|
先说「海参崴」的得名原因。英语喂鸡百科引述资料说:
$ @' ~/ f6 }& w- s' q; ~9 E7 L1 `8 J( b# m: K, n5 ^) E1 J1 i1 u
海參崴之地名乃來自漢文。海參的主要產地在中國東北及朝鮮半島。漢文「崴」,指山、水彎曲處,多用於地名,如吉林省的三道崴子、遼寧省的遲家崴子。海參崴意即盛產海參的水灣。或曰漢文的海參崴乃源自滿文的xaiišenwei ᡥᠠᡳᡧᡝᠨᠸᡝᡳ,意為「海邊的小漁村」云云,但中外滿文字書皆無此字的記載。 0 k6 t! d1 |- z! }7 C7 M
0 H% o' y/ ~/ ?: A" v' |5 U可见,海参崴 = 海参 + 崴。
0 ^; v2 h O2 Y- R/ g* {4 d# _9 O3 E. Y' V, l3 @: `6 u B
(1)一般来说,在「海参崴」这个词上,中国大陆的词典给「崴」注音wăi,台湾词典给「崴」注音wēi。
% N2 a7 F. W+ }4 L; O+ c; z$ w+ u3 U+ A; u* n
不过凡事都有例外。
+ m2 q( s% `) Q2 H' J2 |( y6 F* e+ z% H+ `! j: w
: M' ], |/ v( A
1 \4 F o" Y( ?) {
最有代表性的是《现代汉语词典》(试印本)注音wēi。《现代汉语词典》(试印本)是市面上难得一见的吕叔湘版本,如果要坚持说只有wăi正确,莫非吕叔湘错了?
2 Y4 z5 P9 B( {/ N/ O H6 T2 ^
0 R: P) M1 A* Y/ u
7 A$ @ q9 c5 M& z4 a: y* y/ p! W* I8 d$ f7 c( i8 i5 W2 W
1952年商务印书馆《学文化字典》,认为「山势不平的样子」跟「地名意义」是一样的,都读wēi。《同音字典》也如此。8 `+ W/ i' z8 U
6 T+ Y" i- ~) V3 a! Z(2)再看一批更老的辞书:7 g# S |2 ]% N r* [; _2 u) a V
5 h& d2 j. Q0 A9 g! ?; A8 i! l- N1 W+ {+ `
2 N4 ?3 ~; M$ d9 W) ]學生字典 1915年 [陸爾奎、方毅,上海商務],认为读wēi。2 M6 ~; ~& ]/ J1 @/ R7 `; F1 s
8 l" X& {4 l! v/ R4 Y
8 f" W m% }8 ]' Y& `& p) F, ]6 }; z4 |, C# D
世界書局出的詞性分解學生字典,认为乌乖切(读歪)、wēi都正确。
2 O G5 }/ n# h8 {$ g9 f0 i5 J7 k. Y* T# d5 G. ?
7 ?4 L: R; K. ~( H0 Y C. M
& {( z" r( Y+ d0 y" t+ s t
朱孝怡、陸保璿:新式繪圖國音學生新字典,廣益書局,认为读wai1或者wa1…… 7 }# ?" m& U, |8 `
/ |; v2 p$ R: d, n, O! @) S是不是晕乎了呢?
' h# E1 Y8 J# X
+ i4 l, q* f& L* d% r( V0 F(3)这个问题的答案其实很简单。「崴」字,广韵:乙乖切;集韵:烏乖切、烏回切、烏買切、羽鬼切,意思差不多,基本都是「不平」。因此读wai1、wai3、wei1、wei3都正确,没区别。. |9 ]7 J( Z* X1 \( P6 S j
6 }0 n* r% _5 ^7 d. K
更何况这些反切,对应上古都是微部,因此更没必要强生分别。5 u7 e5 @' b" C6 @% d8 H' ?1 s
% g8 I. J0 K6 C! s# J& X3 K
问题来了,那《汉语大字典》乃至于《新华字典》《现代汉语词典》为什么非要区分呢?
