掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2727|回复: 10

[词典讨论] 古德明谈汉英辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-3-12 09:43:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 09:43 编辑
& ^, B1 z1 B6 H' _9 _) w8 O
* u: T# v% N* O0 S4 E据喂鸡百科说,古先生是「香港英語教育作家」,我跟他并不熟悉,不了解其英文水平,但是有些评论有些意思,转过来。
, X- J; I" ~# I) o6 N2 J! Q6 j6 ^/ O' P& F- d
1 f. l/ L% q) C6 D! P, M
貴欄介紹過英漢詞典,可以談談漢英詞典嗎?我在大學主修英文,時覺詞難達意。
0 f9 n5 B; ^3 C! U5 D- L  , j& Z4 [0 y5 F* E) S" D/ C
第一本值得推薦的是《麥氏漢英大詞典》,一九三一年R H Mathews為來華傳教團體編寫,一九四三年哈佛燕京學院(Harvard-Yenching Institute)修訂。當然,過了大半個世紀,詞典內容已有點落伍,但一般詞語的翻譯仍堪參考。
* u# F/ f$ O! D6 s  I0 E" Y" F% e) f! d( z8 |0 F% p; k
第二本值得推薦的,是一九七一年台灣遠東圖書公司的《最新實用漢英詞典》,梁實秋主編,詞條比麥氏本多,譯文則各有千秋,可惜一九九二年竟被《遠東漢英大詞典》取代。新詞典主編張芳杰,是Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English第三版的中譯版主編,說是據梁本「擴充」而成,照理應該很不錯,但所謂「擴充」,原來多是抄襲北京外國語學院的《漢英辭典》;不是抄襲的部分,則連文法都有錯誤,還把售價大幅提高,可謂狗尾續貂。不過,要窺梁氏本原貌,現在也只能靠這本譯文良莠不齊的東西。
5 |  i3 s6 T/ q
- J/ x  I2 s* B8 n: `, L北京外國語學院的《漢英詞典》,一九七八年初版,一九九七年修訂,好處是編修態度謹嚴,缺點是政治宣傳不少。無論如何,這可算是目前最好的漢英詞典。 " R( F- q. l; W3 m& O) I
一九九三年,上海交通大學出版《漢英大詞典》,分上下兩巨冊,但內容不是抄襲北京外國語學院的《漢英詞典》,就是譯筆惡劣,殊不足取。

) X( X8 d1 G* d  o" U麥氏漢英大詞典 我做过mdx,不过只有单字索引,没有词语索引:https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=30339
6 T3 P; _+ z% L既然做了,我偶尔也用用,感觉不差。须知,该辞典1943年的修订者是赵元任。
: j! o3 w1 ?6 T: G- a6 k# W9 U, g/ N! X2 W: {4 o& a
古先生指控《远东汉英大》(梁实秋身后出版)抄袭别的著作,食而不化,推崇原先的《最新实用汉英》。按:现在网络发达,《最新实用汉英》仍有二手存货(但不清楚大陆内交版是否有删改)。0 ~4 B4 m/ j- Q8 U& ?+ u' c  L
+ A1 S9 T, }1 V
汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何,不光是使用者往往想不清楚,好些编汉英的人也稀里糊涂,干脆把现代汉语词典翻译了了事。这个评论我觉得满有意思,值得参考。
' z  O0 W" h$ J* T6 t: F+ h1 x* X4 g. I) _& M4 Q% j5 U& C4 g9 P
3 h  f( v9 `/ c, F' G
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-3-12 12:12:34 | 显示全部楼层
    klwo2 兄您這文應早早貼出呀
    5 [+ J: ]- ?5 E) a小弟前兩三個月才購入《遠東漢英大詞典》簡明本正好是張芳杰編8 f0 L/ Q6 }" R/ }9 ]
    才正想索引此本................看來作罷; A/ i$ f+ e/ `- d5 y5 {5 e
    真沒想到此漢英辭典風評不佳" K; [; |2 b. X7 ^; `0 D) B; I
    順便請賜教一下. m3 M+ K- A) O9 O+ B0 N0 s0 ]
    不知建宏出版社的
    # z4 N! N1 {: n  }; p  I9 q, O6 e+ T21世紀漢英大詞典 簡明本 7 w0 a# N% Y* h9 s$ ^9 G5 j
    主編 : 吳光華
    ( b! l8 W. n8 t2 e0 k$ ]總審定: 簡清國2 F: a% N1 t* l1 a" \- h
    ( C4 k$ Y$ ^3 Z' q- k% _' d% G
    其譯文內容可否
    # ~4 t. t5 p8 ?- F$ ~! Q$ L- o/ G2 S2 {& o# [+ O
    謝謝

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-3-12 11:04:48 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2019-3-12 10:14
    8 |: C4 z; b: S+ j3 R% G5 R2 E关于“汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何”,这个有结论吗?或有建议吗?
    2 F% o: {% x: A; B ...
    6 r' j$ a  ^. ?$ s8 y0 [% D
    这是个开放问题嘛3 W5 w( l9 k4 X7 b5 L

