掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 266|回复: 22

[词典考据] snowball = 每下愈况?(补充了类似句子)

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-7-12 10:22:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑 ( g2 w$ X0 c: K" _

0 p: r& q( H( [; ?0 `朗文活用 进入最后冲刺阶段,又发现了一个有问题的地方。* n2 _4 T2 y; E0 |2 g
: Q( \% t+ V$ |/ t
在snowball 条下,朗文活用有这么一句:. o+ G8 F5 E4 e8 _0 h

. I6 @) p# _2 @7 @' k
Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
( y* {! U: E6 y5 ]7 Q
【每下愈况】 表示情况越来越差,但这好像不是句子的原意。如果说【事情不顺利】又【一切都每下愈况】,这两者之间怎么会有【但是】 这个转折关系呢?
/ ]. [- B1 ~3 u! s- b% Z) d
5 n& v7 Y4 F  H0 `' Asnowball 的意思是【increase rapidly in size, intensity, or importance】,译者显然把snowball 指的对象理解成那个【first defeat】了。好像挫折很小,然后慢慢变大。
, N1 d! l0 o% j/ g* j4 ~5 s- J2 ?; O; ~1 Y
我认为不是这样,整句话的意思应该是:刚开始事情并不像我们想的那样顺利,不过经历了一次挫折以后,一切都做起来了,越做越好了。8 I; l* Q, r" h2 p- n2 ]3 h

4 A1 r) g. k/ Z: Lsnowball 指的对象是【things】,【everything】跟【things】指的是同一个东西。原本事情没有做起来,没成气候,还在萌芽阶段,小小的,经历了挫折以后,反而做起来了,越来越大。这样才有转折关系。
+ e6 W. n) `! v+ {+ ]
9 h: I. r' b  F1 c$ v: s' r2 g5 @0 l) N% p5 H
补充几个14楼提到的类似句子:
1 Y& o3 R5 X/ y) u. Y# o/ I7 P
找了几个类似的句子:; i/ {: H: E5 B2 b  U
9 C) c3 E( x+ o! \1 q# _/ J
Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.
$ y" e( ?+ T# X' R5 {! B+ j9 n3 Q
roll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的! @5 W+ a+ c. R) n1 ?

9 ]( Y1 w* r, [( SIt hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.
  s" |. U  g$ d& E8 g) l6 h4 m& S
2 Q- \5 i5 G, bbuild 也是类似的动词/ R; Y4 b, \/ J7 F! l$ E# b
1 c  L6 w+ _. x3 Z4 E! M* h0 x$ @  D
Things haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now# @2 J1 C7 A: [+ S

! J# @: f" e" Y0 s还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?

1 k1 f9 q; D% L2 S+ J
5 ?" G3 r" m% W, J6 l
, s1 E. [+ q6 s* F# b, i* f8 Y$ Z( Y/ f3 v( L# `; a

" G8 ?" A3 o6 X6 p: ~: G8 a. d! o1 d0 E" g6 v, h
  • TA的每日心情
    开心
    2019-8-5 00:49
  • 签到天数: 442 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:04:34 | 显示全部楼层
    搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?
    ( ], L( y7 P' W" b, w

    点评

    中文索引其实是对应页码的,LLA没有页码  发表于 2019-7-12 13:35
  • TA的每日心情
    无聊
    1 小时前
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 13:07:41 | 显示全部楼层
    Snowball:if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc  
    6 c7 B  k1 T% E3 s9 AFrom Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary 8th Edition/ O; ?& L7 m9 y  K2 U& e3 P, }
    感觉要是按照牛津字典的理解,这句话可以翻译成每下愈况。: }9 C( x0 t) A. a5 _( ~' I
    但是按照单句翻译的话容易出现分歧,因为没有语境和人物描述。
    , R7 j3 ^5 X8 P/ M" q4 U7 G句子一开始是说好,后来又遇到了失败,遇到失败之后是更好还是更差其实很难以推测。
    4 Q/ ~7 d# i  Z( L2 T8 \' d
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 515 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:07:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 winmemo 于 2019-7-12 14:20 编辑 2 k; m# f) F8 l$ `' t/ B3 ]6 T

