|
楼主 |
发表于 2015-1-13 16:46:23
|
显示全部楼层
6 C; k5 ~4 t5 u
% b( m- e! h5 N7 W' b+ x
, K" [3 m1 j9 ]& a
& _: w( b' H4 G m0 v蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。
( V0 a) V" d3 f* J; D5 o [url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]# v3 h/ D% }" c- t, \& u% F
登録情報
; L) f2 q$ I7 f, s6 @7 @5 E単行本: 1967ページ
+ F3 N0 @. Z9 s出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)7 J) t7 H. P, V5 f+ `, a
ISBN-10: 4767410665 M/ L/ l# @3 {" t3 s' U; \
ISBN-13: 978-4767410661
% H `7 H: Z4 a1 X2 b& D) l発売日: 1985/10
2 Q$ Q6 ]6 }" P! T/ ]商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm
2 h: W8 _9 l) {, n" u- k- m# T B) G( [8 A$ W: y
http://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/* ~; D1 o# T( _' Y. C0 h
登録情報
& C4 O. W# F/ C& xペーパーバック: 2111ページ
5 {# y! V, a9 O( z" p. U出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)* [$ J0 Y& y+ J& e( X, g1 }
言語: 英語, 日本語, 英語, 英語' l J( z, \5 t
ISBN-10: 4767410770
' ^6 I, s3 h- m5 G) WISBN-13: 978-4767410777; \# p7 W) Q9 O+ A
発売日: 1994/11
7 q: w- ]$ u* n7 l; _" S% w$ ]5 C( j4 w% Q1 d+ {; O
========+ Y& U1 J. u7 H8 b# {
translate条,! l- w" d: `3 a) o5 ?
《新英和中辞典》(第五版)/ y7 M+ l3 e3 y, n; k" Y/ w% d
translate
' k7 V4 h5 ]2 [0 n- f1 I/ a + ?; N0 x, h& P/ y! o5 s* ]6 p# ?
〈ラテン語「運ばれた」の意から〉
8 p X/ @" c% y* n6 s& a |動|-他- c0 l! H6 ?. Q
1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文・言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.( B. I7 c0 X1 [
translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.9 I% y) V" B0 J# g$ E
translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.3 ^- i, l$ h I" H& G' D
2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.
' Z, W7 ~6 W( L& | How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.7 c* m0 b& O; }1 E
I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した., T, B0 d n+ I: k$ Q* l' Z
3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.
0 K+ m, V8 }. _: a" S. f9 ~* J translate a poem into prose 詩を散文に変える.( j+ J+ ]5 @/ M2 H
I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.9 E) Z7 J; ~% E w
4 〔+目+|前|+|(代)名|〕1 x Y, a6 E: n! ~
a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.
1 `; `# I+ D8 `1 W b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.
. J! \0 V1 Y) c$ E1 j -自-
+ J, ^4 {7 X7 }1 `4 D" H; ] 1 翻訳する.
5 N; a* w! R& b) s7 ? 2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.7 b0 D. `' r# C: g
Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].
8 S" P# M' H) c! | 3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕. ! \7 R+ [ P6 d- ]3 ~* r2 g9 o( U
21世纪英汉
5 T3 D+ f Z; O/ \% u- ftrans.late
8 R; r( @7 n- ~. h[træns`let, trænz-; trænsˈleit, trænz-]. T. }: P6 M- w3 U- ?. }
《源自拉丁文“被搬运”的意思》1 v; a$ y: F, `& q
及物动词 : O$ ~( z6 v/ }& W B, m( D
1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]
9 b" q Z+ Y4 e5 R~ an English sentence into Japanese ~( A- D: q6 ~8 L ]( x4 }
把英文句子翻译成日文' g* l* Q3 [, \6 t
~ Homer from Greek
* `- s) {: f* |由希腊文翻译荷马史诗4 d( Z) `5 Q; y# ?) h1 z
2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明
! x8 U+ ^9 }: L' ~/ a! yHow would you ~ his conduct?. % X$ U' o& u& [+ k3 a/ k
你如何解释他的举动呢?$ y- B( ]* S/ H6 f
I ~d his silence as a refusal. ! n0 y$ |) F2 E
我把他的缄默解释为拒绝
* v4 D# [1 ~! g$ ^& k3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]
( F: T; Z# E; R8 }( |~ a poem into prose 4 M* F- O; ]/ U5 w3 W( A% Y
把诗改为散文
5 Z' [* o3 }% c0 t+ }7 q2 eI could hardly ~ my thoughts into words. 2 I/ z9 n' G/ b% d4 d
我几乎不能把我的想法用言词表达出来
@+ T6 a% @ g( L4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]0 C1 C R0 L3 C+ s& |
b.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]
/ p$ e% M. g) Y, H 不及物动词
/ R# v( O+ d$ b1 翻译/ C) f- B& D7 ^9 ?7 ~6 j
2 <诗等> 能够译得 (…)
, S, r1 S3 D' d6 f- B6 i8 HHer novels ~ well [easily].
4 a1 s7 m. I, m2 v! R" z她的小说容易译得好 [容易翻译]
& b! K3 l, B" S* n' M8 T( { _3 (结果) 可换算[成…],成为[into] . Q* e7 P1 \, e0 c
# } j M* x. frender条,
. g( _& L: ^1 }" o& S' X《新英和中辞典》(第五版)
; e" J, p# V# ?0 \( b9 C% j9 I7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.
4 [( @$ L& V; J# ~' ~ Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.
( h8 i9 e1 [8 a$ X: | Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.
& [+ ~7 o: f7 i21世纪英汉
" @9 B: I; u3 w4 z: \: N2 A6 y, |( o……" Q& q) [" |( q
7 将<文章等>翻译[成…][into, in]/ \, b* O) i" u
R~ the following into Chinese. / `1 |9 s" {7 d8 M# n! Q) h
把下文译成中文
& |6 {% y, A3 N" vPoetry can never be adequately ~ed in another language.
+ b2 [1 Z( s/ b4 L+ Q! ~$ M诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来 |
|