|
|
本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 09:43 编辑
' X3 N1 R) T$ p1 s, e& }8 Z8 {+ O6 z: r5 l/ j$ z) E, M
据喂鸡百科说,古先生是「香港英語教育作家」,我跟他并不熟悉,不了解其英文水平,但是有些评论有些意思,转过来。
8 p% W1 X! t9 _+ t) [0 ~) e M6 ]4 e8 _. y5 V6 z) s
4 B! L# B: P8 d" o9 @3 }
貴欄介紹過英漢詞典,可以談談漢英詞典嗎?我在大學主修英文,時覺詞難達意。9 R$ u( u9 D: C& V0 o+ E5 C/ x$ M3 y
+ X# Y3 i) c, P2 T第一本值得推薦的是《麥氏漢英大詞典》,一九三一年R H Mathews為來華傳教團體編寫,一九四三年哈佛燕京學院(Harvard-Yenching Institute)修訂。當然,過了大半個世紀,詞典內容已有點落伍,但一般詞語的翻譯仍堪參考。 6 W1 Q' o9 v, W7 G }9 V; K. Y' A
9 K0 t* M3 ]) d3 j% R- g O第二本值得推薦的,是一九七一年台灣遠東圖書公司的《最新實用漢英詞典》,梁實秋主編,詞條比麥氏本多,譯文則各有千秋,可惜一九九二年竟被《遠東漢英大詞典》取代。新詞典主編張芳杰,是Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English第三版的中譯版主編,說是據梁本「擴充」而成,照理應該很不錯,但所謂「擴充」,原來多是抄襲北京外國語學院的《漢英辭典》;不是抄襲的部分,則連文法都有錯誤,還把售價大幅提高,可謂狗尾續貂。不過,要窺梁氏本原貌,現在也只能靠這本譯文良莠不齊的東西。
5 y3 M) J* G3 d' Y' L4 i4 q& o% n5 u4 H6 \0 O
北京外國語學院的《漢英詞典》,一九七八年初版,一九九七年修訂,好處是編修態度謹嚴,缺點是政治宣傳不少。無論如何,這可算是目前最好的漢英詞典。 ) s: J5 ~6 s R) {$ s# `" i/ V! N' n; _
一九九三年,上海交通大學出版《漢英大詞典》,分上下兩巨冊,但內容不是抄襲北京外國語學院的《漢英詞典》,就是譯筆惡劣,殊不足取。
; x4 W* q: g* n! {9 F/ u麥氏漢英大詞典 我做过mdx,不过只有单字索引,没有词语索引:https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=30339
2 q( i* V; N" l4 Z1 e既然做了,我偶尔也用用,感觉不差。须知,该辞典1943年的修订者是赵元任。3 [ [7 H5 U% \% g Y9 h
6 ^0 A: H" C* c; `8 K; W" i2 G
古先生指控《远东汉英大》(梁实秋身后出版)抄袭别的著作,食而不化,推崇原先的《最新实用汉英》。按:现在网络发达,《最新实用汉英》仍有二手存货(但不清楚大陆内交版是否有删改)。
% [) S) Z* V+ A9 \* W' R
' J. p6 W% ^, b7 P) i- I7 n. z, e汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何,不光是使用者往往想不清楚,好些编汉英的人也稀里糊涂,干脆把现代汉语词典翻译了了事。这个评论我觉得满有意思,值得参考。
. O2 P0 Q3 R/ l. s) y& ?* {3 \$ @; V+ S4 \. t4 o: `$ }
0 m6 R( V( P. A- g' X
|
|