    - D* ~! N% C+ l我觉得朗文活用的翻译可能是对的。7 z2 U6 ]: f0 S' X6 J

    * S) h9 [$ u- x. e1、
    . ~+ J% y+ `: k8 l# Isnowball 的意思是【increase rapidly...】8 q, H! W/ k3 }5 V# _8 O
    【increase】既可以是好事情的程度增加,也可以用于坏事情。! a$ C3 M! t( C

    , l1 [4 M: y" W  a/ o) O牛津双解8:/ N0 s) y3 ~& S" k. [
    snowball
    0 p6 }. t7 b1 h  r7 |5 |: cVERB  [I]! O0 x; e6 |( p  O9 }
    if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc. 滚雪球般迅速增大(或趋于严重、变得重要等)
    / q: U! C) f  v' M7 x3 }4 s0 Q% @2 |( S3 u

    , w/ k& C6 p# q2 P7 g- a: q- H2、7 _4 H1 k6 R9 Y+ ?( C
    我觉得后一分句中的【but】后省略了【rather】,与前一分句的【not】结合起来,不是一般的【表示转折的but】,而是表示【不是…而是…】,没有【转折】的意思,而是【承接】的意思。
    * |& o$ g; S. o) i) }: u/ g
    4 c2 Q$ e) a$ j/ O) ^例如:
    0 Z* Q5 x2 N: c) B
    1 N2 e( W- b/ k' G$ s, j/ N朗文双解
      k; b, i% }- a5 Z) w( Mnot ... but rather ...
    % }, D; S" w8 o' A0 }$ n  T7 ^! }! T3 n0 O1 h2 D
    used to say that one thing is not true but a different thing is true
    2 K: q1 e; d1 z( y不是…而是…: z8 O9 h1 Q) F) ^2 H
    $ p5 L6 @4 v, H
    The problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.
    ; H8 c2 h0 c3 F  r问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。
    1 C+ O- k& p7 J5 p" Y+ x/ a
    2 D% x  B& N8 _* g9 W  G7 W7 t3 w===" P4 t: l: W( ]- D" ?' j
    逗号前后的分句都是在说明【The problem is】,也就是【not】之前的东东。/ T, T# j9 P- k( P% G( p0 p0 E

    - ~  f, ]2 B+ M" V2 V: F
    ! A% k( d6 `- j* J剑桥双解:
    % P& {* s6 ], q8 I5 g3 R' fbut. U, y) m0 Y$ x( {% ^( D  V- G5 D1 p
    conjunction
    : l4 i  d1 Y) u" b2 `1 k8 _2 j% Aused to introduce an added statement3 _9 D1 x: N- o4 J8 D0 [5 w

    ; K! n: D/ y/ k/ XWe must not complain about the problem, but (= instead we must) help to put it right.
    % T8 w  q& N# f2 L1 ]我们不应该抱怨问题,而是应该帮助解决问题。- M- r. P$ U% a" j2 M/ r
    ( d9 ?, x% \+ C/ |( U
    ===$ i% r9 A% x: a
    逗号前后的分句都是在说明【We must】,也就是【not】之前的东东。。0 }7 `% [- v! H' M! A

    ! Q" P$ k& Q0 ^! S- C) x; h
    0 t, B; o* h! i  u2 [楼主的例句
    5 t/ x2 p( [% Q- ?2 W/ M! M' D$ ^/ _0 V  ~5 V5 ^& T( {  S
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
    ( t. G) a6 v% v1 N! T事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    + q( ?6 H; p4 c7 S6 n1 ]
    : V9 k3 ~& {6 ?% c===
    . `+ l4 \! h' L$ j% `; i, \逗号前后的分句都是在说明【Things】。
    : U( x' x1 K# O8 R5 ^+ O% P* {' V6 d  h: c* E
    可能这样翻译更好:! X2 Y, R0 G/ q" V* [
    事情对我们不利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。
      n2 @) c# t; P, U* v
    / t! a1 v6 y% c& N0 @随便乱说说,说错勿怪~7 c) Q+ o: g* ^+ |. z
  • TA的每日心情
    慵懒
    6 天前
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-7-12 13:24:31 | 显示全部楼层
    这种是意译吧,越滚越大,每况愈下

