掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 199|回复: 22

[词典考据] snowball = 每下愈况?(补充了类似句子)

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-7-12 10:22:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑 # V. k( a( u; E" y" M4 f
$ w" t, Y7 q+ x1 Z' M
朗文活用 进入最后冲刺阶段,又发现了一个有问题的地方。
) E+ F. q' V) M9 b. p) W2 D+ @, p
在snowball 条下,朗文活用有这么一句:
  w2 B- _0 Z+ h8 F7 C5 \" S, s: S4 o  ]: R4 D; y+ N
Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。

: U3 |' u1 M) C/ v+ u【每下愈况】 表示情况越来越差,但这好像不是句子的原意。如果说【事情不顺利】又【一切都每下愈况】,这两者之间怎么会有【但是】 这个转折关系呢?
" G# H% J* p; d# ~( g( b7 I5 O  G, y% ?( v
snowball 的意思是【increase rapidly in size, intensity, or importance】,译者显然把snowball 指的对象理解成那个【first defeat】了。好像挫折很小,然后慢慢变大。
' x: L" c/ t$ u1 S4 C( A' j* e/ d1 G9 w# ~
我认为不是这样,整句话的意思应该是:刚开始事情并不像我们想的那样顺利,不过经历了一次挫折以后,一切都做起来了,越做越好了。4 P3 m& c4 `& O! t/ v4 `
8 M9 l1 \! u4 n7 ]. K: n7 u# j2 J
snowball 指的对象是【things】,【everything】跟【things】指的是同一个东西。原本事情没有做起来,没成气候,还在萌芽阶段,小小的,经历了挫折以后,反而做起来了,越来越大。这样才有转折关系。
2 b4 u4 {9 i; p& q, h# G+ i! i, \. z0 C# B

! m; u6 I  G, i  @% _% m7 m0 P8 G补充几个14楼提到的类似句子:
. @1 x% q% }6 G' {& J/ m
找了几个类似的句子:
9 [% z( j! F  |: g4 I* M
2 P. E6 s: N. e) z6 S7 uThings haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.
8 w" M1 P2 Q5 p; Z8 u. U+ S" h3 |: F
- z0 I2 S5 i) _4 `: \/ qroll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的
2 ?: A' r8 \2 X" T3 I+ p3 v* O
. h3 D2 b5 @5 U- U& ^It hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.
1 @' S4 ]. U- D7 z# {1 k6 g6 F8 g! v( Y# x! U  i- K
build 也是类似的动词
- A9 T5 O- Z  _- q. o& O
, i( s& R& o$ ~5 Y0 p9 S4 LThings haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now
8 ^7 ?) X9 v; N3 r# Y1 I7 X6 E+ l( [# Q. m! F& V3 }. c
还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?

* w2 e* T7 j# Y) P5 P0 D
1 H" o3 T, v: O2 G. t' t# U
( j) }! E) K! y9 D
% o3 ^5 [3 _1 B. {! D0 D: v- G4 O5 K8 K$ j, C9 @; w( z7 x: @
: G! `) T8 I6 g1 F4 g" y) U
  • TA的每日心情
    开心
    6 小时前
  • 签到天数: 433 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:04:34 | 显示全部楼层
    搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?
    & j4 ?2 q4 q9 {8 F

