掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 20834|回复: 32

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 18:08:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑
6 ^/ }1 r4 p- c( y" Y7 z! S3 g) p2 l: i0 ?6 ?

& q! _# c8 M- Q, z- {《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。
* ?0 G* l" o6 ]$ }这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。2 p0 Q6 Z4 f) I. q  K* s4 l7 u8 Z: a
参考:# w7 }  W' p& u) X
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
1 w) V% C8 ^' E3 b$ h# phttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
* l: o* i  a, w' W$ e. Ihttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid1594160 {2 o0 B5 W$ X3 S! W
Ray
6 c2 [/ ^, [* t. @最早那本21世纪英汉是台湾的。。。( ?, a0 p; K" K; d) ]
Ray) h, e6 b# F. S* Y
但后来好像国内也有一个21世纪英汉
8 o: M& ~& N* j* k0 t, E' MRay
  M9 ^3 ^1 N0 l0 |台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。
- X* J! w/ ~" ]1 j. n+ z6 w8 IRay# M' f4 e# N1 U
“21世纪电脑英汉辞典”
: \/ i% X6 t, y+ j/ B$ k/ ~Ray / s& _' i7 |5 e  c) m% e4 _
http://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm6 w: J; X5 e0 \0 T  j# z' E
来源:《出版参考》1994年第24期

* p) s/ L4 O) P. w, |! d) X$ M9 E" U3 C5 x3 L2 H$ X
针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……
2 O8 A0 R. A2 \! n! i, E4 s; [

5 S+ d$ @8 t9 k' W7 U
: b  T8 n* e2 L# @4 m4 B- C+ phttp://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html
" E: D, W  ]- x  g' S# v1 l
- |  G( n$ S& ~* l* `0 c  G4 h样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm8 J$ B2 o- n- u. R( V  k3 Z
, \0 a& C6 ?* C: ~5 p. s7 p
查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}: |" F4 r* J7 Y, N0 Z2 a3 ~
不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。 - Y: s$ |- L, C# q( b: a
& }4 I$ ^: n* |' {7 Z* x
另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。
. T, Q' y! M! N" K! l3 l+ j截图{点击图片查看大图}。
8 i4 A5 K3 d6 [) O' c( X* b3 Z) g! q* T
1 I8 j' D) l) [/ R0 P

" S4 a5 N7 W+ H- q" ^; Z* i$ I8 P8 R1 c* f+ s4 n2 m: G. M
' K, ?* o% j: y! c' }. N  }2 r( w+ _' y
8 N8 d+ M' O& ^

* E& O" Y' J) }7 E! X6 t5 k/ O7 W+ D! e

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:11:53 | 显示全部楼层
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字
1 e7 J% y$ b; P: Y+ D4 a. ~+ a3 p# Y) \/ l( s
有一些差异之处:! n7 F* R4 t* v$ }8 ~1 S
1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  
0 Q5 b% X! v, h: {% q0 |6 l6 n例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明
& j! R' p4 c/ x4 `, ~  I
# R% R1 m+ j, G9 B- ?2.        21世纪缺少句型的说明! a$ {& n6 N+ `7 Z. q  T$ S
例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]& K  t+ [& C5 B' i% v% P
但21世纪没有2 W9 z$ {  `) Q1 T" D# v2 P  J

! g0 F" u& M- M( R3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字
7 L9 U0 D& M6 ?6 D2 D- T从样张来看Verne接下来就是vernier8 D# Y% \) u. c9 v, f5 V2 z
21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.
6 C8 D( k; Q0 n' F& n0 x9 c. r但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩5 `, n* ?' r% E- I% `( C% s. y6 Q, ~
译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.8 l+ O6 [. Y2 v4 I3 r. W. s6 I4 A7 J
21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同
3 H/ T/ T: E+ ^4 B9 _, ]7 l' k
5 {+ w& _" Q, ?; a4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改
0 w( a$ Z6 W( k/ {5 I例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译.
9 X" O0 B6 D# c9 y$ E; n但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同
+ ^" C4 F5 o7 v' [% H7 A- D
+ O6 `9 q0 G' E估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大
' T6 H2 ^$ Y8 a