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 13:34:36 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 13:07
    , m; J" T; H9 R0 u4 T5 y0 p我觉得朗文活用的翻译可能是对的。8 r8 c% w. p; p0 Q! L

    / C& \: q: [* n( ]2 [1、

    - [5 B5 M  _, d2 |【不是……而是……】还是转折啊; j4 T4 S  D* h+ f, \. s' [% j# p. \
    3 R2 C5 f% v* |
    你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了?

    该用户从未签到

    发表于 2019-7-12 13:39:48 来自手机 | 显示全部楼层
    我认为 but 与 not exactly(不完全是)说明还有有利的地方 能形成转折。0 x: F* A- F6 ?1 L
    事情并不是完全不利,但是首次失败之后,所有事情都每下愈况了(越来越不利)。

    点评

    not exactly 修饰的是been going our way,【been going our way】怎么会等于【完全不利】?  发表于 2019-7-12 13:47
  • TA的每日心情
    开心
    2019-8-5 00:49
  • 签到天数: 442 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:59:08 | 显示全部楼层
    xiaorenhao 发表于 2019-7-12 13:04
    # s8 @' i/ K% g+ a! N搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?& [/ s5 g" b. X6 N% |& H3 \/ c
    ...

    3 }  }# \' N: }- |& [哦。原来如此。谢谢回复。
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 515 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 15:25:44 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 13:34
    % U, Y! ]' R" d$ N8 J【不是……而是……】还是转折啊$ N8 q2 K+ F# J# Y) ~9 L

    ! `, n) u! h! ]7 D! k" x你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了? ...

    + _8 E5 p3 }; b. Q3 b. {% H& qThings hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
    ; A8 [! Q/ m$ @0 L; g7 k事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。' W2 {$ Y. a' E4 B- O- k/ t2 u

    ' G, K: m7 Y/ m===
    7 f+ ]. ^5 \8 l& Z) N* g1 L
    3 E1 T( v5 z0 z. |* P; f
    ; |* Z# j# k: B, _. T- ^# X3 }【理解1】$ y+ e- l6 r9 ]% R+ t9 V, A) D
    翻译:
    % L$ g! P! I+ t6 S事情起初算不上十分顺利(但也不算很糟糕),【但是】第一次失败之后,一切都越来越糟糕了。
    / M- I% ]4 E& B1 j! }) F. ]
    * x$ k1 Q/ w6 [; j1 W0 l0 |5 h注:
    . z3 [6 e( \0 a0 g" s( W! r意译加上“起初”:第一个分句用的是过去完成进行时,表示“the first defeat”之前的持续状态。; l/ k' Y6 F% m$ I' D# m
    0 I. v+ c) j* u4 F9 A. Y

    8 M, Y3 r  K* V0 x7 |1 P9 T附:) I8 q* L) z$ v2 v8 V' W
    not exactly1 _8 V6 P$ V4 f$ |/ A* `# O

    ) w( w% H# |% g剑桥双解6 N  s% w% N" ]' p

      _, m3 b& p7 R. P1 w+ s1 wused for saying that something is slightly different from a particular way of describing it
    8 ^  q4 J7 l* U算不上…,并非十分…* t: b+ O+ \1 V
    1 X* a6 C. S- W, \- u

      s3 W* I3 H' F+ S& N% X  y4 f/ [; ^6 p& @# [; i
    【理解2】" {) a+ {& [- b% ?' Z1 d
    1 T3 M0 G* B0 j# q6 L( v
    逗号前后的分句都是在说明【Things】" I2 k: c. a3 o/ t* j- U
    (虽然后一分句的主语变成了everything,但实际上还是继续说的前面的Things)。' A2 H4 G# O( w* N, w
    : o% b& w8 }3 d9 i+ ]
    后一分句中的【but】实际上是【but rather】,与前一分句的【not】,$ V0 o7 O0 t6 O7 ?$ g: ~( Y' X
    构成【not ... but rather ...】1 e( B% s: g2 c; u( D
    不是表示【转折】,表示【承接】、【递进】的意思【不是…而是…】、【不是…而且…】。) Y& _( S8 N6 I

