掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 261|回复: 22

[词典考据] snowball = 每下愈况?(补充了类似句子)

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-7-12 10:22:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑 , u' E: b  t2 ^5 w' D# o1 p

' @1 ~/ e9 S; X( ?5 a9 _3 A. P3 O朗文活用 进入最后冲刺阶段,又发现了一个有问题的地方。
- |3 x) X- d9 V! o/ F" h5 j
( l; z. u0 @. a/ E' n. N! }在snowball 条下,朗文活用有这么一句:; b8 g* ~4 q' X3 K* S/ [5 r

1 V1 h2 K7 d. I4 e/ R
Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
9 h! v2 g! x4 v$ {, p) N# V$ c* J* \
【每下愈况】 表示情况越来越差,但这好像不是句子的原意。如果说【事情不顺利】又【一切都每下愈况】,这两者之间怎么会有【但是】 这个转折关系呢?
/ f$ u' _( r% a2 d# A2 |( a1 t" b7 k6 D4 P* Z! B! A& q& e3 j( N% U
snowball 的意思是【increase rapidly in size, intensity, or importance】,译者显然把snowball 指的对象理解成那个【first defeat】了。好像挫折很小,然后慢慢变大。% v3 Q& c7 t0 p( `( \
" g# N0 |  ~7 D) }: E" E
我认为不是这样,整句话的意思应该是:刚开始事情并不像我们想的那样顺利,不过经历了一次挫折以后,一切都做起来了,越做越好了。# s/ J6 o$ `2 R0 G# ^
7 c- Q; X6 k. A9 S6 n
snowball 指的对象是【things】,【everything】跟【things】指的是同一个东西。原本事情没有做起来,没成气候,还在萌芽阶段,小小的,经历了挫折以后,反而做起来了,越来越大。这样才有转折关系。
) r$ H- Q& @' Q8 B
- \; }/ |0 A& _4 D! x! v- f2 C. V+ w3 Y& O; B3 A- j/ o
补充几个14楼提到的类似句子:
/ r" _3 g: b5 _5 |% _! O
找了几个类似的句子:
3 l& s" p& i3 O( ^
4 i) G3 }6 p2 _2 O7 Y  XThings haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.( C! t3 o1 y, ]7 j8 A

2 f8 i# Q# ?4 \4 q" R5 o6 ]8 Groll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的
6 w0 p. n( a% Y9 b
' c/ S% `" r' |' ?0 W* o; HIt hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.
4 D( c- ]1 F9 o! }: d+ k  u2 A
* N) F7 r# a4 J7 K% bbuild 也是类似的动词7 z8 b7 H8 C+ V  B

. Q) _0 m: E% o6 p6 @Things haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now4 i# A9 _5 o1 V8 u/ e7 c' {

# D- x0 \# ?2 b) b2 r. O1 N( T还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?
( T! {: h& R0 N2 A

. e& e0 D% t- R9 Y8 r/ ^8 M& y9 n' u: v% P  D0 p7 x, h7 Y/ d1 }
* v3 P+ Y* U% O* a$ u" O

( U$ X% V# w) o  L6 [, s, l4 j% {5 C6 b! O$ H. ?5 v4 x
  • TA的每日心情
    开心
    2019-8-5 00:49
  • 签到天数: 442 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:04:34 | 显示全部楼层
    搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?
    . j/ N' p% A% a5 }