该用户从未签到

发表于 2015-3-3 01:39:34 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2015-3-2 21:19
3 {" S1 X$ n$ k2 N; f9 p; P' t怎么发现的?
# |. B2 L/ c$ L% y& }# z+ l; g3 {; t
参考:
% H, C1 A& y. a" e5 Dhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e17
; y+ J1 ?6 o3 p6 d4 p
" F9 [3 N# F) E, ~9 U5 t' a解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,- b: R& F3 P1 o& M* b8 k- j3 P
接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…( ]! E) I; `' r; z# w; g/ D
查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.9 L$ v" L( I% T5 Z$ E* j2 g( J
8 F1 k. k' R) R4 j& Q
因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,/ _% ]6 P0 K& F, e- Z* k
向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.. D$ X0 B* t6 l" ]7 ?& S, d
要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…
6 Q  F" d8 f. G9 e要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..
- e4 V/ r$ S7 b/ }但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版..
$ U" u* z1 g% |. ]2 F后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.( U  s1 i0 a, d  v/ W& C/ G% P

该用户从未签到

发表于 2015-2-26 16:54:28 | 显示全部楼层
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.
& W/ O: {3 v% Y3 t5 _% O; [" C: t: o  S( N( u8 }: S$ h" e$ ]
乱码:! Z1 F' N/ c: I5 \) ?* U6 n( q# t
humor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel….......
" y0 B  q+ m$ j6 m9 [1 {- x: R( |9 C  q' k2 G$ w" S! G) r
短语有许多格式被标示成例句:$ `1 o, v# v9 o: |# N+ K  Q; r
end :no end of﹍  还有 the (absolute) end8 b8 i# _, s5 Z) B& l
hold : hold over a person , c6 K) K# n. v! @5 Z/ P
lavender : lay up﹍ in lavender $ E- O+ j; Y9 h" x$ t! I
many : Many's [Many is] the.﹍
2 \% K8 \" F+ ^# s6 Z& {7 C; }% U. }memory : to the memory of﹍% d7 i4 j' ]" `0 Y
search : Search me   ............
$ c- C3 h2 H2 ~  F3 C
& e3 G! ?& n( Q: J' ]缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):, c& G. E+ Y; d$ R* `
go. a  S1 v* N; z& L
give
0 B; d- O3 F- x( |( r3 `take
/ n$ E  `. n2 P7 j% z) p1 h% Pturn…….- W8 A7 o5 J0 n- R) n

) W; v" i2 M" J1 E拼错字 打错字:" y+ o& d" F% z3 w4 U# D1 y6 t+ T7 t
B-gilr => B-girl
) @3 }9 z6 e5 Y$ `* j( Lpraise : 赞某K => 赞美…
- y9 O4 x! t$ N  G' f6 [/ g: l" n" u7 e. Z$ ^1 H* k( w  a
例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)
8 f& W! t9 |/ m" oO: 500222 => 50032  
+ o6 B# h5 \6 BPark: P you bag => P~ you bag
# Z* r3 |; c" t8 @, e+ O$ y7 K' s& C0 \. [3 |
排版断行错误:
6 `  ?9 \9 R2 C& m7 Z& J有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处! P* ~% O  x) d) b- `
还有B, C, D, E, F, J, U, Y,% g, N; a/ y/ X8 X5 E8 v
cat- l* z- |; g( E1 z9 R
oath ! E  Z/ }6 m9 V$ l" {
talent4 [% K7 F5 L$ A# m5 t- C) E
window……..
7 M) ~9 _2 z. G$ B/ V0 b
* o" P$ o2 W) x; g, U/ ^% w多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   $ t' {& U* b3 F; \3 T
count
0 t2 v" O6 S0 U- d- J! Z. c: j" Eguess- `4 a8 e! P* E/ Y
pass
" l" e' K0 }# X# m6 N' M. Bput
1 O0 S8 ?1 l- `4 N2 q* A" o$ Userve
$ O  q" @8 X% gspot……
+ I* j$ c; d' n" [8 Q9 O1 e& r6 K1 u- E
缺少说明/释义内容:" O# x% p2 ]- q% y# c/ m
ye
8 H; S& v3 I9 U7 e+ S, r; HCheshire6 Q3 z4 I+ w: }9 n; l
coach% d* [3 \7 Z" b; }
companion, o5 ]3 L6 ^5 B% y0 B6 P6 ~0 f; |
diary" [4 S9 V* |, K, y( g8 Y  s
coin……* s2 ^  P! ^( @( i- H/ S9 x4 ]