    7 T, a0 ?$ ^$ a0 h+ }; j( Q% ^翻译:
    ( ~& }( e; i+ A* r- i) v, p事情起初就不顺利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。
    8 [7 Z" ?. ~3 X- T6 K/ x% g1 K5 G+ {  J7 I0 [

    - a" T2 X1 i. A$ b附:% n+ R6 k! Q& ?# @" f
    not ... but rather ...
    ) J. K* w7 ~+ S' C
    ! b. P4 H5 c* n$ h* G# n朗文双解
    3 ]$ i' r! D3 A" ?7 M2 P
    4 Y+ Q( k1 G) ^* \' Y* Y9 ]used to say that one thing is not true but a different thing is true: e. l  r( W- h6 t3 b
    不是…而是…
    4 h# J; u1 K5 ?0 o1 B4 o  \) n/ }3 L& c3 G  X
    The problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.
    0 o- T% \( u! b+ n0 ?' h问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。8 z# j+ P4 G. p+ \* G
    5 B/ e3 M, ^/ p
    ( q, K# K& f$ L0 u- S; N2 ~! z  g
    ===
    1 c$ Z( y- @# E6 {9 @/ ~9 Y' j对于【承接】、【递进】的理解各人有差异,也是初中语文试卷爱出的题目,属于对语文水平无甚帮助,纯粹是为了玩人的考点。, e; `% R3 ]  b' B( j0 W3 x
    楼主说话比较冲,说我“怕是糊涂了”。
    0 |, J* G$ o8 X4 N# {' C; u楼主用不着人身攻击,您跟fearfare090807大大那如沐春风的谈吐相差甚远,我不会再回复您了。
  • TA的每日心情

    2019-2-16 11:33
  • 签到天数: 56 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 15:56:07 | 显示全部楼层
    我觉得这里的 but 可以理解为  “只,仅仅”。后面半句可以理解成,“仅仅第一次失败后,事情就越来越糟糕了”

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 16:20:02 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 15:25
    , u9 a1 _! z! S4 k( _4 FThings hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballe ...

