|
本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 09:43 编辑
& ^, B1 z1 B6 H' _9 _) w8 O
* u: T# v% N* O0 S4 E据喂鸡百科说,古先生是「香港英語教育作家」,我跟他并不熟悉,不了解其英文水平,但是有些评论有些意思,转过来。
, X- J; I" ~# I) o6 N2 J! Q6 j6 ^/ O' P& F- d
1 f. l/ L% q) C6 D! P, M
貴欄介紹過英漢詞典,可以談談漢英詞典嗎?我在大學主修英文,時覺詞難達意。
0 f9 n5 B; ^3 C! U5 D- L , j& Z4 [0 y5 F* E) S" D/ C
第一本值得推薦的是《麥氏漢英大詞典》,一九三一年R H Mathews為來華傳教團體編寫,一九四三年哈佛燕京學院(Harvard-Yenching Institute)修訂。當然,過了大半個世紀,詞典內容已有點落伍,但一般詞語的翻譯仍堪參考。
* u# F/ f$ O! D6 s I0 E" Y" F% e) f! d( z8 |0 F% p; k
第二本值得推薦的,是一九七一年台灣遠東圖書公司的《最新實用漢英詞典》,梁實秋主編,詞條比麥氏本多,譯文則各有千秋,可惜一九九二年竟被《遠東漢英大詞典》取代。新詞典主編張芳杰,是Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English第三版的中譯版主編,說是據梁本「擴充」而成,照理應該很不錯,但所謂「擴充」,原來多是抄襲北京外國語學院的《漢英辭典》;不是抄襲的部分,則連文法都有錯誤,還把售價大幅提高,可謂狗尾續貂。不過,要窺梁氏本原貌,現在也只能靠這本譯文良莠不齊的東西。
5 | i3 s6 T/ q
- J/ x I2 s* B8 n: `, L北京外國語學院的《漢英詞典》,一九七八年初版,一九九七年修訂,好處是編修態度謹嚴,缺點是政治宣傳不少。無論如何,這可算是目前最好的漢英詞典。 " R( F- q. l; W3 m& O) I
一九九三年,上海交通大學出版《漢英大詞典》,分上下兩巨冊,但內容不是抄襲北京外國語學院的《漢英詞典》,就是譯筆惡劣,殊不足取。
) X( X8 d1 G* d o" U麥氏漢英大詞典 我做过mdx,不过只有单字索引,没有词语索引:https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=30339
6 T3 P; _+ z% L既然做了,我偶尔也用用,感觉不差。须知,该辞典1943年的修订者是赵元任。
: j! o3 w1 ?6 T: G- a6 k# W9 U, g/ N! X2 W: {4 o& a
古先生指控《远东汉英大》(梁实秋身后出版)抄袭别的著作,食而不化,推崇原先的《最新实用汉英》。按:现在网络发达,《最新实用汉英》仍有二手存货(但不清楚大陆内交版是否有删改)。0 ~4 B4 m/ j- Q8 U& ?+ u' c L
+ A1 S9 T, }1 V
汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何,不光是使用者往往想不清楚,好些编汉英的人也稀里糊涂,干脆把现代汉语词典翻译了了事。这个评论我觉得满有意思,值得参考。
' z O0 W" h$ J* T6 t: F+ h1 x* X4 g. I) _& M4 Q% j5 U& C4 g9 P
3 h f( v9 `/ c, F' G
|
|