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:32:46 | 显示全部楼层

$ ~$ Q) \+ N+ H3 S( m+ a+ l& n# l5 b, t7 L

8 b: p: F' i1 P- V. `上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。
5 g$ ^' z. C7 l& {! q" B9 X
+ r$ z" a1 X) \) w繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。! U! Q3 l9 j; n3 ?" C* w

# ?2 ]0 b/ O- y5 U$ I$ y简体版由外文出版社于2001年出版。5 x! D$ {/ s) |! k! `3 L  V

1 f6 Q. ]- V+ I2 J8 x共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。2 E+ f, D  W* b

: A+ b6 I! ^" ?& w9 T0 r6 d6 c( b3 b我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。
1 h, J! y- L: i7 P% Z8 S7 L; x% U' K+ [) f
这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。
. F* ]7 J2 t4 s+ }. }5 e
! E  L; Z4 A1 }% U. v: vO版有兴趣的话也比较一下。
. Y- u; z( P; J/ V4 ~' Y. U

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:03:48 | 显示全部楼层
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:06:30 | 显示全部楼层
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

发表于 2015-1-6 21:14:14 | 显示全部楼层
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞4 i7 S$ c1 H3 i# F

该用户从未签到

发表于 2015-1-7 00:14:22 | 显示全部楼层
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊
7 X8 g9 i6 z( p2 d8 [2 ^也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

发表于 2015-1-12 10:05:21 | 显示全部楼层
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 16:25:13 | 显示全部楼层
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “
4 c% \$ Q# J8 p! @* k但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些
/ d1 q! U( v& o' ?例如: Test 1b的例句
& R* h1 U" i7 k1 P9 Z2 W; w在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪 5 P* Q4 I( |9 N: x" f6 m$ i
都有 a nuclear test 核 (子) 试验/ c: m4 t0 j4 ]! l5 M$ E! y
只有 “远东超时代” 没有
* w& B% g8 \5 {  u% U7 v' i$ V# p  J" `1 \
总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:
0 _9 G& w- B! j, y4 D$ a7 [21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:05; r& n1 S0 I6 @) f$ i9 {9 {
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版
6 C; k5 ~4 t5 u
% b( m- e! h5 N7 W' b+ x

, K" [3 m1 j9 ]& a
& _: w( b' H4 G  m0 v蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。
( V0 a) V" d3 f* J; D5 o [url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]# v3 h/ D% }" c- t, \& u% F
登録情報
; L) f2 q$ I7 f, s6 @7 @5 E単行本: 1967ページ
+ F3 N0 @. Z9 s出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)7 J) t7 H. P, V5 f+ `, a
ISBN-10: 4767410665  M/ L/ l# @3 {" t3 s' U; \
ISBN-13: 978-4767410661
% H  `7 H: Z4 a1 X2 b& D) l発売日: 1985/10
2 Q$ Q6 ]6 }" P! T/ ]商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm

2 h: W8 _9 l) {, n" u- k- m# T  B) G( [8 A$ W: y
http://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/* ~; D1 o# T( _' Y. C0 h
登録情報
& C4 O. W# F/ C& xペーパーバック: 2111ページ
5 {# y! V, a9 O( z" p. U出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)* [$ J0 Y& y+ J& e( X, g1 }
言語: 英語, 日本語, 英語, 英語' l  J( z, \5 t
ISBN-10: 4767410770
' ^6 I, s3 h- m5 G) WISBN-13: 978-4767410777; \# p7 W) Q9 O+ A
発売日: 1994/11

