掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 401|回复: 3

[学习讨论] Smiley's People翻译1

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    半小时前
  • 签到天数: 735 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-11-20 10:25:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 badnumber 于 2023-11-20 10:30 编辑 ( c$ o# [2 K3 v' _* Y

    3 j5 q' R, F2 a" ^, a! k, X首先要说明,翻译的动机是很喜欢这部小说,但目前的两个中译本(施华和李静宜)都不太满意,所以想弄个能让自己满意的本子。完全是自娱,进度随意,不定期更新。2 D" l2 o; ^; |3 I
    $ t' |7 G1 c  A7 |
    Two seemingly unconnected events heralded the summons of Mr. George Smiley from his dubious retirement. The first had for its background Paris, and for a season the boiling month of August, when Parisians by tradition abandon their city to the scalding sunshine and the bus-loads of packaged tourists.$ N$ L7 p) d# E
    表面看来没有联系的两起事件,却预示本已退休,但似退非退的乔治·斯迈利先生将被重新征召出山。第一起事件发生的地点在巴黎,时间是酷热的八月。这时候,按照传统,巴黎人都离开了,将城市留给灼热的阳光和一车车的背包客。
    4 \3 m$ k1 `4 n, S7 Q, w2 p  w  M
    5 I( Y6 N; _5 SOn one of these August days—the fourth, and at twelve o’clock exactly, for a church clock was chiming and a factory bell had just preceded it—in a quartier once celebrated for its large population of the poorer Russian émigrés, a stocky woman of about fifty, carrying a shopping bag, emerged from the darkness of an old warehouse and set off, full of her usual energy and purpose, along the pavement to the bus-stop. The street was grey and narrow, and shuttered, with a couple of small hôtels de passe and a lot of cats. It was a place, for some reason, of peculiar quiet. The warehouse, since it handled perishable goods, had remained open during the holidays. The heat, fouled by exhaust fumes and unwashed by the slightest breeze, rose at her like the heat from a lift-shaft, but her Slavic features registered no complaint. She was neither dressed nor built for exertion on a hot day, being in stature very short indeed, and fat, so that she had to roll a little in order to get along. Her black dress, of ecclesiastical severity, possessed neither a waist nor any other relief except for a dash of white lace at the neck and a large metal cross, well fingered but of no intrinsic value, at the bosom. Her cracked shoes, which in walking tended outwards at the points, set a stern tattoo rattling between the shuttered houses. Her shabby bag, full since early morning, gave her a slight starboard list and told clearly that she was used to burdens. There was also fun in her, however. Her grey hair was gathered in a bun behind her, but there remained one sprightly forelock that flopped over her brow to the rhythm of her waddle. A hardy humour lit her brown eyes. Her mouth, set above a fighter’s chin, seemed ready, given half a reason, to smile at any time.
    # r3 G# `4 a; u4 v* Q$ v, X就在这八月的一天,四号中午,工厂刚打过下工铃,教堂的钟就紧接着敲响了,刚好十二点整,在巴黎的一个区(这个区一度因为有大量贫困的苏联流亡者而出名),一位大约五十上下的矮胖妇女,拎着购物袋,从一家阴暗的旧货栈出来,精神头和往常一样,沿着人行道径直向公交车站走去。这条街上有几家不大的情侣酒店和许多猫,街道灰暗狭窄,两旁门窗紧闭。不知道为什么,这地方出奇地静。这家货栈因为经营易腐货物,假日也开门。这天几乎没有一丝风,热浪夹杂在恶臭的废气中,像电梯井里升上来的热气一样,不受阻碍地向她袭来,但她那张斯拉夫人的脸上却没有抱怨的表情。她的身材和衣着都不适合在大热天用力。她的体型着实又矮又胖,走路时有点摇摇晃晃,穿了一身黑色连衣裙,给人一种教会那样的肃穆感觉,除了领口处的一圈白色花边和胸前的一枚大大的金属十字架外,没有腰线或其他任何装饰。十字架被反复摩挲过,没有什么价值。脚上一双破鞋子,走路时破损的地方就向外翻折出来,边走边发出单调沉重的咔哒咔哒声,好像军队的归营操。那只破旧的购物袋一大早就装得满满的,她身体也因此稍微向右倾斜,显然已习惯了背负重担。总的来说平淡无奇的一个人,不过,有的地方也很有意思。灰白的头发在脑后盘成一个发髻,一缕活泼的刘海搭在额头上,随着摇摆的步伐轻轻晃动。棕色的眼睛闪闪发亮,透着坚毅和幽默。下巴长得像个斗士,但似乎只要有一点点理由,她随时就会微笑。
    $ j! s, Y8 g1 }. P
      Y2 h9 t+ `4 j! U4 wReaching her usual bus-stop, she put down her shopping bag and with her right hand massaged her rump just where it met the spine, a gesture she made often these days though it gave her little relief. The high stool in the warehouse where she worked every morning as a checker possessed no back, and increasingly she was resenting the deficiency. “Devil,” she muttered to the offending part. Having rubbed it, she began plying her black elbows behind her like an old town raven preparing to fly. “Devil,” she repeated. Then, suddenly aware of being watched, she wheeled round and peered upward at the heavily built man towering behind her.
    - h8 y, W/ x9 \1 ^到了平日去的公交车站,她放下购物袋,右手揉揉臀部和脊椎相连的地方。这是她近来的习惯动作,尽管没有什么止痛效果。作为货栈的一名验货员,她每天上午坐在高凳子上工作。高凳子没有靠背,对此她越来越有怨气。她揉着酸痛的部位,嘟哝着骂了声“该死的”。揉了一会,把胳膊肘弯到身后挥动几下,黑衣服也随着飘动,活像一只振翅欲飞的老乌鸦。“该死的”,她又骂了声。忽然,她意识到有人在注视着她,于是转过身来,抬头看着那个站在她身后,长得又高又魁梧的男子。: d9 s) ~  |  ~& P6 y