    $ I* ?4 v- m$ M; T& O2 [  `5 m+ Q英汉词典是做什么用的,大家想得更清楚一些:
      L- n: P% S. V3 J, D: W4 U: ^( [( ~2 b7 Y! Q$ d1 E
    1. 学英语用的。重在帮人深入理解英语。不过现在更流行用双解学习词典满足这个需求。$ m4 k: Y' I! H: f
    2. 找翻译对应词。重在提供多样的汉语对应词,满足搞翻译的人的需要。翻译例句词典就是这类的。
    7 _  o/ ?, Y; T- o9 j3. 找专有名词对应词。互联网时代以前,查不到某些专有名词在汉语里的标准叫法是什么,「大而全」的英汉词典就很有用,比如英汉大词典
    % C0 u: c$ \  G! p& }  H4. 理解汉语用的,满足来华人士的生活需要。母语是英语,来中国想知道一个东西在中国怎么说,需要便携的词典. K2 X9 z& i! i5 O/ e

    6 M9 h3 B% p$ ?7 ~' g, }0 m# |汉英词典是做什么用的,往往不大容易想得清楚,一不小心就陷入「推广中华文化」这种套话里面,我觉得挺可惜的
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-12 11:00:02 | 显示全部楼层
    实际上很多人认为汉英词典不如英汉词典的全文搜索。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-12 10:14:35 | 显示全部楼层
    关于“汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何”,这个有结论吗?或有建议吗?
    " P( k: V5 o5 C

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-3-12 12:53:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 13:07 编辑   X) g7 j8 z+ H- K, d; m
    喬治兄 发表于 2019-3-12 12:12
    5 _, n$ W% L  C. z* D  Mklwo2 兄您這文應早早貼出呀
    5 X( }+ h- M- v% a" g. K$ n小弟前兩三個月才購入《遠東漢英大詞典》簡明本正好是張芳杰編4 j# T3 p& I5 E2 f. b) x
    才正想索引此本 ...

    # C8 ~9 X) [) \; ?古德明这文章是老文章呀,并不是新出的,我只是看到论坛里没有
    , E0 Z& s# t7 T+ H. Z2 H; g" y/ h: U9 ^6 l2 Y9 |  Y
    而且这是他本人的意见。对不对还得自己判断啊
    8 b: M1 q% @& q5 j6 K2 e  ]- k  H2 w, \* J' R* m  U0 j) I, P
    吴光华的汉英辞典,好像有些论坛里面有mdx,可以找找看,我对他的作品印象不深
    % D; w& X1 o2 f6 ~& {) p顺便,古德明文中提到的「上海交通大學……《漢英大詞典》」,指的便是吴氏的' F  t; E3 l" U2 w8 N& L
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-3-12 13:42:29 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-3-12 12:53/ @& j' K/ e3 f. t; [0 K' e
    古德明这文章是老文章呀,并不是新出的,我只是看到论坛里没有
    # b. O' C+ [  V0 k: f& z, F5 A) x4 h( e$ g
    而且这是他本人的意见。对不对还得自己判 ...

    3 h2 i4 ?. L+ J. U7 Y謝謝 klwo2 兄指點迷津( U* \7 k; e& M  c4 H

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 08:41:13 | 显示全部楼层
    汉英辞典风评不佳,因为它只能写文章的时候参考参考,很多时候,还需要靠阅读的积累,数据库的大量使用,使得汉英词典会迈向一个新的台阶。
    1 C0 f$ l. d/ l9 p1 ^' _) E; Y# d( v  e( t' {/ j2 ?2 Y+ Z
    说谁好,说谁不好,都要对比,汉英词典的原创性很差,有一些一手的资料就已不易。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 09:13:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 MYsedulous 于 2020-5-28 09:16 编辑
      M! h( c2 w& Y& G( t/ I* i! _
    1 o  t- L, s5 b. g4 U/ `另,古氏的英文应该是了得的,从他所著部分书籍来看是这样,人当年可是香港大学崇基学院第一名毕业(虽然他为黎智英的《苹果日报》撰文,此人向来仇共,在那儿供职也很正常),古的英文词典估计收了不少,但是都不太新,况且年事已高,总有一些不实的东西,不能全信。8 z8 P% o- q: D. ]; }: T/ g0 I8 r
    ( s1 {; E4 g/ M6 m; f; ~: O  K
    实践出真知啊,按理说,这句话也有政治倾向。
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-5-28 09:29:32 | 显示全部楼层
    MYsedulous 发表于 2020-5-28 09:13& c; S( G& D9 ?% n
    另,古氏的英文应该是了得的,从他所著部分书籍来看是这样,人当年可是香港大学崇基学院第一名毕业(虽然他 ...
    8 o: c2 t) ]6 j- ^9 o
    古德明也专门撰文批评过陆谷孙先生的英汉大是抄袭,根本不是什么独立编纂。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 11:16:21 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2020-5-28 09:29/ e1 R8 ]; p1 v; j- w1 u
    古德明也专门撰文批评过陆谷孙先生的英汉大是抄袭,根本不是什么独立编纂。 ...

    / J& q( x3 ]! x# o" v# [  ?完全自主编纂是不可能的,不要相信这些,很多广告语并非是编者本意,出版社有意为之,近者如果麦,什么“多少年来最佳译本”,看上去就好笑
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-12-9 23:58 , Processed in 0.053570 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表