|
本帖最后由 klwo2 于 2020-11-1 21:45 编辑 ! k3 ^' p: x L0 P( j) j
5 D3 \4 ]+ A9 H过去我推牛津高阶4,主要是欣赏编译者李北达团队的汉译品质。有的朋友说,你这是故步自封、尊古卑今!这我倒不讳言,谁叫李北达团队做出来的活儿精细呢?没见后来的牛津高阶编译团队,翻译词典还要读《红楼梦》的呀!
a& m2 y& o9 H' S) M$ I" x; q, a& x
推崇早期牛津高阶还有一层原因,我今天讲讲,那就是,早期的牛津高阶不那么像今天大家熟悉的ESL词典,反而更像真正的「高阶」,跟母语者用的词典思维更近。有人问,我怎样摆脱ESL思维快快用上母语词典?用牛津高阶三、四就好了呀!不信请看我举例:% D4 M) a3 U8 Z& u( M
6 Q9 p4 x: y! Q4 c' r下面是某单词的ESL释义:6 b v2 u" D# M9 l6 o
- c1 X$ q% @ V3 }; I* X" [0 Q" P
a large number of jobs that are waiting to be finished
% M1 ^# s! t# M3 L. xa large amount of work that you need to complete, especially work that should already have been completed
- b3 S9 U8 ~9 w" L. G; Ja quantity of work that should have been done already, but has not yet been done
/ P5 b5 l/ W5 f* c$ p6 Q3 O7 q" {/ n
哦,这就是「一堆要干的活儿要做的事,之前本来要干来着,结果没干」,我们想一想啊,比如现在欧美封城了,大家什么都做不了,我本来要去旅游,要去度蜜月,要去拍婚纱照,结果都不能做了,泡汤了,计划中的事情只能延后啦
2 g! I V1 k0 q2 ^
, x) c: }7 t& ^( F5 ~9 z+ g t! L有错嘛?没错,看着很合理嘛!可是我们对照一下汉译和例句:( k- r6 m( S; I
4 v# w/ _. \! F3 T) m+ N(工作、事情的)大量积压4 k7 I- E$ P$ I7 e) _+ M
We have a huge backlog of orders to be filled.' Y2 `; e1 n3 B) c+ c
我们有一大堆要交货的订单。 ( d7 \8 Q- O: w+ Y+ S+ G0 i" H8 W K
咦?原来这是「过去积压的工作」,并不是「计划中想要做的事情」,差距怎么会这么大,不是说好的「ESL词典用简单的词语,把复杂的词语解释得清清楚楚」吗!7 T3 E+ w6 Z2 {1 I: d& _' S
3 B0 [1 a$ b% D$ N& e6 k不知道大家注意了没有,ESL词典词汇是简单了,语法点可没简单!「should already have been completed」「should have been done already」这样的语法已经简单不下去了,不然真的没法解释准确了,而碰巧时间、情态的概念又是理解这个词的关键 —— 语法没留意,打个马虎眼,就能理解错句子,把「汉语思维」套上去。千万别说用了ESL词典就没汉语思维了啊。 N3 W' V: ~5 h2 V' |: k# V" h
# l3 `$ L. ]) q来看母语词典,新牛津:' i! {% x0 @; R `' G
( Y/ Z: m; _1 C9 `6 \2 T1 h2 {' @
backlog7 \+ n6 U: L% t3 {1 Y# v
NOUN
# J5 G: [, n4 S, Lan accumulation of uncompleted work or matters needing to be dealt with6 F2 \% Z2 N5 v& ^
积压
1 V* x9 X4 `, D韦氏:
O& I% ?# n+ M. Q! d0 z Z; V. z7 E
1. : a large log of wood forming the back of a campfire or hearthfire: k) Y" q$ R: r) ]
2. : a reserve that promises continuing work and profit
+ U$ U" g0 @6 W < a vast backlog of orders may soon make possible the greatest peacetime industrial activity that we have ever seen — H.S.Truman >
, \' v! z# N. B' s" S3. : an increasing accumulation of tasks unperformed or materials not processed , h L/ d _, i' }+ N+ Y& A1 f
Random House Webster's Unabridged Dictionary:
8 b7 ^& u4 d) J9 a2 [ C0 j% _( C. a* m W8 P+ s, |" o% S) w
n.