    点评

    中文索引其实是对应页码的,LLA没有页码  发表于 2019-7-12 13:35
  • TA的每日心情
    无聊
    6 小时前
  • 签到天数: 52 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 13:07:41 | 显示全部楼层
    Snowball:if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc  8 o0 o5 d( {5 m9 ^1 u& l
    From Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary 8th Edition# {6 y% \- Z, n( Y9 D) ]2 i" U7 c
    感觉要是按照牛津字典的理解,这句话可以翻译成每下愈况。& T, ]. ^! X$ N
    但是按照单句翻译的话容易出现分歧,因为没有语境和人物描述。" P9 C# u; T4 a. H% s
    句子一开始是说好,后来又遇到了失败,遇到失败之后是更好还是更差其实很难以推测。9 \; d( y1 v( u+ S: W
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 12:40
  • 签到天数: 514 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:07:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 winmemo 于 2019-7-12 14:20 编辑
    ' [8 f3 T$ A: ^3 `
    , j* o$ F2 |0 h4 |+ Y8 r2 n4 n# w我觉得朗文活用的翻译可能是对的。
    + V6 s9 q4 w, P5 G0 r
    1 e) A( g3 c& v+ j: A1、
    " X/ c9 z$ J8 B  @# E  j1 c8 Xsnowball 的意思是【increase rapidly...】
    5 Z5 o9 ]* q" U5 k2 v) p! H9 n# U【increase】既可以是好事情的程度增加,也可以用于坏事情。9 [" H5 d( k; s' V
    + ^+ \$ A6 w" U2 d9 H/ C
    牛津双解8:; v7 B9 R' }* e
    snowball
    ( [" ]0 X8 M5 a, h' G; Y1 P7 ?, u$ QVERB  [I]' }. L9 `1 n. C9 o% U
    if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc. 滚雪球般迅速增大(或趋于严重、变得重要等)
    & o: b* ]  H" D$ D( S% v0 |3 @) D+ Z9 W# Y' g% j0 B0 _9 d

    " I* q/ G0 e) v0 o3 g! d2、6 q; l/ e; b- Z1 n
    我觉得后一分句中的【but】后省略了【rather】,与前一分句的【not】结合起来,不是一般的【表示转折的but】,而是表示【不是…而是…】,没有【转折】的意思,而是【承接】的意思。
    - T7 x* M- _, m8 _" V$ r" b3 l# ^" M% @: f8 [9 Q8 v
    例如:
    # J7 }2 X. Q. ~3 a6 Q4 e+ u1 f2 W2 K/ M: G7 J0 h, w$ N
    朗文双解
    ; I% q# u7 U3 u! f( b% Vnot ... but rather ...0 i, @4 I/ b: u$ Q( k9 T2 h! f
    * ?, Y& L* ]2 @% L. c
    used to say that one thing is not true but a different thing is true- {. |, N2 `# s' \* H* D
    不是…而是…; b- ]  S- b% z) h+ B3 x
    5 Y1 }  {$ P4 i; `& c3 e
    The problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.& R7 ]0 S3 Q# z& X) O* Z, K
    问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。
    ( Q  ]; x$ B( k" \' ~* A( U$ k0 e4 W" i  E0 d# G
    ===- n7 E- w( G, o8 ^
    逗号前后的分句都是在说明【The problem is】,也就是【not】之前的东东。+ _! a' ^  ?: |/ J- {- w% b1 c2 e- s

    ! ?. t+ X5 v2 m$ L3 y8 \
    9 f/ O; d- _1 S! G2 C, Q/ n1 P1 ~剑桥双解:+ u7 H' T2 `( E, I5 E" [
    but
    * ^( p; h& s2 M& _. Hconjunction
    1 k5 z+ O7 v" }; k& Nused to introduce an added statement
    7 O/ @, |( ~* E- ?# g. `# j, J% C. Y9 I  x
    We must not complain about the problem, but (= instead we must) help to put it right.) D. h4 R3 \5 h1 Z( P, ]
    我们不应该抱怨问题,而是应该帮助解决问题。
    ; d4 ~, @- X' g$ {" j+ g
    ' S, t% r1 m2 j/ B===
    * b2 b( ], a2 w% Z+ j逗号前后的分句都是在说明【We must】,也就是【not】之前的东东。。6 V% z0 X+ _# k3 A7 z$ Z) Y, E

    # B* f$ f0 j; G$ s7 ~4 q6 p# b  C) k+ r/ h
    楼主的例句3 r) Q, L9 j6 v

    6 L& a' e4 r# p: n% i( Q& u9 NThings hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed., e! b3 `6 \; B" I3 @$ Y
    事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    0 ^. Z' N: B% o2 x/ C
    + C  o. ]' \. o8 u===+ s% z+ `) j& p: c) t1 g* k
    逗号前后的分句都是在说明【Things】。0 N' X: R, r3 B. _6 _