    点评

    中文索引其实是对应页码的,LLA没有页码  发表于 2019-7-12 13:35
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 07:59
  • 签到天数: 22 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-7-12 13:07:41 | 显示全部楼层
    Snowball:if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc  
    7 t; d  Z6 G3 u. u% ^1 rFrom Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary 8th Edition3 _, m; ]2 p$ z
    感觉要是按照牛津字典的理解,这句话可以翻译成每下愈况。  R  j6 u. _4 a0 z2 _$ G
    但是按照单句翻译的话容易出现分歧,因为没有语境和人物描述。( }4 G9 ?, l; p
    句子一开始是说好,后来又遇到了失败,遇到失败之后是更好还是更差其实很难以推测。5 z' O$ }8 X( t& i! X8 Z
  • TA的每日心情
    开心
    前天 23:15
  • 签到天数: 502 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:07:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 winmemo 于 2019-7-12 14:20 编辑
    : F5 ?+ D0 y0 s. z# H2 q3 `9 b
    ' v0 S" Y0 H" l4 Q" M! B. q  r我觉得朗文活用的翻译可能是对的。( ^2 |$ y! |& u5 i! v' s/ o& D
    * y6 }' u+ C& _; z+ f" U
    1、
    7 O3 p, i+ a( x$ ysnowball 的意思是【increase rapidly...】# P& ^% m' \# x# |4 B5 _, @
    【increase】既可以是好事情的程度增加,也可以用于坏事情。
    / f; G; M6 Z8 q0 X. `3 _' ^4 W5 L: \0 G4 P
    牛津双解8:. i/ R9 J  M9 F* v- y
    snowball6 ^* y; h' f4 Q5 i+ G
    VERB  [I]$ _# h2 s8 o4 Y6 k8 T& P8 Q
    if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc. 滚雪球般迅速增大(或趋于严重、变得重要等)+ X4 r( A. v' M! M

    9 y1 E* Q' k$ X& d( M  e
    ( X. K! Y; g1 Q5 ]! q! O) x2、
    ' E1 N% P% C* o4 Q" ]# Q我觉得后一分句中的【but】后省略了【rather】,与前一分句的【not】结合起来,不是一般的【表示转折的but】,而是表示【不是…而是…】,没有【转折】的意思,而是【承接】的意思。
    % D9 x5 I' R1 `7 o# r5 h( j# V' y+ j+ Q. d2 s5 l1 J. _- M( G9 q
    例如:
    $ u9 u8 U6 K$ z$ [2 k2 j; m
    8 W! G8 X: e3 Z4 Q' |0 F6 Y朗文双解$ X/ m( @5 J( c+ ?  _
    not ... but rather ...
    2 u& m( |- ]- K( d1 P: D& V, U6 j, r* _& P9 U
    used to say that one thing is not true but a different thing is true
    $ x- P- \1 h- o1 g1 v不是…而是…
    1 v& K7 j$ c* c! G1 o% c5 z$ u2 w" L* y2 n" ^, S+ h6 @
    The problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.
    $ U9 s- `( X$ p1 u8 P问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。* j  u4 m* T3 O

    3 v# g' U! E1 Y) t/ {4 R===* W; W# e( E# H& X* z) a* G2 g
    逗号前后的分句都是在说明【The problem is】,也就是【not】之前的东东。9 x4 v% v3 E& ^& ^% [: Y6 k8 }

    9 W. F' _+ H; a9 f
    . ^+ n/ _" C. ?6 h% o$ c剑桥双解:
    " `0 p: G" [0 j  R" A/ @but
    ! o4 a: l; m2 q; T) kconjunction
    6 f2 i5 `4 p6 J: e* Mused to introduce an added statement
    * k' j1 ^$ }, W, {7 G
    ( V. f7 k; V; B0 \We must not complain about the problem, but (= instead we must) help to put it right.
    7 n( V$ Y7 L1 v; V0 _  f我们不应该抱怨问题,而是应该帮助解决问题。) N) l& M5 |4 r* t* f) I' C& S1 i
    / O8 o# ]5 x4 M
    ===) v6 Z9 T6 I- v+ X0 m8 V6 F1 a5 H
    逗号前后的分句都是在说明【We must】,也就是【not】之前的东东。。
    ! [2 a2 z- z4 f
    " Z; A7 O2 h# L% n7 Z6 ]$ R! e* G4 ]" b' d6 j  S# j
    楼主的例句
    # z+ k; l2 g' ]* l% s4 `1 V0 P$ Q7 j  W+ J+ p
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.7 `* }+ D! c/ }. R2 g6 z
    事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    9 R2 [8 ~/ w& I! X. c; Y! t4 b8 x/ c) m  X
    ===
    7 Y: J1 {4 c4 k4 l& j逗号前后的分句都是在说明【Things】。+ j/ u* I9 d# B4 [8 H# i