    ( ]- e" O& `# ]) N3 e“怕是糊涂了”并没有人身攻击啊,冤枉啊0 s2 I  `, D* ?- ~' i5 W. U

    ) q9 s) l1 V9 C$ ^5 E1 w6 ]& V$ j怕是 pàshì
    % U7 I& i$ r4 Z) P副  表示估量或推测,相当于“也许”。$ X% o6 u/ z# B
    我们分别怕是有20年了。0 L1 h6 S' `, ?
    # T; Q! i- G- n. |2 Y6 j
    我不是fearfare090807,fearfare090807也不是我,要求两个人说话都一样好听,做不到吧?
  • TA的每日心情
    开心
    2018-11-18 11:51
  • 签到天数: 46 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 17:40:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 baodi 于 2019-7-12 17:43 编辑
    ( }5 G+ \7 T: o
    ' r2 x' @6 A3 n0 i' l5 o如果强行理解这词典的翻译的话,我可以构思个这样的 时间-情况好坏程度图
    ! R, t9 E/ p8 E8 A) q, O! R; T3 u5 f+ D2 p+ \3 N4 d
    + _; I# K! g& J
    黑色轴是时间线,线上方是情况变好,下方情况变坏.+ v, V2 u: N: \1 q* T* [1 i  L6 H
    句子中的Things是指从第一个蓝点到第二个蓝点的情况变化,可见并不顺利,都变好和变坏徘徊.
    8 |$ _4 V' y1 K' W% y2 q自从第二个蓝点(the first defeat)后,就变得非常糟糕(everything sort of snowballed.)
    : z: M1 L$ |" c% X3 Q/ v' V- p% h# D! Q
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
    % }# {$ Z1 l0 h; N; i1 u事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    " v. I+ ?2 \  f/ N, m3 Q8 Y我觉得情景很重要,在其他情景下,这很可能就不是这个意思.
  • TA的每日心情
    擦汗
    前天 17:59
  • 签到天数: 96 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-7-12 18:10:38 | 显示全部楼层
    事情一开始只是不尽如人意hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    ! \+ \! T2 J6 I+ w6 g
    " \  p9 L' K* C8 x原句开头用了过去完成时表示更早之前的情况只是不太顺利,之后却变得越来越糟。原译理解应该是对的,只是“事情并不顺利”可能没有交代清楚这种递进转折关系。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 19:03:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑
    - X4 ^1 a* p# O+ a3 |1 m& X3 U3 u
    woaini123 发表于 2019-7-12 18:10
    6 K; v* o: P/ c7 R! y* z7 [5 `. ^3 X事情一开始只是不尽如人意(hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况 ...

    * H; F' @' S0 s1 L6 B/ k: X" V7 l可是我觉得原句里面并没有「只是」
    * G1 W3 j) @/ ]- a' D6 s/ V3 e1 G' }" V& f( n, Y$ }: \
    snowball 是变大,究竟是什么变大,是理解的关键。你补上这个「只是」也是为了说清这个大小关系,但我认为原句没有「只是」的意思
    6 q8 w2 K9 d3 i5 K; I7 H: w; C0 W# a' _1 C' _5 `4 ^
    我认为原句里面的「小」,说的是「事情还没有做大做强」。找了几个类似的句子:
    5 ]1 M- e- s" c$ W! S! v. r
    ( g3 G0 u/ H1 iThings haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.
    1 U$ J; @( b/ o( q1 A' Z9 n
    : P# {+ G, n) I: l- K9 ~. h( broll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的
    8 y  q0 a$ E4 V1 Q7 b1 k- f8 u5 \
    , C8 [3 V) o0 d% n# W6 ]0 rIt hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.1 x6 O9 r5 s& E, m' l, D  m
    0 {7 f. X2 s: G" o8 g& P( X, p
    build 也是类似的动词0 g6 e# d* y! T7 a8 I" \5 q
    . @. H) k( \* D: G7 `' A; Q& N
    Things haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now+ `' z3 j+ b% x: U/ `4 C# j

    6 `$ W0 O, E+ x2 _2 ?还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?
    ; I0 ~4 r, \; @8 c6 R) P6 K* o& w
  • TA的每日心情
    郁闷
    2019-8-8 10:43
  • 签到天数: 116 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-7-12 20:06:19 | 显示全部楼层
    本帖最后由 1906248282 于 2019-7-12 20:10 编辑
    - L2 c/ S8 D+ ]' q: R* j- k! Z5 c+ t  q& d1 r, q
    整句逻辑并无不妥,snowball也还是滚雪球的意思,but也没有另藏玄机。关键在于意识到:Things hadn't exactly been going our way(事情一开始只是稍微有点不太顺利)指的是the first defeat.
    5 O7 h* g: @: {- f% S; E6 z2 t( q6 ], {- c0 |" }- L
    整句说的是,最初的失败不算什么,小挫折而已,然而(but)没成想,从那以后,竟一环扣一环,每况愈下,最终发展到了这步田地。
    ! L7 T5 v/ h6 p* f) {( D( R5 A8 D6 c, d  k$ V) U
    但官方译文没把这一点说清楚(归根到底是理解有点问题),造成了误解。" ?* T4 g- {% k# a& Q" V0 |- J  O' g
  • TA的每日心情
    擦汗
    前天 17:59
  • 签到天数: 96 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-7-12 20:06:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 woaini123 于 2019-7-12 20:07 编辑 5 _5 R$ F. X. _1 g

    5 N3 N5 ]! X3 b; x  s原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 20:24:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 20:26 编辑
      ]( ~* E2 b6 Z) w) {& P6 i$ R
    woaini123 发表于 2019-7-12 20:06% Q2 [) T) F1 M8 [5 v5 e% j
    原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想 ...

