掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3787|回复: 10

[词典讨论] 古德明谈汉英辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-3-12 09:43:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 09:43 编辑
' X3 N1 R) T$ p1 s, e& }8 Z8 {+ O6 z: r5 l/ j$ z) E, M
据喂鸡百科说,古先生是「香港英語教育作家」,我跟他并不熟悉,不了解其英文水平,但是有些评论有些意思,转过来。
8 p% W1 X! t9 _+ t) [0 ~) e  M6 ]4 e8 _. y5 V6 z) s
4 B! L# B: P8 d" o9 @3 }
貴欄介紹過英漢詞典,可以談談漢英詞典嗎?我在大學主修英文,時覺詞難達意。9 R$ u( u9 D: C& V0 o+ E5 C/ x$ M3 y
  
+ X# Y3 i) c, P2 T第一本值得推薦的是《麥氏漢英大詞典》,一九三一年R H Mathews為來華傳教團體編寫,一九四三年哈佛燕京學院(Harvard-Yenching Institute)修訂。當然,過了大半個世紀,詞典內容已有點落伍,但一般詞語的翻譯仍堪參考。 6 W1 Q' o9 v, W7 G  }9 V; K. Y' A

9 K0 t* M3 ]) d3 j% R- g  O第二本值得推薦的,是一九七一年台灣遠東圖書公司的《最新實用漢英詞典》,梁實秋主編,詞條比麥氏本多,譯文則各有千秋,可惜一九九二年竟被《遠東漢英大詞典》取代。新詞典主編張芳杰,是Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English第三版的中譯版主編,說是據梁本「擴充」而成,照理應該很不錯,但所謂「擴充」,原來多是抄襲北京外國語學院的《漢英辭典》;不是抄襲的部分,則連文法都有錯誤,還把售價大幅提高,可謂狗尾續貂。不過,要窺梁氏本原貌,現在也只能靠這本譯文良莠不齊的東西。
5 y3 M) J* G3 d' Y' L4 i4 q& o% n5 u4 H6 \0 O
北京外國語學院的《漢英詞典》,一九七八年初版,一九九七年修訂,好處是編修態度謹嚴,缺點是政治宣傳不少。無論如何,這可算是目前最好的漢英詞典。 ) s: J5 ~6 s  R) {$ s# `" i/ V! N' n; _
一九九三年,上海交通大學出版《漢英大詞典》,分上下兩巨冊,但內容不是抄襲北京外國語學院的《漢英詞典》,就是譯筆惡劣,殊不足取。

; x4 W* q: g* n! {9 F/ u麥氏漢英大詞典 我做过mdx,不过只有单字索引,没有词语索引:https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=30339
2 q( i* V; N" l4 Z1 e既然做了,我偶尔也用用,感觉不差。须知,该辞典1943年的修订者是赵元任。3 [  [7 H5 U% \% g  Y9 h
6 ^0 A: H" C* c; `8 K; W" i2 G
古先生指控《远东汉英大》(梁实秋身后出版)抄袭别的著作,食而不化,推崇原先的《最新实用汉英》。按:现在网络发达,《最新实用汉英》仍有二手存货(但不清楚大陆内交版是否有删改)。
% [) S) Z* V+ A9 \* W' R
' J. p6 W% ^, b7 P) i- I7 n. z, e汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何,不光是使用者往往想不清楚,好些编汉英的人也稀里糊涂,干脆把现代汉语词典翻译了了事。这个评论我觉得满有意思,值得参考。
. O2 P0 Q3 R/ l. s) y& ?* {3 \$ @; V+ S4 \. t4 o: `$ }
0 m6 R( V( P. A- g' X
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-3-12 12:12:34 | 显示全部楼层
    klwo2 兄您這文應早早貼出呀
    - Q( w3 P2 ?! \小弟前兩三個月才購入《遠東漢英大詞典》簡明本正好是張芳杰編! c( ?9 C! R; Q# P
    才正想索引此本................看來作罷- \. d8 x- p- b3 w- V8 h. `/ S
    真沒想到此漢英辭典風評不佳
    , O. C9 s# H3 n' d順便請賜教一下: m7 ^$ ?4 @3 Y; j3 e
    不知建宏出版社的* i8 d5 J  Z( B
    21世紀漢英大詞典 簡明本
    % q7 y; Q2 J  I) b主編 : 吳光華
    0 V. K: m, m5 q6 I; v* e. ]# k+ C總審定: 簡清國( Z, I+ r) R7 H

    / Q1 ^5 K" N$ L. w: F6 x其譯文內容可否
    0 L6 s' L1 A+ V9 o8 \0 D9 I+ u& {. s; Y' Z
    謝謝

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-3-12 11:04:48 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2019-3-12 10:14
    : D2 @& P  K0 a4 ^5 k! s关于“汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何”,这个有结论吗?或有建议吗?
    1 r! @" Q- n' a  E ...