    ) ]% B+ q- y& w0 A6 V- e. a可能这样翻译更好:
    4 g0 H3 N1 s+ k事情对我们不利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。
    5 [; h5 J. A" m+ c; M
    5 I; o7 k; f- t# K$ y- Q随便乱说说,说错勿怪~
      K+ M5 f0 }. C4 _0 y  K0 g
  • TA的每日心情
    难过
    昨天 20:06
  • 签到天数: 15 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-7-12 13:24:31 | 显示全部楼层
    这种是意译吧,越滚越大,每况愈下

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 13:34:36 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 13:07
    : y( {5 M3 f% @6 `9 [" L- x我觉得朗文活用的翻译可能是对的。
    & B- R* s& E2 k" K5 _9 J) p
    , b4 ~- c1 C& e1 c# `  Q* e& t9 `  d1、

    # N$ m- m; j  u: Z% M【不是……而是……】还是转折啊
    ' y4 I6 Z4 f( _1 R" W* z3 t& T( D: Y/ f. I) H1 c
    你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了?

    该用户从未签到

    发表于 2019-7-12 13:39:48 来自手机 | 显示全部楼层
    我认为 but 与 not exactly(不完全是)说明还有有利的地方 能形成转折。
    7 D' s" i9 Q. X4 z事情并不是完全不利,但是首次失败之后,所有事情都每下愈况了(越来越不利)。

    点评

    not exactly 修饰的是been going our way,【been going our way】怎么会等于【完全不利】?  发表于 2019-7-12 13:47
  • TA的每日心情
    开心
    6 小时前
  • 签到天数: 433 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:59:08 | 显示全部楼层
    xiaorenhao 发表于 2019-7-12 13:047 D; P' R. R* T
    搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?. m" L7 D3 R$ X# |- b: F
    ...

    4 B! F  F; T. b+ I4 O哦。原来如此。谢谢回复。
  • TA的每日心情
    开心
    前天 23:15
  • 签到天数: 502 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 15:25:44 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 13:34
    5 F8 X3 T& R, z0 t- S【不是……而是……】还是转折啊" D7 i7 ], W3 k, D$ ^) f' e
    + v8 P6 S. x% r6 y
    你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了? ...
    9 X1 a2 I+ q; Q! a
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
    - x+ z) [# S7 t( o9 ^事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    2 v2 y7 \5 c) @: n) V/ K/ ~8 n5 @; ^, d$ k3 S
    ===
    " `$ D7 s3 D3 k1 g& p
    0 y* \2 v( B+ R9 z
    ; u" m& g7 g0 [【理解1】
    3 B! h5 Q3 t3 k- ~- ~8 @3 R2 j翻译:
    . ^1 s* @* @% j事情起初算不上十分顺利(但也不算很糟糕),【但是】第一次失败之后,一切都越来越糟糕了。# y& \0 _. {! |& X& E
    ) I2 V6 Q! T& V8 Z. U. f9 w/ z
    注:
    ) p  e$ T/ t# z* k" o: [; u意译加上“起初”:第一个分句用的是过去完成进行时,表示“the first defeat”之前的持续状态。/ e7 B) e: e& E+ ?7 \) A& P8 U( I

    # X) a; e1 B( ^' T* s) h4 T- t* I/ G4 `  I# e- R, R) K( W* k4 \
    附:
    8 z6 y, J' m  e4 knot exactly( x; d6 D- B6 Q$ ~+ d: w

    & ~# z4 S% S1 M: f. h7 G% y" Y; \剑桥双解- X) P) b) e) g3 r1 ?3 C* ]% A
    " R* @" \, P4 [: F
    used for saying that something is slightly different from a particular way of describing it' s6 e- g0 v6 ~7 y& j
    算不上…,并非十分…. {- A3 P! d% p' h# O  M