7 q: w- ]$ u* n7 l; _" S% w$ ]5 C( j4 w% Q1 d+ {; O
========+ Y& U1 J. u7 H8 b# {
translate条,! l- w" d: `3 a) o5 ?
《新英和中辞典》(第五版)/ y7 M+ l3 e3 y, n; k" Y/ w% d
translate
' k7 V4 h5 ]2 [0 n- f1 I/ a + ?; N0 x, h& P/ y! o5 s* ]6 p# ?
〈ラテン語「運ばれた」の意から〉
8 p  X/ @" c% y* n6 s& a |動|-他-  c0 l! H6 ?. Q
1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.( B. I7 c0 X1 [
translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.9 I% y) V" B0 J# g$ E
translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.3 ^- i, l$ h  I" H& G' D
2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.
' Z, W7 ~6 W( L& | How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.7 c* m0 b& O; }1 E
I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した., T, B0 d  n+ I: k$ Q* l' Z
3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.
0 K+ m, V8 }. _: a" S. f9 ~* J translate a poem into prose 詩を散文に変える.( j+ J+ ]5 @/ M2 H
I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.9 E) Z7 J; ~% E  w
4 〔+目+|前|+|(代)名|〕1 x  Y, a6 E: n! ~
a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.
1 `; `# I+ D8 `1 W b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.
. J! \0 V1 Y) c$ E1 j -自-
+ J, ^4 {7 X7 }1 `4 D" H; ] 1 翻訳する.
5 N; a* w! R& b) s7 ? 2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.7 b0 D. `' r# C: g
Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].
8 S" P# M' H) c! | 3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.
! \7 R+ [  P6 d- ]3 ~* r2 g9 o( U
21世纪英汉
5 T3 D+ f  Z; O/ \% u- f
trans.late
8 R; r( @7 n- ~. h[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]. T. }: P6 M- w3 U- ?. }
《源自拉丁文“被搬运”的意思》1 v; a$ y: F, `& q
及物动词 : O$ ~( z6 v/ }& W  B, m( D
1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]
9 b" q  Z+ Y4 e5 R~ an English sentence into Japanese   ~( A- D: q6 ~8 L  ]( x4 }
把英文句子翻译成日文' g* l* Q3 [, \6 t
~ Homer from Greek
* `- s) {: f* |由希腊文翻译荷马史诗4 d( Z) `5 Q; y# ?) h1 z
2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明
! x8 U+ ^9 }: L' ~/ a! yHow would you ~ his conduct?. % X$ U' o& u& [+ k3 a/ k
你如何解释他的举动呢?$ y- B( ]* S/ H6 f
I ~d his silence as a refusal. ! n0 y$ |) F2 E
我把他的缄默解释为拒绝
* v4 D# [1 ~! g$ ^& k3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]
( F: T; Z# E; R8 }( |~ a poem into prose 4 M* F- O; ]/ U5 w3 W( A% Y
把诗改为散文
5 Z' [* o3 }% c0 t+ }7 q2 eI could hardly ~ my thoughts into words. 2 I/ z9 n' G/ b% d4 d
我几乎不能把我的想法用言词表达出来
  @+ T6 a% @  g( L4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]0 C1 C  R0 L3 C+ s& |
b.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]
/ p$ e% M. g) Y, H 不及物动词
/ R# v( O+ d$ b1 翻译/ C) f- B& D7 ^9 ?7 ~6 j
2 <诗等> 能够译得 (…)
, S, r1 S3 D' d6 f- B6 i8 HHer novels ~ well [easily].
4 a1 s7 m. I, m2 v! R" z她的小说容易译得好 [容易翻译]
& b! K3 l, B" S* n' M8 T( {  _3 (结果) 可换算[成…],成为[into]
. Q* e7 P1 \, e0 c

# }  j  M* x. frender条,
. g( _& L: ^1 }" o& S' X《新英和中辞典》(第五版)
; e" J, p# V# ?0 \( b9 C% j9 I
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.
4 [( @$ L& V; J# ~' ~ Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.
( h8 i9 e1 [8 a$ X: | Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.

