掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 17116|回复: 502

[词典讨论] 我推崇的两种牛津高阶

    [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2020-4-6 12:58:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2020-11-1 21:45 编辑 ! k3 ^' p: x  L0 P( j) j

5 D3 \4 ]+ A9 H过去我推牛津高阶4,主要是欣赏编译者李北达团队的汉译品质。有的朋友说,你这是故步自封、尊古卑今!这我倒不讳言,谁叫李北达团队做出来的活儿精细呢?没见后来的牛津高阶编译团队,翻译词典还要读《红楼梦》的呀!
  a& m2 y& o9 H' S) M$ I" x; q, a& x
推崇早期牛津高阶还有一层原因,我今天讲讲,那就是,早期的牛津高阶不那么像今天大家熟悉的ESL词典,反而更像真正的「高阶」,跟母语者用的词典思维更近。有人问,我怎样摆脱ESL思维快快用上母语词典?用牛津高阶三、四就好了呀!不信请看我举例:% D4 M) a3 U8 Z& u( M

6 Q9 p4 x: y! Q4 c' r下面是某单词的ESL释义:6 b  v2 u" D# M9 l6 o
- c1 X$ q% @  V3 }; I* X" [0 Q" P
a large number of jobs that are waiting to be finished
% M1 ^# s! t# M3 L. xa large amount of work that you need to complete, especially work that should already have been completed
- b3 S9 U8 ~9 w" L. G; Ja quantity of work that should have been done already, but has not yet been done
/ P5 b5 l/ W5 f* c$ p6 Q3 O7 q" {/ n
哦,这就是「一堆要干的活儿要做的事,之前本来要干来着,结果没干」,我们想一想啊,比如现在欧美封城了,大家什么都做不了,我本来要去旅游,要去度蜜月,要去拍婚纱照,结果都不能做了,泡汤了,计划中的事情只能延后啦
2 g! I  V1 k0 q2 ^
, x) c: }7 t& ^( F5 ~9 z+ g  t! L有错嘛?没错,看着很合理嘛!可是我们对照一下汉译和例句:( k- r6 m( S; I

4 v# w/ _. \! F3 T) m+ N
(工作、事情的)大量积压4 k7 I- E$ P$ I7 e) _+ M
We have a huge backlog of orders to be filled.' Y2 `; e1 n3 B) c+ c
我们有一大堆要交货的订单。
( d7 \8 Q- O: w+ Y+ S+ G0 i" H8 W  K
咦?原来这是「过去积压的工作」,并不是「计划中想要做的事情」,差距怎么会这么大,不是说好的「ESL词典用简单的词语,把复杂的词语解释得清清楚楚」吗!7 T3 E+ w6 Z2 {1 I: d& _' S

3 B0 [1 a$ b% D$ N& e6 k不知道大家注意了没有,ESL词典词汇是简单了,语法点可没简单!「should already have been completed」「should have been done already」这样的语法已经简单不下去了,不然真的没法解释准确了,而碰巧时间、情态的概念又是理解这个词的关键 —— 语法没留意,打个马虎眼,就能理解错句子,把「汉语思维」套上去。千万别说用了ESL词典就没汉语思维了啊。  N3 W' V: ~5 h2 V' |: k# V" h

# l3 `$ L. ]) q来看母语词典,新牛津:' i! {% x0 @; R  `' G
( Y/ Z: m; _1 C9 `6 \2 T1 h2 {' @
backlog7 \+ n6 U: L% t3 {1 Y# v
NOUN
# J5 G: [, n4 S, Lan accumulation of uncompleted work or matters needing to be dealt with6 F2 \% Z2 N5 v& ^
积压