    , m7 F: c0 H0 y: l/ ^4 K+ \
    , i6 O( ^0 T7 [' t' Q& m- T
    5 H8 e2 L/ Q! e# I. b【理解2】5 B* m0 x; [5 B! ?
    : J5 B2 ?( u  o/ ^
    逗号前后的分句都是在说明【Things】! p3 f6 T. W/ g* s5 D4 j' x
    (虽然后一分句的主语变成了everything,但实际上还是继续说的前面的Things)。1 V6 I9 b9 K3 {4 W

    - Z* Y' k8 k% J* x, q6 s后一分句中的【but】实际上是【but rather】,与前一分句的【not】,* u( f( G# D% Y! f7 [
    构成【not ... but rather ...】
    ; l1 o" o) [  l9 j4 ]0 {不是表示【转折】,表示【承接】、【递进】的意思【不是…而是…】、【不是…而且…】。1 D' H. b3 ?+ g6 X% E

    1 R) m3 f3 g4 Q2 _4 g1 g5 X翻译:
    2 y% c! ~. r. L事情起初就不顺利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。  g0 G5 I' B8 C9 g4 [

    9 g+ n6 H  z# c- y! R
    / _' X; L& a. F$ u  g# q; q附:
    5 K. z  j: Q) J! ~4 mnot ... but rather ...
    : C( r7 C: e0 q+ w2 p) k, U9 q8 }" h% B8 w1 u8 N
    朗文双解( c6 ]( n; m3 W: t: \
    6 C: U3 H6 s, s9 d
    used to say that one thing is not true but a different thing is true& k# l1 f* D  ]5 u3 P1 q2 j" h
    不是…而是…
    : N. X+ w3 m- m3 c0 J0 [5 ~9 j9 ]( p$ k8 `6 T2 Q$ n% R" N
    The problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.1 T0 W7 B- H" H
    问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。
    $ ]" O# U% E2 s/ b
    ) G1 d+ J- x! T, J" u/ A! D! C9 A% J3 r' y9 W: D" ~5 o
    ===8 Y6 Z5 ?/ O" E7 M3 G
    对于【承接】、【递进】的理解各人有差异,也是初中语文试卷爱出的题目,属于对语文水平无甚帮助,纯粹是为了玩人的考点。( ]0 J0 I; k; t) u
    楼主说话比较冲,说我“怕是糊涂了”。# M2 l1 ?3 E/ w' v4 m
    楼主用不着人身攻击,您跟fearfare090807大大那如沐春风的谈吐相差甚远,我不会再回复您了。
  • TA的每日心情

    2019-2-16 11:33
  • 签到天数: 56 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 15:56:07 | 显示全部楼层
    我觉得这里的 but 可以理解为  “只,仅仅”。后面半句可以理解成,“仅仅第一次失败后,事情就越来越糟糕了”

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 16:20:02 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 15:25+ ~; I$ U# J# W0 h& X
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballe ...
    ) Z( X. Z' r  ~
    “怕是糊涂了”并没有人身攻击啊,冤枉啊4 e8 R+ e# F" d0 g% {

      R' c* x: D( c2 Y/ E怕是 pàshì
    7 d3 I% O, a! r1 A0 P副  表示估量或推测,相当于“也许”。
    ) Z. I, d3 s+ ]+ q. N5 e我们分别怕是有20年了。
    4 ?7 g$ S3 a5 z" D8 M) ]0 Y' W: l* u0 T- ~/ r5 V1 A. G
    我不是fearfare090807,fearfare090807也不是我,要求两个人说话都一样好听,做不到吧?
  • TA的每日心情
    开心
    2018-11-18 11:51
  • 签到天数: 46 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 17:40:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 baodi 于 2019-7-12 17:43 编辑 $ c! ?7 `/ E' X- b
    " J: T4 w/ S! u6 b6 w
    如果强行理解这词典的翻译的话,我可以构思个这样的 时间-情况好坏程度图
    ( C# v, p+ J2 `& S% g! m+ w% O( ~' N; H  p1 q) o- P
    8 T5 B& [, r( E- _: I
    黑色轴是时间线,线上方是情况变好,下方情况变坏.
    3 ^! R% f2 t. q5 D句子中的Things是指从第一个蓝点到第二个蓝点的情况变化,可见并不顺利,都变好和变坏徘徊.$ Z* ]( X* O- `% c/ @, a' X
    自从第二个蓝点(the first defeat)后,就变得非常糟糕(everything sort of snowballed.)
    + d9 c; }3 v. s, s/ Z
    3 M5 Y7 [( X: B6 [4 X8 J/ hThings hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.( R  @) v/ w2 W/ ]
    事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。! M5 E/ y" X+ d$ q
    我觉得情景很重要,在其他情景下,这很可能就不是这个意思.
  • TA的每日心情
    慵懒
    4 天前
  • 签到天数: 89 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-7-12 18:10:38 | 显示全部楼层
    事情一开始只是不尽如人意hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。8 ~7 B) Q' H# `4 h