    + y: Y* `1 `0 K- [0 o$ h可能这样翻译更好:
    ! ?2 A* H6 b+ {8 `; N事情对我们不利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。
    ( p" g% H' \. n" A  U9 u0 K  T
    ( X* G  S7 v$ N2 q3 h8 s# U随便乱说说,说错勿怪~
    ' K2 v, X' G7 t% Z  l
  • TA的每日心情
    慵懒
    3 天前
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-7-12 13:24:31 | 显示全部楼层
    这种是意译吧,越滚越大,每况愈下

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 13:34:36 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 13:07
    ; K1 n- d. _, c3 |我觉得朗文活用的翻译可能是对的。
    5 a& O/ X/ y1 _7 w6 [# y" z$ a+ {0 c; ?0 i
    1、

    : o) ~" S5 M4 _0 {1 I$ ~【不是……而是……】还是转折啊& Y3 }  m# m- m  F

    . C8 l  x  J6 Y1 K( g' W, ^你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了?

    该用户从未签到

    发表于 2019-7-12 13:39:48 来自手机 | 显示全部楼层
    我认为 but 与 not exactly(不完全是)说明还有有利的地方 能形成转折。
    ) _; H7 f8 j: z; p% }, M" ]; q7 U7 {事情并不是完全不利,但是首次失败之后,所有事情都每下愈况了(越来越不利)。

    点评

    not exactly 修饰的是been going our way,【been going our way】怎么会等于【完全不利】?  发表于 2019-7-12 13:47
  • TA的每日心情
    开心
    2019-8-5 00:49
  • 签到天数: 442 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:59:08 | 显示全部楼层
    xiaorenhao 发表于 2019-7-12 13:04
    / _# J: z& V, ]3 p: y, e搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?1 x' z( H2 s# a) {6 X* Z
    ...

    4 b$ K; F4 `6 F; f7 ?# S哦。原来如此。谢谢回复。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 12:40
  • 签到天数: 514 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 15:25:44 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 13:34
    3 a. e$ j, i1 C【不是……而是……】还是转折啊% c, E; E: P0 y8 C2 G

    & d- z' p& Q4 Q你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了? ...

    $ n+ O7 V6 q: R9 oThings hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.+ |9 q  P: k; M9 J
    事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。3 \' |; v2 t) T
    " p" ^1 N8 ]% B' V( T
    ===
    , V' s( h7 A" x) v( m- b
    4 i" I  }& |2 g3 B) ^8 x. B5 `, g: W" Y4 F. o$ }/ u; R
    【理解1】
    6 c5 A/ Q- R) w' g5 Y, K翻译:4 m1 E+ H- e) b) ?$ _! p/ s6 A
    事情起初算不上十分顺利(但也不算很糟糕),【但是】第一次失败之后,一切都越来越糟糕了。5 {" w7 }3 Q. L! o5 v5 l$ a

    3 I8 `: T' f( B0 x# D$ _注:
    ! G) x8 q7 z8 s) m意译加上“起初”:第一个分句用的是过去完成进行时,表示“the first defeat”之前的持续状态。/ t$ F8 ^, o) S" X! Y

    , T# @) d  \/ s5 K; m) F7 Y" [3 F: c, s' ~2 Z+ f8 v- L4 x: I
    附:
    ; h. s/ E1 c' v6 \  N) d- T6 s% p5 |, ]not exactly
    6 s( u' x! m% `" @8 ~. t/ P
    8 P8 l% V% Z6 r* C/ V8 u0 t剑桥双解
    / C' w$ ~; Z! q# R8 }" n& P) U- h5 \( r* V
    used for saying that something is slightly different from a particular way of describing it) v7 I! P7 C/ X- C
    算不上…,并非十分…
    $ X6 A! {6 B0 ?& \  U! r( a- ?, B7 T: ~2 }: d/ P