+ o; P$ K/ q$ a1 F2 Z7 V& K1. a reserve or accumulation, as of stock, work, or business: a backlog of business orders. 4 ^2 U/ S+ r% W# r1 I
Vocabulary.com Dictionary:
* U6 l. _) i" d- @ R1 |+ O* D/ l9 I+ }
When you have extra work to do that keeps accumulating, you have a backlog. Sometimes people stay late at their jobs to take care of a backlog.1 H5 a9 S1 T0 k1 r$ u
A backlog of tasks might slow down an ordinary day at an office or store, or require workers to come in on the weekend to catch up. In 1680, a backlog meant "a large log placed at the back of a fireplace," and by the 1880s it came to also mean "something stored for later use." It wasn't until the early 20th century that a backlog most often referred to "extra unfulfilled orders."
* v, a: Z! P# x5 B" M }你发现没,母语词典不需要「避讳」难词,也不避讳「积压」「积攒」「累积」「储备」,这就是ESL词典里面汉译「积压」的来源。
2 K. [* n+ r7 h" O
+ B. u) H" A/ [我们再仔细看看,backlog为啥叫backlog?原来它本指壁炉深处(back)的大木头(log),然后指堆积起来的储备物,再引申,就成了堆积起来的事情。
, } p4 E, W+ O4 Z+ a) b9 D& J" k* Z; |: ^/ ?8 n* n
只要不避讳「堆积」,这个词很好理解嘛,犯不着乞灵什么词根词缀、什么逆序妙记巧记,这个词就是back加log想一下就OK咯!
; X+ |& C' D+ R% |
2 }$ K0 Y0 B+ ^% t& m8 O* p今天的ESL词典,教条式的避讳「难词」,以为词汇简单了,学习者就轻松了,这是错误的观念,别忘了还有语法呢!* I2 n" l7 u" W) k7 [
* Q0 [5 b% S+ s9 S
更可怕的是,ESL词典的语言,跟母语词典的语言,完全是两个世界,这样的词典用多了,怎么培养所谓的「英语思维」?4 p6 D* r5 Y& i; i
- U8 k9 b4 ?$ L8 i————————————————————————————————————
' {8 k" W& c+ U* A1 |% r) F8 g2 |5 d' A
好在早期的牛津高阶,还没有这么夸张,请看:8 B& x. y9 V) U1 a
8 v' B9 r/ r$ V) O4 `* B; `% T
牛津高阶双解(第四版)9 i5 Q6 {- F2 W( H( @0 Q9 A3 c
backlog, m+ B0 P( G& B) B2 {2 t2 S
n
& T, Q; }4 o! f# h- H' c(usu sing 通常作单数) accumulation of work or business not yet attended to 积压的工作;待办的业务:
& F5 s5 {. A- v8 J* n5 va backlog of work, unanswered letters积压的工作[待覆信件]
$ \/ k/ y4 ]; a+ jAfter the postal strike there was a huge backlog of undelivered mail.邮政部门罢工以后,大量邮件积压下来。
- z3 r5 T2 W% B3 D4 ~6 T没有避讳accumulation,跟母语词典完全一致。/ p2 n! h9 L5 n* x1 c$ V' n
& e! V* Q5 S; S3 U' J1 T4 G) p
再看第三版《牛津现代高级英汉双解辞典》:
; t# m+ q$ |8 c9 {: [# ^ s \' a: f, K$ D; H2 Q+ i2 r& G& x8 J
0 ~, t" I3 a1 ]$ M
2 D1 X% p" e, X
我的妈呀!不仅没有避讳accumulation,还出了一个arrears!!arrears四六级单词都没收,放在今天,绝对是要发论文打板子的事情——用这么难的词,学习者怎么学得会呢!一点都不user-friendly!: |: k3 i3 R1 E# r' A) g
: d3 X+ R8 s6 R2 A: ~0 b0 @9 V然而,第三版《牛津高阶》其实是原作者A. S. Hornby的遗作,他本人1978年去世。第四版《牛津高阶》由A. P. (Tony) Cowie修订。
/ \4 m! u) X) r+ l& b7 r* p) ^; ^
第三版《牛津高阶》为什么在backlog的释义里面用arrears?答案很简单,因为A. S. Hornby是大量参考Concise Oxford Dictionary的,编纂目的也是为了给学生铺路,开一个方便之门,让学生习惯用Concise Oxford Dictionary这样的母语词典。
$ D6 X$ k% _" r' v1 X; {/ s
( |; D1 _, o! {4 aConcise Oxford Dictionary 9th4 r% I* Q8 h3 o/ F- Y$ Z
backlog /ˈbaklɒg/ n.