    2 e/ D3 F2 O; w+ ^原句开头用了过去完成时表示更早之前的情况只是不太顺利,之后却变得越来越糟。原译理解应该是对的,只是“事情并不顺利”可能没有交代清楚这种递进转折关系。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 19:03:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑 - J- z% S& {7 K* w2 D, a. H& w; s
    woaini123 发表于 2019-7-12 18:10
    7 B( ~3 l& C/ w: q: i% t& h+ B事情一开始只是不尽如人意(hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况 ...
    9 r& Z, x1 v5 H) e
    可是我觉得原句里面并没有「只是」& p5 H; V  l  f' N2 `! X

    % a. ^2 }( O5 N  csnowball 是变大,究竟是什么变大,是理解的关键。你补上这个「只是」也是为了说清这个大小关系,但我认为原句没有「只是」的意思
    8 U) M8 q0 Q  m7 y3 m# J
    ) O$ }4 f! r: F4 ]  k" j; w我认为原句里面的「小」,说的是「事情还没有做大做强」。找了几个类似的句子:3 Q: X: {- a2 g" {  k  d3 Q

    * t$ F6 x9 l4 Z7 P4 s& Y4 jThings haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.
    # L5 X$ K% A% G8 G
    - P1 j4 J% R2 ~9 ^roll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的* |9 d9 O8 X6 l& m, u, g

    / C3 p1 a! D% e3 k  RIt hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.8 Z* }6 ]0 ~) \/ I9 c0 K; L
    $ ]) }7 ^0 j6 ]. T, R
    build 也是类似的动词, k( P; ?7 V0 w6 g6 m

    + H3 K+ S% _) n9 eThings haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now
    ( J3 W5 E$ [9 Q' h4 v# t  b+ W$ d9 I& f6 ^' F( j' x6 h: {
    还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?3 Z- C8 b, Y6 C  U
  • TA的每日心情
    郁闷
    昨天 09:22
  • 签到天数: 102 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-7-12 20:06:19 | 显示全部楼层
    本帖最后由 1906248282 于 2019-7-12 20:10 编辑
    ! K8 }  O9 i5 L- b, Y) y: v* M' I- `! x6 R" u; C3 S4 @2 V2 T
    整句逻辑并无不妥,snowball也还是滚雪球的意思,but也没有另藏玄机。关键在于意识到:Things hadn't exactly been going our way(事情一开始只是稍微有点不太顺利)指的是the first defeat.' C" l, _( L# C, S
    : u2 x4 I. [3 t# D( a8 T' w  Q
    整句说的是,最初的失败不算什么,小挫折而已,然而(but)没成想,从那以后,竟一环扣一环,每况愈下,最终发展到了这步田地。
      ~+ z( I! m6 K( {: n7 p2 E5 k# S* q, u9 ~, U
    但官方译文没把这一点说清楚(归根到底是理解有点问题),造成了误解。
    / ?' ?9 n$ p6 g  G, s0 k3 Q
  • TA的每日心情
    慵懒
    4 天前
  • 签到天数: 89 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-7-12 20:06:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 woaini123 于 2019-7-12 20:07 编辑 " Y' s8 E% b/ {( {  W

    , Y5 G9 \; n/ Y* L6 b原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 20:24:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 20:26 编辑 ' B4 M' U. U; i. f# H) h% s9 o
    woaini123 发表于 2019-7-12 20:064 l+ |9 U8 j! ^% Y  U7 P2 ~2 P! M
    原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想 ...

