TA的每日心情 | 开心 2019-12-18 19:08 |
---|
签到天数: 5 天 [LV.2]偶尔看看I
|
发表于 2019-1-5 21:27:55
|
显示全部楼层
trivialstuff 发表于 2019-1-5 00:04
! y9 w7 J& d: l7 L3 s! ~! G“凹形转瞬即逝,恐怕是一个人所能目睹的最接近风的形状了。”4 q" g, Y$ V( n( w8 z, E
/ r9 K6 _. I2 T |* I这里的and就是一个连接词呀,表示并列,不 ...
- ^2 O; Y2 X- U$ \+ C/ t" Atrivialstuff 常有精辟见解。但是对这句话的解释我有点不同的看法。; h$ F1 H" E, N1 C+ f
! G$ J2 O- {1 y3 v
以下的汉译是有道提供的,作为机器翻译,应该说是相当不错的了(不知道是用哪一个翻译引擎,感觉比欧路提供的翻译引擎的译文好多了)。但是最后一句我觉得也是有问题的。6 E, H$ x! X1 o2 W8 O
+ O. b" F5 l; [ B& G------ 山上铺满了野生小麦。如果说针叶树和山艾树是独舞者,那么麦田就是一支芭蕾舞团,它们的每一根茎都随着其余的枝干一阵阵地舞动,当大风吹动它们金色的脑袋时,一百万个芭蕾舞演员一个接一个地弯腰。那个凹痕的形状只持续了片刻,几乎是任何人都无法看到的。The hill is paved with wild wheat. If the conifers and sagebrush are soloists, the wheat field is a corps de ballet, each stem following all the rest in bursts of movement, a million ballerinas bending, one after the other, as great gales dent their golden heads. The shape of that dent lasts only a moment, and is as close as anyone gets to seeing wind.------
8 f Q/ x, n1 T0 r& h; m
+ b1 e0 ^! S6 ^8 ]2 y P1 m% [
; {. G4 N. H2 a9 d. x n, ^...... a moment, and (the shape of that dent) is as close as anyone gets to seeing wind 这句话中,close的意思是 ‘’similar,好像,近于,简直是” ,as close as + clause 这个结构的as clause是个比较状语从句,意思是“ (... The shape of that dent lasts only a moment, and it's as if any plant of the wild wheat gets to seeing wind, 好像每一株麦子(anyone <-- any ballerina <--any plant of the wild wheat)都能够看到风(的到来似的)。8 K( s p) l: K' q5 v4 Q
3 k5 ~7 V: e( t0 W% |这一句话的内在逻辑是:如果那么多的舞者(麦株)是一行一行的“人”只能以次看到风的到来(“弯腰的指令”),或者后面的一行看到前面一行在做“弯腰”的动作再跟着做,那么那么多的麦子全部做完一次“弯腰”的动作会花费很长的时间。而实际上大家是很快就做完了,似乎大家能够同时看到风的到来。% U7 P6 _7 ?" E6 I2 _- T% t
4 L- z/ T1 S) R r |
|