1 V* x9 X4 `, D韦氏:
  O& I% ?# n+ M. Q! d0 z  Z; V. z7 E
1. : a large log of wood forming the back of a campfire or hearthfire: k) Y" q$ R: r) ]
2. : a reserve that promises continuing work and profit
+ U$ U" g0 @6 W < a vast backlog of orders may soon make possible the greatest peacetime industrial activity that we have ever seen — H.S.Truman >
, \' v! z# N. B' s" S3. : an increasing accumulation of tasks unperformed or materials not processed
, h  L/ d  _, i' }+ N+ Y& A1 f
Random House Webster's Unabridged Dictionary:
8 b7 ^& u4 d) J9 a2 [  C0 j% _( C. a* m  W8 P+ s, |" o% S) w
n.
+ o; P$ K/ q$ a1 F2 Z7 V& K1. a reserve or accumulation, as of stock, work, or business: a backlog of business orders.
4 ^2 U/ S+ r% W# r1 I
Vocabulary.com Dictionary:
* U6 l. _) i" d- @  R1 |+ O* D/ l9 I+ }
When you have extra work to do that keeps accumulating, you have a backlog. Sometimes people stay late at their jobs to take care of a backlog.1 H5 a9 S1 T0 k1 r$ u
A backlog of tasks might slow down an ordinary day at an office or store, or require workers to come in on the weekend to catch up. In 1680, a backlog meant "a large log placed at the back of a fireplace," and by the 1880s it came to also mean "something stored for later use." It wasn't until the early 20th century that a backlog most often referred to "extra unfulfilled orders."

* v, a: Z! P# x5 B" M  }你发现没,母语词典不需要「避讳」难词,也不避讳「积压」「积攒」「累积」「储备」,这就是ESL词典里面汉译「积压」的来源。
2 K. [* n+ r7 h" O
+ B. u) H" A/ [我们再仔细看看,backlog为啥叫backlog?原来它本指壁炉深处(back)的大木头(log),然后指堆积起来的储备物,再引申,就成了堆积起来的事情。
, }  p4 E, W+ O4 Z+ a) b9 D& J" k* Z; |: ^/ ?8 n* n
只要不避讳「堆积」,这个词很好理解嘛,犯不着乞灵什么词根词缀、什么逆序妙记巧记,这个词就是back加log想一下就OK咯!
; X+ |& C' D+ R% |
2 }$ K0 Y0 B+ ^% t& m8 O* p今天的ESL词典,教条式的避讳「难词」,以为词汇简单了,学习者就轻松了,这是错误的观念,别忘了还有语法呢!* I2 n" l7 u" W) k7 [
* Q0 [5 b% S+ s9 S
更可怕的是,ESL词典的语言,跟母语词典的语言,完全是两个世界,这样的词典用多了,怎么培养所谓的「英语思维」?4 p6 D* r5 Y& i; i

- U8 k9 b4 ?$ L8 i————————————————————————————————————
' {8 k" W& c+ U* A1 |% r) F8 g2 |5 d' A
好在早期的牛津高阶,还没有这么夸张,请看:8 B& x. y9 V) U1 a
8 v' B9 r/ r$ V) O4 `* B; `% T
牛津高阶双解(第四版)9 i5 Q6 {- F2 W( H( @0 Q9 A3 c
backlog, m+ B0 P( G& B) B2 {2 t2 S
n
& T, Q; }4 o! f# h- H' c(usu sing 通常作单数) accumulation of work or business not yet attended to 积压的工作;待办的业务:
& F5 s5 {. A- v8 J* n5 va backlog of work, unanswered letters积压的工作[待覆信件]
$ \/ k/ y4 ]; a+ jAfter the postal strike there was a huge backlog of undelivered mail.邮政部门罢工以后,大量邮件积压下来。

- z3 r5 T2 W% B3 D4 ~6 T没有避讳accumulation,跟母语词典完全一致。/ p2 n! h9 L5 n* x1 c$ V' n
& e! V* Q5 S; S3 U' J1 T4 G) p
再看第三版《牛津现代高级英汉双解辞典》:
; t# m+ q$ |8 c9 {: [# ^  s  \' a: f, K$ D; H2 Q+ i2 r& G& x8 J
0 ~, t" I3 a1 ]$ M
2 D1 X% p" e, X
我的妈呀!不仅没有避讳accumulation,还出了一个arrears!!arrears四六级单词都没收,放在今天,绝对是要发论文打板子的事情——用这么难的词,学习者怎么学得会呢!一点都不user-friendly!: |: k3 i3 R1 E# r' A) g