    ! n0 @( A2 Q" V. O* r) ^9 O第二个类似句子里还有really呢, e; r  X3 z- i4 ?0 n
    6 ]+ u. ^, L. c* |. d* \6 ~
    与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.里面,roll这个滚动,不就是越滚越大么?
    ( l; ~6 o4 V; L& G( X8 M  O9 s( m3 M7 z
    roll 表示开始做某事,在好些短语里都有:
    + {( r3 D; _" F7 i, x% ^, w3 U2 u8 g5 S/ @2 \
    【get (something) rolling】 to start happening or make something start happening in a smooth and successful way 开始实施;开始运作
    7 \# n9 S! v$ W9 y; Y  N% r
    ' \6 y" K+ W5 Y8 Z* W【be ready to roll】 spoken to be ready to start doing something 准备就绪  \: H6 o- M3 I
    5 T8 k2 N$ }' I+ V- x
    【let’s roll】 spoken used to suggest to a group of people that you all begin doing something or go somewhere 我们开始吧;我们走吧8 {3 n, ?' o8 i8 P* H* M5 K/ P, E( a5 B
    这个隐喻不难理解啊# a, u* @+ g( I) l7 y5 b
    英汉大词典:
    0 w& {: \; |+ f& w0 y' r0 g* K, ~& p8 @8 |( I
    口 出发;开始,开展;进行;进展,发展
    6 s; i) k! E/ t/ FWake up. Time to roll.快醒来,是出发的时候了。
    . G0 [) U/ Q" v% S) G) ^  v$ eLet’s get this project rolling.让我们把这项计划开展起来吧。
    . Y+ O3 G+ {+ hThe film began to roll.电影开映了。
    ! W9 q: ?4 X2 v) w7 PLet the good times roll.让好日子越过越好吧。

    ! x( x' z( M- O6 I3 g6 K5 a6 t+ s. B2 x, }8 X# R  \3 L
    $ k, F. M( t9 H+ V( E% m
    ! x: C4 [9 H7 C8 w7 T
  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-1-23 10:04
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 20:56:28 | 显示全部楼层
    “每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 21:01:06 | 显示全部楼层
    trivialstuff 发表于 2019-7-12 20:56- U# X8 S, P( a5 ?. z& }, x3 l5 L
    “每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。
    1 `9 b) v2 p: p. a
    “每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了/ V5 S/ V1 Y' f& @; i* u( o8 T
    : n( H. Y0 y5 ?4 C& F9 o
    朗文活用的这个译本我是通读过的,译者用成语,似乎喜欢用不通用的形式
  • TA的每日心情
    慵懒
    4 天前
  • 签到天数: 89 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-7-12 21:13:34 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 21:01
    % }7 Q& [/ x' ^  }* J* t% V“每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了* s) `$ S$ ~5 i- o0 H. Q
    : f7 z9 y0 ~" [
    朗文活用 ...
    , m$ m+ h9 i6 Z$ T: X0 K
    可能译者年龄较长的关系。。
  • TA的每日心情
    慵懒
    4 天前
  • 签到天数: 89 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-7-12 21:36:39 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 20:24" H+ M+ k2 `! r: L8 A
    第二个类似句子里还有really呢
    ! R. J: j1 g8 t9 p4 N& i
    ; N: s  M0 @; O+ p: x8 z' Z# I$ y与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't  ...
    ! b1 y4 y0 o6 `* d$ M
    又想了想,snowball 这里可能确实是做大做强、愈加向好的意思。如果是每况愈下的话,应该是 problems snowballed.
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注公众号送论坛充值码
    关注微信公众平台
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2019-7-22 07:19 , Processed in 0.106355 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表