    5 O, |: t$ U+ a8 i这是个开放问题嘛
    4 ]! y% B0 m$ r( C3 u" y
    ; e0 q! s+ f# O5 W英汉词典是做什么用的,大家想得更清楚一些:
      E! h9 E7 G4 U7 t! s
    * b) r% M' h) p4 W2 I1. 学英语用的。重在帮人深入理解英语。不过现在更流行用双解学习词典满足这个需求。
    ) y- B8 l, c3 J% q% S  ~2. 找翻译对应词。重在提供多样的汉语对应词,满足搞翻译的人的需要。翻译例句词典就是这类的。! J3 n+ L5 T! G1 O* k; K4 s. T
    3. 找专有名词对应词。互联网时代以前,查不到某些专有名词在汉语里的标准叫法是什么,「大而全」的英汉词典就很有用,比如英汉大词典
    & t  O# G0 K% h$ m* q$ e. C$ L4. 理解汉语用的,满足来华人士的生活需要。母语是英语,来中国想知道一个东西在中国怎么说,需要便携的词典
    ; f# n5 u# D9 v
    ( I: y# F2 Z0 D. Z汉英词典是做什么用的,往往不大容易想得清楚,一不小心就陷入「推广中华文化」这种套话里面,我觉得挺可惜的
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-12 11:00:02 | 显示全部楼层
    实际上很多人认为汉英词典不如英汉词典的全文搜索。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-12 10:14:35 | 显示全部楼层
    关于“汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何”,这个有结论吗?或有建议吗?
    - H" [' h0 }8 ]9 i

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-3-12 12:53:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 13:07 编辑
    # N# E8 B, f7 D8 }* H
    喬治兄 发表于 2019-3-12 12:123 x2 x( Z7 p$ Q( r
    klwo2 兄您這文應早早貼出呀, f" ]6 Y$ F/ E2 u: v/ A
    小弟前兩三個月才購入《遠東漢英大詞典》簡明本正好是張芳杰編: q9 `/ ~& [0 a- k( t  L; `  h+ t
    才正想索引此本 ...

    7 p+ N$ u. k5 Q) a5 e* D古德明这文章是老文章呀,并不是新出的,我只是看到论坛里没有
    . l+ l. F4 c2 u- Q: |3 P  V2 ]# c# E& E! D: P1 P3 z4 l! g7 P
    而且这是他本人的意见。对不对还得自己判断啊
    5 [, K/ G- r" }1 l6 |9 p: }' N  ~  x& N
    吴光华的汉英辞典,好像有些论坛里面有mdx,可以找找看,我对他的作品印象不深) F+ h+ D5 i" d! P7 D
    顺便,古德明文中提到的「上海交通大學……《漢英大詞典》」,指的便是吴氏的# `  w4 Y* a/ W1 `
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-3-12 13:42:29 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-3-12 12:53
    8 O8 w/ Z3 M& m! K4 P" ?古德明这文章是老文章呀,并不是新出的,我只是看到论坛里没有
    - ~% I) v$ f1 G! K1 {1 O) z+ H2 `* f- S
    而且这是他本人的意见。对不对还得自己判 ...

    ) v2 d2 Y8 v" b6 k( Q6 m! S6 Y謝謝 klwo2 兄指點迷津
    & H+ Q5 @7 i6 R  h% z

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 08:41:13 | 显示全部楼层
    汉英辞典风评不佳,因为它只能写文章的时候参考参考,很多时候,还需要靠阅读的积累,数据库的大量使用,使得汉英词典会迈向一个新的台阶。- Z0 s* |$ J/ z! V

    0 J& f/ P% f: u; G1 y" g说谁好,说谁不好,都要对比,汉英词典的原创性很差,有一些一手的资料就已不易。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 09:13:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 MYsedulous 于 2020-5-28 09:16 编辑 + P& o, w: p: ?0 F; v; j
    5 y+ h7 H& W9 `6 o
    另,古氏的英文应该是了得的,从他所著部分书籍来看是这样,人当年可是香港大学崇基学院第一名毕业(虽然他为黎智英的《苹果日报》撰文,此人向来仇共,在那儿供职也很正常),古的英文词典估计收了不少,但是都不太新,况且年事已高,总有一些不实的东西,不能全信。: j, j5 H( H* E# X$ _
    % n6 H! d% |! j5 W, F# `, n
    实践出真知啊,按理说,这句话也有政治倾向。
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-5-28 09:29:32 | 显示全部楼层
    MYsedulous 发表于 2020-5-28 09:13
    / D9 S1 }# Z$ ?9 i5 H/ N$ B) `' t另,古氏的英文应该是了得的,从他所著部分书籍来看是这样,人当年可是香港大学崇基学院第一名毕业(虽然他 ...
    ; e' k% B0 k6 ^. i- a( Z: f7 F
    古德明也专门撰文批评过陆谷孙先生的英汉大是抄袭,根本不是什么独立编纂。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 11:16:21 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2020-5-28 09:298 Q4 i# q$ a6 G2 u4 v
    古德明也专门撰文批评过陆谷孙先生的英汉大是抄袭,根本不是什么独立编纂。 ...

    & ^/ C6 b3 S' a/ G9 L2 d9 d* W完全自主编纂是不可能的,不要相信这些,很多广告语并非是编者本意,出版社有意为之,近者如果麦,什么“多少年来最佳译本”,看上去就好笑
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-19 22:39 , Processed in 0.026243 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表