    9 K0 f* ~) J: w& F3 F  [第二个类似句子里还有really呢
      e" h4 v6 f% ~! [" Y* t" h$ R0 b2 u, J$ e( e6 u/ l+ w
    与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.里面,roll这个滚动,不就是越滚越大么?6 o7 A1 Y8 B) Y
    3 G' r( O, [& P$ A+ q
    roll 表示开始做某事,在好些短语里都有:
      `+ ~  d/ V. u' N) t1 K# a% \; @
    0 S# z' l+ X+ m2 [6 O【get (something) rolling】 to start happening or make something start happening in a smooth and successful way 开始实施;开始运作3 i" D' ]( _5 z6 \0 m6 E( M0 c6 S/ O
    / V3 w4 r( R8 ^: L
    【be ready to roll】 spoken to be ready to start doing something 准备就绪, {: e% s7 E, h8 v7 }
    $ ]/ S3 |, g% o' i5 @9 q# j
    【let’s roll】 spoken used to suggest to a group of people that you all begin doing something or go somewhere 我们开始吧;我们走吧9 {9 o" B9 W. p
    这个隐喻不难理解啊; g! R" I7 s, x- @" @: R
    英汉大词典:
    * w, b" F$ m& {0 g
    & W3 b: T1 [+ h
    口 出发;开始,开展;进行;进展,发展* R& J) W5 q( L
    Wake up. Time to roll.快醒来,是出发的时候了。
    ; S9 K! i' H" t0 j" I7 H0 B  ILet’s get this project rolling.让我们把这项计划开展起来吧。
    2 e# o) `1 c3 c6 W8 U: Q' Q- kThe film began to roll.电影开映了。
    2 j: b& I9 {1 V0 |9 jLet the good times roll.让好日子越过越好吧。

    9 k/ }6 B+ w9 n% F/ i2 T
    1 i7 e& i& w3 [5 R  U, v1 n& q, ^0 x: c
    5 N7 X# T  d6 t4 P& ?  g9 [* G
  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-1-23 10:04
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 20:56:28 | 显示全部楼层
    “每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 21:01:06 | 显示全部楼层
    trivialstuff 发表于 2019-7-12 20:565 ^7 a. q( u( t; v4 N2 `3 y! M( V; y
    “每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。
    * o  J2 ^9 v! W' p. p
    “每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了* ]. s5 i5 h! D0 I3 j
    4 h& Q% z  m; F( T
    朗文活用的这个译本我是通读过的,译者用成语,似乎喜欢用不通用的形式
  • TA的每日心情
    擦汗
    前天 17:59
  • 签到天数: 96 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-7-12 21:13:34 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 21:01
    , _: ^% C1 A% r“每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了
    3 r3 }5 a' V. j1 F# R% l6 n8 e+ B) k, F# U8 U
    朗文活用 ...

    5 g7 ~# ]: O# o; M0 S可能译者年龄较长的关系。。
  • TA的每日心情
    擦汗
    前天 17:59
  • 签到天数: 96 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-7-12 21:36:39 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 20:24( D) d3 b- o) A
    第二个类似句子里还有really呢) d- ^) s1 i% Z; V8 K
    * ^8 [5 Q" _! U; q' N( \' n
    与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't  ...

    - A* J) J) U  l& l+ u* d/ V2 H2 D6 Y又想了想,snowball 这里可能确实是做大做强、愈加向好的意思。如果是每况愈下的话,应该是 problems snowballed.
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注公众号送论坛充值码
    关注微信公众平台
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2019-8-25 02:09 , Processed in 0.604171 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表