掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 921|回复: 4

[学习求助] 《三体》中这里用词我觉得错了

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2022-12-24 22:34:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
    中文写的是“但会将炸药打散”6 X6 K' E. \0 d# s( D6 t
    英文这里却用了explosion, 这个词并没有“炸药”的意思,应该用explosives才对。

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情

    2023-3-29 10:40
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2022-12-25 13:31:29 | 显示全部楼层
    我觉得这算意译,英文表达的是“会引爆常规炸药,但是爆炸会扩散开,而不会……” 实际上这里中文原文的“会将炸药打散”是个口语表达,不太严谨,当然中国人也不会看不懂,英文表达实际上更加准确些。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-7-12 09:44
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2022-12-25 20:20:05 | 显示全部楼层
    zambast 发表于 2022-12-25 13:31
    $ b1 }: k) I1 A% k/ W2 N我觉得这算意译,英文表达的是“会引爆常规炸药,但是爆炸会扩散开,而不会……” 实际上这里中文原文的“ ...
    3 r; c1 ]$ u+ N- h9 E% p! f: M
    '爆炸“是散不开的啊,只有”炸药“才能散开啊
  • TA的每日心情
    开心
    2023-5-6 13:21
  • 签到天数: 448 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2022-12-26 09:06:34 | 显示全部楼层
    爆炸也是要控制范围的,就像霰弹枪也有控制弹片飞溅方向的收束器
  • TA的每日心情

    2023-3-29 10:40
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2022-12-26 10:25:05 | 显示全部楼层
    本帖最后由 zambast 于 2022-12-26 10:37 编辑
    : I5 ?4 v$ L: V( X1 \
    弹钢琴 发表于 2022-12-25 20:20
    0 E" Q5 r8 @# k8 o) e6 \; V'爆炸“是散不开的啊,只有”炸药“才能散开啊
    1 \9 [$ y, x) U2 F# t4 H2 e

    1 M  Z! M' t. _$ j& ]- o/ @# F这里的散开是指爆炸(的威力、能量)散开,以至于没有足够的能量引爆核弹;原文的意思是说炸药会被打散,以至于没有足够的炸药引爆核弹。哪种表达更准确显而易见。所以我说原文是个不精确的口语表达,当然放在上下文中也没有理解上的问题。但不能说因为英文和中文不逐字对应就是错译。翻译,尤其是文学翻译从来不追求逐字直译。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-25 16:49 , Processed in 0.052064 second(s), 7 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表