: d3 X+ R8 s6 R2 A: ~0 b0 @9 V然而,第三版《牛津高阶》其实是原作者A. S. Hornby的遗作,他本人1978年去世。第四版《牛津高阶》由A. P. (Tony) Cowie修订。
/ \4 m! u) X) r+ l& b7 r* p) ^; ^
第三版《牛津高阶》为什么在backlog的释义里面用arrears?答案很简单,因为A. S. Hornby是大量参考Concise Oxford Dictionary的,编纂目的也是为了给学生铺路,开一个方便之门,让学生习惯用Concise Oxford Dictionary这样的母语词典
$ D6 X$ k% _" r' v1 X; {/ s
( |; D1 _, o! {4 a
Concise Oxford Dictionary 9th4 r% I* Q8 h3 o/ F- Y$ Z
backlog /ˈbaklɒg/ n.
) \' r& L$ C3 z! |/ `* N1 arrears of uncompleted work etc.
4 o# w: I" N$ B, y: @" E2 a reserve; reserves
+ `& s2 s+ K+ n  ~* x(a backlog of goodwill).
2 T' u# H2 F/ N' z4 w: [6 K
除了COD,OED,别的词典释义里面没有arrears。  C/ T9 Y4 l/ M7 N! v6 m3 i. g

% B/ \( O, G# h: P& p原本是得鱼忘筌的设计,如今ESL词典俨然成了独立王国,跟母语词典语言上老死不相往来。这是朗文开的坏头,朗文当代第一版:% K$ n7 u' d; T. g; ^3 [* n
( s2 c- i3 O2 R4 B1 K- e* c$ }

6 I. O6 c8 v+ B: X- N
0 ~& I! c( U% q2 d$ h2 \  L( \朗文当代违反了用「累积」解释backlog的传统,可是说了「at the proper time」,之前我们设想的「要去旅游,要去度蜜月,要去拍婚纱照,结果都不能做了」依然不成立,那为什么现在的ESL词典,连proper这个词也不用了呢?因为proper也成了不够简单的词,Definition Vocabulary里面没有,释义里面不能用,只能用should!& q, m4 X- ~1 y- K
+ j9 w. F9 [7 H7 ~" m# Z
那就稀奇了,proper是实词,should是虚词,虚词的用法比实词更活,更难掌握,更容易被学习者理解错,应该是优先用语法容易的才对啊!( O/ g, {/ T; i* z& U. t  F

. l6 e: Z4 A9 v& s8 O难怪有人说:
( j3 Z0 f6 o" x6 V; J8 M9 x9 j3 U: F- D' `* H
现在的ESL 这套游戏规则,一方面使更多人“脱了盲”,但另一方面又把成千上万个 non-native students 牢牢地绑在ESL的轨道上,捆得死死的,让其无法“跳槽”。
# ^6 W) ?' s4 h5 [
放着原本的路不走,违背A. S. Hornby本人的编纂思想,片面追求「容易词」,让所谓的「高阶」(高阶的意思就是接近母语者嘛)硬生生变成了「中阶」「低阶」「超低阶」,「终身学习」真的变成了「终生学习」——反正就是学不会。
* l" i, p- s* i4 N5 K
/ x$ @$ C1 ^2 Y1 q我要声明:我没说新版牛津、朗文一钱不值、应该烧掉。我说的是,不要让教条、迷信遮蔽了双眼,英语学习资源这么多,应该开放心胸地理解、吸收、利用才是,切勿盲信盲从,相信什么「一本牛津一本朗文管一辈子」。
, N/ _' x$ Z+ a1 W9 }5 d

评分

3

查看全部评分

  • TA的每日心情
    擦汗
    11 小时前
  • 签到天数: 1371 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 21:38:43 | 显示全部楼层
    其实朗文的2000词的限定就让读者永远在低层次中晃悠。谢谢楼主!
  • TA的每日心情
    开心
    2024-3-18 12:57
  • 签到天数: 1570 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-4-6 14:20:15 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-4-6 13:21
    + o: m4 F0 u- b8 C0 @; V我不会用「无法超越」这样的词。4 }2 @( U# S% U. B4 A* C& E* y

    ( s8 ]& b) ~: r老COD经典的原因倒也简单,老COD是OED的简明版,OED那么大,不是说有就 ...