    ' n1 ^6 G+ v+ _- t
    ( B5 g* [3 G9 C; O! d9 C8 d% j【理解2】8 v0 {9 P: V7 q5 a- M4 v: b; N: M

    / p4 M* |  [) d9 E逗号前后的分句都是在说明【Things】) A$ H; O( r  u) |! \4 u5 n
    (虽然后一分句的主语变成了everything,但实际上还是继续说的前面的Things)。9 p# ~$ N3 v- S/ G
    ! w: O' g! a6 N! k
    后一分句中的【but】实际上是【but rather】,与前一分句的【not】,; {6 Z7 ~7 C. |8 z, U
    构成【not ... but rather ...】1 y+ S6 _8 q8 X$ v; G1 U
    不是表示【转折】,表示【承接】、【递进】的意思【不是…而是…】、【不是…而且…】。
    " a: q, }8 f' B2 e5 y; G/ s+ K' v0 F$ ]" z5 s1 w8 z  i
    翻译:" D" @# n' g7 |; |1 g( m( [4 @- @" s
    事情起初就不顺利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。
    + \. i, Y$ Y* O# [: S5 p! Y, {5 l8 R- L% N
    $ X: I. Z. `+ m0 b
    附:
    6 Z# ]% G0 I7 G3 m4 C" ynot ... but rather ...) Z4 e1 X+ g# M

    ( o- A* x  a0 S: H, m4 _6 m朗文双解
    ' t3 y/ d# F, t! c1 _9 @* |0 u0 \# |$ _5 f
    used to say that one thing is not true but a different thing is true" k9 i. A& c* ?* w/ I
    不是…而是…
    6 F4 E3 R1 }, G3 ], f
    : |9 i, ]5 s0 v2 F2 |, x' YThe problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.
    : ^8 J1 q0 F! |问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。7 }' H4 q' x1 \; f4 ~; p, K

    5 N9 D' {5 Y2 G2 }6 D
    1 h* r8 m. y7 |! k# v===
    ' j4 r8 t+ t- Q$ T( U/ M9 p4 e对于【承接】、【递进】的理解各人有差异,也是初中语文试卷爱出的题目,属于对语文水平无甚帮助,纯粹是为了玩人的考点。/ v" q" A' t/ h6 C0 ]
    楼主说话比较冲,说我“怕是糊涂了”。
    7 p* @6 @6 `9 A8 h$ q楼主用不着人身攻击,您跟fearfare090807大大那如沐春风的谈吐相差甚远,我不会再回复您了。
  • TA的每日心情

    2019-2-16 11:33
  • 签到天数: 56 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 15:56:07 | 显示全部楼层
    我觉得这里的 but 可以理解为  “只,仅仅”。后面半句可以理解成,“仅仅第一次失败后,事情就越来越糟糕了”

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 16:20:02 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 15:25' }% O: G6 J# t) b4 Q" g- F# V( `2 O3 ~6 Y
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballe ...
    2 p1 N( h) R; C' o& n  R) U. D- a
    “怕是糊涂了”并没有人身攻击啊,冤枉啊5 u; L# ?: R- l; M3 Z) p0 o
    * _  V# L' F! _5 U; C! D8 l3 [
    怕是 pàshì
    1 ?$ u* G" O6 ?: k1 i7 _' Q2 ]) _副  表示估量或推测,相当于“也许”。4 ^. d* K" r# t6 V; U
    我们分别怕是有20年了。
    0 N2 F  p1 h1 b9 g6 \5 [8 r9 e+ z+ L6 H' H
    我不是fearfare090807,fearfare090807也不是我,要求两个人说话都一样好听,做不到吧?
  • TA的每日心情
    开心
    2018-11-18 11:51
  • 签到天数: 46 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 17:40:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 baodi 于 2019-7-12 17:43 编辑
    3 L" G  u6 u% \& Y# K( @2 m9 u/ ]7 d8 c  H% [, g5 h' b6 c
    如果强行理解这词典的翻译的话,我可以构思个这样的 时间-情况好坏程度图: t' a' X# W! j6 u" {8 k6 G