) \' r& L$ C3 z! |/ `* N1 arrears of uncompleted work etc.
4 o# w: I" N$ B, y: @" E2 a reserve; reserves
+ `& s2 s+ K+ n ~* x(a backlog of goodwill). 2 T' u# H2 F/ N' z4 w: [6 K
除了COD,OED,别的词典释义里面没有arrears。 C/ T9 Y4 l/ M7 N! v6 m3 i. g
% B/ \( O, G# h: P& p原本是得鱼忘筌的设计,如今ESL词典俨然成了独立王国,跟母语词典语言上老死不相往来。这是朗文开的坏头,朗文当代第一版:% K$ n7 u' d; T. g; ^3 [* n
( s2 c- i3 O2 R4 B1 K- e* c$ }
6 I. O6 c8 v+ B: X- N
0 ~& I! c( U% q2 d$ h2 \ L( \朗文当代违反了用「累积」解释backlog的传统,可是说了「at the proper time」,之前我们设想的「要去旅游,要去度蜜月,要去拍婚纱照,结果都不能做了」依然不成立,那为什么现在的ESL词典,连proper这个词也不用了呢?因为proper也成了不够简单的词,Definition Vocabulary里面没有,释义里面不能用,只能用should!& q, m4 X- ~1 y- K
+ j9 w. F9 [7 H7 ~" m# Z
那就稀奇了,proper是实词,should是虚词,虚词的用法比实词更活,更难掌握,更容易被学习者理解错,应该是优先用语法容易的才对啊!( O/ g, {/ T; i* z& U. t F
. l6 e: Z4 A9 v& s8 O难怪有人说:
( j3 Z0 f6 o" x6 V; J8 M9 x9 j3 U: F- D' `* H
现在的ESL 这套游戏规则,一方面使更多人“脱了盲”,但另一方面又把成千上万个 non-native students 牢牢地绑在ESL的轨道上,捆得死死的,让其无法“跳槽”。 # ^6 W) ?' s4 h5 [
放着原本的路不走,违背A. S. Hornby本人的编纂思想,片面追求「容易词」,让所谓的「高阶」(高阶的意思就是接近母语者嘛)硬生生变成了「中阶」「低阶」「超低阶」,「终身学习」真的变成了「终生学习」——反正就是学不会。
* l" i, p- s* i4 N5 K
/ x$ @$ C1 ^2 Y1 q我要声明:我没说新版牛津、朗文一钱不值、应该烧掉。我说的是,不要让教条、迷信遮蔽了双眼,英语学习资源这么多,应该开放心胸地理解、吸收、利用才是,切勿盲信盲从,相信什么「一本牛津一本朗文管一辈子」。
, N/ _' x$ Z+ a1 W9 }5 d |
评分
-
3
查看全部评分
-
|