    ! _) I+ v" N7 O' j3 Z我也觉得,ODE抢了COD的饭碗,尤其是新版COD还要依赖ODE编撰,似乎就是去了例句和累赘的说辞而已。还是应该依据SOED或者OED在线版编写吧。COD主要目的就是传递英语的精髓,简练不含糊,用词考究严谨,每一个释义目的都是最纯正,最地道,像一把手术刀,锋利无比。
  • TA的每日心情
    开心
    2024-3-18 12:57
  • 签到天数: 1570 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-4-6 14:13:18 | 显示全部楼层
    对于一般的外国人学习英语,朗文和牛津高阶一本的确够用,因为可以通过阅读大量欧美英文材料获得原生语感。但是如果你想了解英国人最地道咋说话咋写作咋思维,非得用COD和ODE才好。美国大学词典也类似的作用。对于普通外国学生,一本高阶类词典够了,我的理解。请批评。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2021-9-13 19:44
  • 签到天数: 120 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:42:41 | 显示全部楼层
    英语思维培养不易,过了年龄窗口期便很难取得成效。很多人查词就为求个中文意思,更是与英文思维相去甚远。  还是慢工出细活,作者费的苦心值得我们仔细研读,不过有心之人还是少数吧。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-21 21:09
  • 签到天数: 220 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:30:32 | 显示全部楼层
    之前一直执迷于ESL,觉得语法信息越多越好;现在英语水平提升了一些,可以读non-ESL了,最近读COD9,Webster New World(没用MW是因为循环释义太严重了,而且用词真的很偏,但是个人觉得WNW平衡地比较好),发现好的释义本身就把语法信息(如及物/不及物,有无单复数,介词搭配等)隐隐透露出来了,根本不需要那么多复杂的“sb to do sth”,“with sb to do sth”这种描述;而且non-ESL带有的词源信息更加方便记忆和联系词汇间的历史渊源关系,把词汇间的微妙区别表现出来。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-4-6 13:21:43 | 显示全部楼层
    hanyl05 发表于 2020-4-6 13:11( `# [  \9 A6 O0 a3 W) C0 X
    好文!许多东西并不是约新越好,就像COD9是后面的COED永远无法超越的

    ! F% X8 u0 g( s( t2 A8 Z7 _我不会用「无法超越」这样的词。
    ) v# H8 e. ], L  P, a, q$ s$ J% U- d+ ?, j* _
    老COD经典的原因倒也简单,老COD是OED的简明版,OED那么大,不是说有就有,说查就能查的,尤其是网络出现以前。
    1 ~) V. M- h: Q# J/ d' i7 m' B- @. s- E# Z, i1 T
    新COD以ODE(新牛津)为蓝本,就没意思了,ODE是单卷本,想买就买,想查就查,新COD不是很鸡肋嘛?所以apple里面直接内置了ODE,谁还乐意多看新COD一眼呢?
    7 A) a/ f; `, j5 j5 W9 W- X; D* _
    6 d. l& H5 [9 N: d- w! Z0 m新COD品质并不差