    : L# L7 k) z6 Y/ c* U- A. D# ^* y: r$ r, z. }5 H  K6 ~
    黑色轴是时间线,线上方是情况变好,下方情况变坏.) H. S1 ^+ w0 k( G
    句子中的Things是指从第一个蓝点到第二个蓝点的情况变化,可见并不顺利,都变好和变坏徘徊.$ N; u' ~1 S. H% Z/ Y: p* E. F# c
    自从第二个蓝点(the first defeat)后,就变得非常糟糕(everything sort of snowballed.)
    2 w/ b4 F# c. P- X0 Q& L9 o8 ]% M1 _, N: Q) A0 R; a" p
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
    1 J$ z( W5 w' w  V: k# n7 l事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    + l9 ~/ \, ^) ]: `/ H/ w0 s1 g% o我觉得情景很重要,在其他情景下,这很可能就不是这个意思.
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 10:54
  • 签到天数: 95 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-7-12 18:10:38 | 显示全部楼层
    事情一开始只是不尽如人意hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    9 y9 |+ w" B9 I1 T# r
    ; r! b2 x/ v3 T( ]% O原句开头用了过去完成时表示更早之前的情况只是不太顺利,之后却变得越来越糟。原译理解应该是对的,只是“事情并不顺利”可能没有交代清楚这种递进转折关系。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 19:03:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑
    7 _8 C! `8 |! ]. z- b7 q0 Y
    woaini123 发表于 2019-7-12 18:10
    ' ]( O0 X2 [' j: g) U7 C' ^事情一开始只是不尽如人意(hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况 ...
    4 Y$ q. r3 K+ [9 S
    可是我觉得原句里面并没有「只是」
    1 e5 U/ h, u+ U; V2 u- Q0 o; ?/ M2 O' V; q; p
    snowball 是变大,究竟是什么变大,是理解的关键。你补上这个「只是」也是为了说清这个大小关系,但我认为原句没有「只是」的意思
    7 P) O0 \5 a; w$ }5 g4 @3 b$ T- ~* ?8 b: E/ _4 C
    我认为原句里面的「小」,说的是「事情还没有做大做强」。找了几个类似的句子:$ d( Z  J1 Y! A: ?3 v- v' {

    + x0 M- E) h& o/ YThings haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.. j& Z- G+ z* v, U8 j1 S

    0 J- U7 ?% \4 I: Yroll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的6 Q/ z, L* {& o& f6 B; W

      t5 I' S0 V7 t$ R& NIt hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.
    4 Z* z& X& w+ W0 V
    : i, T4 j, Q+ O; _! Gbuild 也是类似的动词
    $ y  u& S) k( p7 j* ~% {+ @; W& S  K3 d
    Things haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now
    5 U/ y* Z! Q( s- m( ]( U$ H5 J3 s" U2 k2 M& Z. k2 P7 `, O/ o
    还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?
    6 z" V5 L! C6 I
  • TA的每日心情
    郁闷
    2019-8-8 10:43
  • 签到天数: 116 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-7-12 20:06:19 | 显示全部楼层
    本帖最后由 1906248282 于 2019-7-12 20:10 编辑 ' ~# D: d& t8 ]* e, B/ s
    7 w% g" M5 j0 i% H9 C; E
    整句逻辑并无不妥,snowball也还是滚雪球的意思,but也没有另藏玄机。关键在于意识到:Things hadn't exactly been going our way(事情一开始只是稍微有点不太顺利)指的是the first defeat.; L& k( K9 I3 I$ y" ?9 k

    0 m& V+ o, w" W- W6 B整句说的是,最初的失败不算什么,小挫折而已,然而(but)没成想,从那以后,竟一环扣一环,每况愈下,最终发展到了这步田地。; \# F# h4 f# }9 k
    / ^/ Q- T1 a7 J( m6 Z' x, L
    但官方译文没把这一点说清楚(归根到底是理解有点问题),造成了误解。! e3 e6 y6 b  B: a8 G9 ~9 W: ^
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 10:54
  • 签到天数: 95 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-7-12 20:06:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 woaini123 于 2019-7-12 20:07 编辑
    ' i. R: w& ^8 x  v. H5 v* A( l4 I8 k% u" H% k% t8 R6 }2 n
    原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 20:24:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 20:26 编辑 2 R) I% Y! S% l- |* L4 L! u# }
    woaini123 发表于 2019-7-12 20:06
    * s* t5 m  d4 L5 ]: j原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想 ...