: r6 h4 o8 y1 @% H
% X7 ]5 _7 V. n4 E+ }0 S% G$ _( o6 e' ?- \
2 S6 C2 a4 P4 u( }* o( \这种处理方法是打娘胎学来的。《汉语大字典》的娘胎之一是《康熙字典》,请看:8 W% w. l% E0 b: r5 x- f# S6 e
# ]" R+ }; U: q1 z) K
, C4 U) _2 N$ d5 ~/ h$ c5 C& [8 Q9 L, A. w9 Z% p3 s
我特别选了社会科学文献出版社2008年的本子,大家不难看出,《汉语大字典》这么分,是因为《康熙字典》就这么分。5 ?4 E( P4 a( n: g* i# I. g( y" o& I3 j
: N- L1 C* E! k王力先生说:应该拿集韵烏乖切,配广韵乙[皆/乖]切才对,否则两条中古不同音!) C2 S9 L4 |& E9 d! ]* q& f5 L% E
, J# u" U% Q. k9 H; H) u/ m
可惜王力先生的意见《汉语大字典》懒得关心,反正康熙妈妈把这俩归到一起了,汉语大字典亦步亦趋,直接注个现代音wēi拉倒完事。
3 d$ ?& b$ Y8 [! W# F7 T$ \% n( r% x9 N" v% L$ ~) A
康熙妈妈那里, 廣韻乙皆切、集韻烏回切 两条合并,跟集韻烏買切对立。《汉语大字典》也这么搞,这就是《新华字典》wēi、wǎi两个音的来源。; q2 u* M$ S; Z2 X* z6 O# [
5 D( a* V; { \/ \1 f& I& j( P
咱也可以说这是尊重集韵,毕竟前头我说的「wai1、wai3、wei1、wei3都正确,没区别」跟集韵还是有点差异。可问题是,集韵也没说「崴子」「太阳崴」「海参崴」的读音哪?怎么就硬要跟烏買切配上呢?至于把「wai3脚」也配上,那就更是自作多情。
( Q+ R7 l" K7 A2 Y0 i/ q" a/ S9 N7 ?6 Z& F! @6 C
照前头的意见,「崴」本来指高而不平的地方,引申指山水弯曲的地方,因此变成了地名,实实在在就是一个意思变出来的。不管是哗啦啦整两个音,都是整四个音,实在是庸人自扰。4 f! O. Z# Y- O+ z( y" x
. _* c& j/ }$ L% {$ c q
(4)写这一篇的动力,是看到了陆谷孙《中华汉英大词典》(上)有这么一条:1 q& p) Z. N) j5 K- y
" {7 E K, h0 G5 d8 M0 O
- j K7 E" t5 K# J/ N: L) K
8 ^5 m& D$ c6 R. O( h- m. R) n/ j这个Hai Sinwei是什么东东啊?为什么海参崴变成了海 + 参崴?
& E8 G9 a- v' C0 ?2 l0 Z: ^. B F
0 B0 l S4 u4 @4 P1 x G _ g- }4 B有人说,会不会是什么老的英文名称呢?这个我不知道,不过我借助英华字典资料库,找到了1916赫美玲官話:
3 v8 _ n* \, c( }" v: q5 o
0 S/ R0 i& i. X+ w2 f6 c
$ w! r: I- Z1 D6 D0 c; J4 [- Z( Z& m; a. k% d
右下角Wladiwostok:海參崴,注音:hai shên wei。0 z4 q8 U' v! W1 @4 ~ x
/ a9 P2 q! f7 W; g4 T' J/ w0 L0 f, H
(5)总结:% M: e' g+ \. [7 B, K
" A! c6 ?( q* X1 H$ \9 X
「海参崴」不管是wēi 还是 wǎi,都是合理的读音,各有辞书支持。
1 |+ B3 o7 R* v0 }/ d4 V% D0 T+ f5 M1 ~3 w
我主张「崴」字wai1、wai3、wei1、wei3四个读音都正确,没区别,反正上古都是微部。
8 A# o5 D" w5 e; [1 x7 g/ F7 r" ]; e |- C8 }
实在犯不着折磨莘莘学子,非说这四个音,或两个音之间有什么意义上的区别。本来也不是常见字,皆大欢喜不好吗? |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|