    ! i4 B; w: s* ]He was the only other person waiting, and indeed, at that moment, the only other person in the street. She had never spoken to him, yet his face was already familiar to her: so big, so uncertain, so sweaty. She had seen it yesterday, she had seen it the day before, and for all she knew, the day before that as well—my Lord, she was not a walking diary! For the last three or four days, this weak, itchy giant, waiting for a bus or hovering on the pavement outside the warehouse, had become a figure of the street for her; and what was more, a figure of a recognisable type, though she had yet to put her finger on which. She thought he looked traqué—hunted—as so many Parisians did these days. She saw so much fear in their faces; in the way they walked yet dared not greet each other. Perhaps it was the same everywhere, she wouldn’t know. Also, more than once, she had felt his interest in her. She had wondered whether he was a policeman. She had even considered asking him, for she had this urban cockiness. His lugubrious build suggested the police, so did the sweaty suit and the needless raincoat that hung like a bit of old uniform from his forearm. If she was right, and he was police, then—high time too, the idiots were finally doing something about the spate of pilfering that had made a beargarden of her stock-checking for months. $ h& I% H2 d/ n5 A$ k/ G  D
    除她之外,他是唯一一个在等车的人。事实上,此刻,整条街只有他们两个人。她从没跟他说过话,却已经很熟悉他的面容。那是一张大大的,心神不定,汗涔涔的脸。 这张脸她昨天见过,前天也见过,记得大前天也见过————老天!她可不是行走的日记,把路过看到的都记下来。过去三四天来,这个看上去没什么力量,焦躁不安的巨人,或是在等公交车,或是在货栈外的人行道上徘徊,对她来说已经成了街上的一个标志性人物,而且看得出是属于某种类型的人物,尽管她还不确定是哪种类型。那人看上去像是被追捕的人,近来,许多巴黎人都像是这种人。从他们的脸上,从他们虽然走在一起却不敢互相打招呼这点来看,她能读出深深的恐惧。也许不止巴黎,哪里都是这样,她无从知道。而且,她不止一次感到那人很注意她。她曾怀疑那人是警察,甚至有过当面问他的念头,因为她也有点城里人特有的那种自以为是。他笨重的身材,汗津津的西装和挂在前臂上的雨衣都让人联想到警察。那件雨衣根本没必要带,看上去有几分像旧制服。要是没猜错,他确实是警察的话,那么正好。已经几个月了,一连串的盗窃事件让她盘点存货的工作变得一团糟。现在该是这些白痴对此采取点措施的时候了。

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    无聊
    2024-3-16 06:41
  • 签到天数: 1380 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-11-21 00:17:28 | 显示全部楼层
    本帖最后由 dliaas 于 2023-11-21 00:27 编辑 : b7 a& g9 {! E# c# s* ~4 @
    . @! m6 s3 i9 r+ A8 J2 Q7 j
    很有意义的工作! 5 J. a& G7 f8 x8 E  f4 i& t/ I
    有一个疑问:packaged tourists 是“背包客”吗?英国英语中的package tour,指的是旅行社安排好的观光。bus-loads of packaged tourists 也许说的是“一车车观光大巴载着的游客”。
  • TA的每日心情
    开心
    半小时前
  • 签到天数: 735 天

    [LV.9]以坛为家II

     楼主| 发表于 2023-11-21 02:08:53 | 显示全部楼层
    dliaas 发表于 2023-11-21 00:17. G$ v' h* ?3 m8 o3 A* G  x
    很有意义的工作!
    6 \# V. G! F5 m有一个疑问:packaged tourists 是“背包客”吗?英国英语中的package tour,指的是旅行 ...
    ' m! m) C2 ~4 R- s+ f& j

    6 P- B% B! i. T; P; _) Q/ i  ?有道理,您的理解应该是对的。改为“一车车的旅游团”
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-20 19:13
  • 签到天数: 862 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-11-23 08:50:20 | 显示全部楼层
    本帖最后由 fydy01 于 2023-11-24 08:30 编辑
    : V& x5 m2 V9 E
    badnumber 发表于 2023-11-21 02:083 j) a: b. e. a
    有道理,您的理解应该是对的。改为“一车车的旅游团”
    4 D6 d8 N- b4 f# ]2 @* j, h
    . Q; \1 T) Y) k: I8 X! b
    package有“包装;包裹;打包;一整套”等含义,所以,package tour指的是“跟团游(打包游)”,packaged tourists是“跟团游旅客(打包游客)”,相对应的自助游则是DIY tour。“背包客”的译法确实不妥,因为“背包客”更多的对应的是自助游,跟团游则一般无需背包。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-28 05:15 , Processed in 0.041468 second(s), 7 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表