    / Y7 V6 S" C5 ?& m, t( j第二个类似句子里还有really呢
    % Z& R) n; j2 m6 K7 `* D  P4 d7 v4 b% T" z
    与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.里面,roll这个滚动,不就是越滚越大么?' L- |% |* u# q$ n; m' G) a+ g% V
    2 U0 b( c4 g# c0 {
    roll 表示开始做某事,在好些短语里都有:: k: i$ f6 I4 X& r4 |
    % W3 [  r  }7 ~  X" Y! |/ S/ C5 h
    【get (something) rolling】 to start happening or make something start happening in a smooth and successful way 开始实施;开始运作
    7 Y; @3 F3 q2 j
    9 E% [- n5 s2 |" F, I1 T" e0 ~7 W( r【be ready to roll】 spoken to be ready to start doing something 准备就绪
    " w: |9 l9 ^5 W1 t  K- b5 A  A  k2 G& G9 f+ b# O' K" T' F% \
    【let’s roll】 spoken used to suggest to a group of people that you all begin doing something or go somewhere 我们开始吧;我们走吧. \* }; N) L: b2 U* s( A/ K7 t: n2 d
    这个隐喻不难理解啊
    7 j1 x/ M/ g8 e5 C英汉大词典:  B* ]7 Q  ?" M/ h3 p( |
    # m, z: A' O/ M6 j6 G
    口 出发;开始,开展;进行;进展,发展
      i1 ]( D7 T- l" ]( VWake up. Time to roll.快醒来,是出发的时候了。
    8 r, ^0 p) Q8 `6 iLet’s get this project rolling.让我们把这项计划开展起来吧。9 I% E# j" L6 L
    The film began to roll.电影开映了。
    " z* F% N- L+ A" z  `# CLet the good times roll.让好日子越过越好吧。
    # p/ u; H, \1 q& Q: k

    6 @3 d( Z. I7 _. I% Q- a0 u" S. O. Z" U( B

    1 X# v' E5 G2 z
  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-1-23 10:04
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 20:56:28 | 显示全部楼层
    “每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 21:01:06 | 显示全部楼层
    trivialstuff 发表于 2019-7-12 20:560 N; b8 t" e' H5 X$ l% |
    “每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。
    : {+ q& k- L1 u8 }
    “每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了
    6 f. W0 ]: y- J$ b0 N) J2 m6 u" h( \5 _$ e+ y
    朗文活用的这个译本我是通读过的,译者用成语,似乎喜欢用不通用的形式
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 10:54
  • 签到天数: 95 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-7-12 21:13:34 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 21:01
    ! e' B, ?- `4 ~0 x“每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了
    . Y" P0 Z% I% ?. T. |" C+ B! l. @" Z1 Z, }& p% @; S$ d  o: _
    朗文活用 ...
    ) Q1 A- z  _; w  e$ ?1 {4 N# e- j) N- N
    可能译者年龄较长的关系。。
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 10:54
  • 签到天数: 95 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-7-12 21:36:39 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 20:24
    4 D- w3 E' X+ m  q第二个类似句子里还有really呢- g0 o- s( X. f+ _* n

    1 a/ I* J1 O( c' q) O与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't  ...

    # L( i+ U1 G$ f- U* E# m6 a& G2 C又想了想,snowball 这里可能确实是做大做强、愈加向好的意思。如果是每况愈下的话,应该是 problems snowballed.
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注公众号送论坛充值码
    关注微信公众平台
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2019-8-22 06:48 , Processed in 0.168141 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表