    点评

    K大说得很在理,很多人痴迷COD,大概更多的一种情结吧!  发表于 2020-4-7 05:53
    说得中肯。ODE更不差。有大量现成语料备考。  发表于 2020-4-6 14:40
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-3-2 08:31
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2020-4-6 13:18:42 | 显示全部楼层
    拜读之后,有些感觉这种争论如同当年文言文与现代文之争。文言文可以了了数词表达很复杂的语义,而现代文却要用很长的表述才能完成。现在已经不是当年那种发电报需要按字算钱的年代了,个人认为词典释义也好,文章写作也罢,首先第一点还是要明确自己的作品是要给普罗大众阅读的,如何用尽可能简单的话让多数人理解所要表达的含义才是最重要的,不应该舍本逐末,走向两个极端。佶屈聱牙没人理解,平淡无味只是瞎罗列都会让读者骂娘的。尤其是现在国内一些只为走量、赶速度的翻译书目。

    该用户从未签到

    发表于 2020-4-6 13:11:54 | 显示全部楼层
    好文!许多东西并不是约新越好,就像COD9是后面的COED永远无法超越的
  • TA的每日心情
    开心
    2022-12-20 11:47
  • 签到天数: 1307 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 13:18:52 | 显示全部楼层
    老版本的牛津词典可以查到由于某些原因消失的单词
    ) G1 }( O8 I6 l- A. x$ I3 t3 R# j2 {8 |/ C2 n- j5 S2 k
    klwo2 分享的经典文章必须仔细研读
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:20:12 | 显示全部楼层
    非常精细,李先生团队的翻译也很精到。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-5-7 18:45
  • 签到天数: 81 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-4-6 13:26:13 | 显示全部楼层
    读完涨知识了,感谢楼主!
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-4-6 13:27:40 | 显示全部楼层
    klwo2 兄:
    0 M& l& f7 q/ J1 j& A/ x; y所言甚是呀 ! 但 ACD 真的釋義很不 OK , 感覺沒有衍生的那本 RHUD 貼切5 X# i$ E, Z/ n2 d  z+ e+ A) K& b
    還是年代的關係......求解.....6 }1 G$ l- l2 }4 r
    謝謝
    0 B# r7 t9 m1 f
  • TA的每日心情
    开心
    2023-4-1 01:10
  • 签到天数: 1992 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-4-6 13:30:24 | 显示全部楼层
    收了小礼物先,再仔细拜读。
  • TA的每日心情
    开心
    5 小时前
  • 签到天数: 1273 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 13:32:35 | 显示全部楼层
    感谢分享见解,受益。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-11-1 21:18
  • 签到天数: 425 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:32:55 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享的观点,个人感觉有了新的认识。不过,本质上讲字典还是应该要让更多人能看懂的,这可能就是鱼与熊掌的关系。
  • TA的每日心情
    慵懒
    1 小时前
  • 签到天数: 557 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:35:08 | 显示全部楼层
    感谢楼主分析介绍这两本词典呢
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-9 15:21
  • 签到天数: 263 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-6 13:36:26 | 显示全部楼层
    K大高见,受教了
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-8 14:13
  • 签到天数: 263 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-6 13:36:50 | 显示全部楼层
    仔细读下来感觉说得很有道理,并不是越新的才越好
  • TA的每日心情
    无聊
    5 天前
  • 签到天数: 487 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:37:51 | 显示全部楼层
    楼主真的好用心哦,谢谢科普。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-1-10 21:48
  • 签到天数: 802 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 13:38:06 | 显示全部楼层
    看看是什么礼物
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-7-23 13:21
  • 签到天数: 353 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-6 13:40:30 | 显示全部楼层
    每次读楼主的文章都受益匪浅!
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-2-3 10:15
  • 签到天数: 63 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-4-6 13:43:42 | 显示全部楼层
    非常感谢楼主的分享
  • TA的每日心情
    无聊
    2020-12-6 11:39
  • 签到天数: 198 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:45:09 | 显示全部楼层
    我还挺喜欢看K大的帖子。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-4-4 22:12
  • 签到天数: 161 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:46:12 | 显示全部楼层
    学习下知识
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-2-28 11:49
  • 签到天数: 366 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:47:42 | 显示全部楼层
    学习了 大赞
    % [' b! v; }$ s/ c
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-3-29 18:06 , Processed in 0.044101 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表