& [+ ~7 o: f7 i21世纪英汉
" @9 B: I; u3 w4 z: \: N2 A6 y, |( o
……" Q& q) [" |( q
7 将<文章等>翻译[成…][into, in]/ \, b* O) i" u
R~ the following into Chinese. / `1 |9 s" {7 d8 M# n! Q) h
把下文译成中文
& |6 {% y, A3 N" vPoetry can never be adequately ~ed in another language.
+ b2 [1 Z( s/ b4 L+ Q! ~$ M诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 19:29:41 | 显示全部楼层
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版
9 o8 |6 K- {4 }" |. X- f# B8 [0 Z: l- g9 x( u: d
新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary
. @3 p* g4 q7 J
& `$ R8 b9 e3 O4 w- k) F1 F

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:40:32 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-13 20:49:18 | 显示全部楼层
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:50:15 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:32
: |) A9 B2 D$ g: s- p; f  z上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...
* H0 o( E9 c! e6 t, n
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 13:51:40 | 显示全部楼层
sky66 发表于 2015-1-13 19:29
# I9 v* k5 E! Y' ]0 H新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...
/ a6 S) Z2 G5 e6 M+ i: Z6 T
多谢告知

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 16:30:59 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:50* l- Q- U7 a* C4 M# R* {# r
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...

' U. t0 t# t& n% a5 J) \/ J& j多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。, r3 ^9 z1 q3 S6 X' P2 X" |
1 S& v/ Q+ r4 E2 g
辞典原文介绍如下:% o' w: W' ^  w/ ~3 V) I8 {

( {& A! m5 ^2 R) Q" R. n“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”
5 s9 h2 r4 n: T/ q" Z/ d1 e! C' [5 x8 [" Q; D( z. f
大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。
8 N% j: ~( E7 ]' K! x: }

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:00:16 | 显示全部楼层
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:304 h) ~5 Z: b) _! m
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。
4 z; v! X( _  Q+ p
2 [4 s$ Z- a# m) v) X& }! j辞典原文介绍如下:
# g- S, s& L, ^" K; h4 b" u
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢) e) Z; \$ X% P- Z3 ]6 Y
这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:11:13 | 显示全部楼层
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

发表于 2015-1-15 22:19:12 | 显示全部楼层
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
. L1 P" K! g; N7 }0 k这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少
$ K& n( w* k# R' r& e此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词' W  i# K+ g! Z$ ?' B
mandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 09:23:27 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:19. N( [, f+ F8 X  d
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”: \7 y9 Y0 I, c7 y9 E
这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...

; N4 i- R% |  e' \1 mmandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:06:43 | 显示全部楼层
zhplren 发表于 2015-1-15 22:00
, A) G; i3 D* k) V6 \* Z大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢; S6 L. M  k  ~: W0 c8 R! E
这本书确实不错的,越用越喜欢

  {* }  [6 j. I' o% k谢谢; x% i: p/ o6 @2 T) \4 x
看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

发表于 2015-1-16 20:16:14 | 显示全部楼层
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:23. J  J: W9 m( m  ?7 N" X0 C
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

' Z' H5 U+ U8 [+ T我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了$ v. I+ j( e1 u- v! x
例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的: o. L" @; Y1 l# Z% |; d" ^* U
毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的$ y4 u+ g  M, J
汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗- i# T* L- |' d1 y" |# w
好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的
0 D) P* Z' ?' G5 G. o祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 显示全部楼层
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-26 16:54- @0 i: ?3 o+ J: X' f
    以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.7 y8 [& z* k; W; y6 P, n8 B4 ~2 z3 j
    4 ?: W# ~# \# k
    乱码:
    9 a2 D/ X! U8 x* r
    怎么发现的?
    " U; D- R( u/ \* d' V' z
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-25 13:49 , Processed in 0.056105 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表