) n
6 o5 O& I2 x. t" }2 p9 x名 供食用的带肉的羊脊椎骨,因形状像蝎子,所以俗称羊蝎子。
1 q. q T3 z v; K. T& s; o8 U
) H9 @2 g7 S1 d) B3 J/ v$ n' d. D这都明明白白告诉了我们,「羊蝎子」是羊脊椎骨,脊椎的英文,自然是spine。至于食材怎么做,那是人的事儿,不能算在食材头上。
% C8 I! z3 y, W. f" }4 q
3 y0 C6 L7 q/ }2 j. T可是 ——
% \, u# m7 }. `4 q. I& ^0 ]4 B/ \& u
新世纪汉英大词典(第二版)
- H* \6 O, \: I) @
8 p7 P7 ^ [! Y( w# F羊蝎子yángxiēzi0 y5 I/ Z: P) t' Z
名 lamb spine hotpot 7 K8 [& ?$ }/ g6 k( Z* t
, _' U% x0 N2 \* `2 _$ n* K- }# f- b+ q
英汉汉英烹饪词汇手册
" V4 q( {- Z; J# Y# ^, T3 Q' F" v+ V( F$ e1 X
羊蝎子1 I* S7 @1 ?4 D! v* E; Z
lamb spine hot pot
, K' f: t9 ~5 l9 j( i# m6 x1 k8 I! J% e3 n; I
百度百科也说羊蝎子是lamb spine hotpot,也不知道谁抄谁。
; R* ~' `$ a( r3 j5 ?4 s# }$ c8 x1 a' r/ b$ m! b/ n
「羊蝎子」怎么就等于「羊蝎子火锅」了呢?难不成我去菜市场买羊蝎子回家炖汤,「老板羊蝎子来一斤!」,话音未落,老板哼哧哼哧端着一大锅热气腾腾的羊蝎子火锅端面前了!这像话吗?!- J: V/ ]) H# [9 i4 i- j$ }
6 z1 \! L. h6 k4 c# n————————————————————————————————————————————————————————
+ I* T( D+ W% E- h4 D6 B# R5 X! c7 U0 M9 ]" D: U( S" Y
收录「羊蝎子」的汉英词典特别少,这是为啥呢?难不成编汉英词典的人一边自吹自擂「查得率天下第一」,一边又偏偏都不爱中华美食吗?
1 X$ s1 Y) Y ? [$ N, \/ A
/ g3 o" C- {1 ^* w3 l A8 U答案很简单:因为《现代汉语词典》第五版以及以前的版本,没有收「羊蝎子」,汉英词典唯《现代汉语词典》马首是瞻,所以也没有。
2 ]# z) g0 {7 u g2 G& R* T4 i
, F; N" b, c* y4 ]. ]从第六版开始,《现代汉语词典》收了「羊蝎子」。
' b6 P4 \; Y: ~- M2 e9 p4 J
: L* v' ?9 i5 f, B; q1 {/ H又比如说吧,《现代汉语词典》第五版以及以前的版本,没有收「牛杂」(牛的内脏做食物时叫牛杂),所以一大批汉英词典也没有。有的几本列一下:
+ d2 g. u, w4 X0 V+ k! F
# P8 N0 n, B4 Q! c. u# J1872 盧公明英華萃林韻府(引自英華字典資料庫):7 q; f( b- h/ J6 q' G& w
2 T# ?) I, E- g/ o
- F4 Y N8 G6 |. R! H& k4 l. L: K9 i9 O: I* |( Z4 p. J/ ]! K
7 B- G+ H* c, f+ RABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary:
4 W7 f1 H+ ~2 d6 E
6 `( `0 z5 J* d% I D% p牛杂〔-雜〕4 f" I5 ]. B4 |# N3 O" g
niú zá
& r1 c, U, ]8 l3 i7 }% R! X1 A2 Qngau4 zaap6
* ~8 ~* M& M8 `$ m+ G( e2 Y: e- H6 B0 b8 ]* \0 O0 N( C: z
NOUN
7 F5 o% J- {9 V7 B* K$ p9 Hbeef offal, ox offal, i.e. cow's internal organs which are eaten as food : K; D. i. I/ C+ i, R: ]$ L7 x
& e3 A6 s5 g- m) j
国语辞典明明收了「牛杂」,一大堆汉英词典看不见:
; W4 [" t) M& U( S5 }5 F/ \
4 |% q( p( M' ^# X, {- i) w1 v牛雜. ?, ~( T/ [6 c% m5 X5 n# ~
ㄋㄧㄡˊ ㄗㄚˊ6 M3 [; T4 [' @6 v. g: h7 s- u
niú zá+ v9 ^. s, l* u- x
牛的內臟。4 v. C8 O& c3 l1 F# K) w# Y
▶ 如:「老闆用牛心、牛肚、牛胃等煮成一鍋牛雜湯。」
5 H6 q6 r, r+ `6 s- |
2 w" n% V8 R0 f$ v! d/ x( W————————————————————————————————————————————————————————4 d8 F9 ~2 M s9 A
, o. y% l9 ?. Y& n最后补一句,英语里的hotpot/hot pot,原本指的是英国菜,现在中式的火锅也能叫hotpot/hot pot了。不过甭管指的哪种,食材跟成品,是不能乱画等号的。 |
|