掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 130|回复: 7

[词典讨论] “籌號”等词汇在什么词典可以查询到?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-7-21 15:19:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
    籌號,诸如此类词汇在什么词典中可以查到?
      ?% O3 A( B% q- h  P
    - v# `3 [- ?: D- Q8 z2 x) r% p7 Z3 L/ @4 A

    ! F2 d, h! y' G- d

    该用户从未签到

    发表于 2020-7-21 16:17:00 | 显示全部楼层
    这词不难理解。《新华字典》:& R+ J& g9 r) Q/ R0 t% r% w; Y: l
    * k& G3 d9 n5 ?  e' y0 R) Q
    筹(籌)chóu
    . Q4 t0 R, R% [) Y# o" k" z2 Q! j5 W
    ①计数的用具,多用竹子制成。
    ' |/ H% Z, ~! K
    3 F# D: M2 ]- |; J' G  K这个字太文了,也不是双音节的,所以补一个「号」字,「筹号已满」,说的就是「今天的号儿都发完了」  V  h. }6 j: b) O& D) ]# c

      v, @) c& U& H8 l. A/ O就是中国大陆常说的「取号」「叫号」。「叫号」各大词典都收了,「取号」却没有。《现代汉语词典》只收了「取号机」(虽然释义里面说「……取号后等待叫号接受服务」!!!)9 D* p- A0 b* T+ ?) Z

    : P% ^' u( w$ M7 I/ `8 H北京话有儿化,「号」变成「号儿」就变双音节了,顺口了。粤语没有,所以补一个「号」字,变双音节。
    - t' A; j3 N' [( `7 n: W1 N2 v, y- A+ s. S5 @! Z! g
    「籌號」一般词典都没有收,但是「派筹」是收了的。% _) h, z; t' e$ q# K

    " L/ q( J; D% l$ I開放粵語詞典: B: C, ^% R0 H! U
    【派籌(派筹)】paai3 cau2 發號兒[发号儿]
      E, n% A& F/ B" @. J* e3 ]/ e$ n8 O
    大修館書店中日大辭典(增訂第二版)
    % V' D8 L! u: v: ~: h〔派筹〕pàichóu8 \. T- y4 k3 _4 h5 T; W
    番号札を渡す.
    6 c6 K8 W5 k2 t
    + {1 f5 K) ^* W8 VCC-CANTO! f2 Q3 [3 k* s% Y2 k4 H: e5 _
    【派籌(派筹)】paai3 cau2〔pài chóu〕
    $ ^8 i4 a/ ^5 n4 ]2 T7 tto hand out queue tickets; quota allocation, especially for assigning a pupil a place in a school; ^. H; R# I! Q! B5 X- _2 {8 t
    ( l; D7 e/ n- s8 R6 R: o8 E! b9 ?
    ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary [ABC粵語英語大詞典]2 i+ v8 w4 W( j  f0 v, q$ [7 v
    派筹〔-籌〕
    , V( ^1 _* X0 K+ H; zpài chóu! s: }8 X  V- c, g( V! i  ^
    paai3 cau2
    0 u1 z- w- ?7 W, g; o. S2 E
    ) o* p) Y4 ^) `2 `VERB OBJECT# l- `- J# E! u" N2 E: [
    to issue consecutively numbered tickets or tags to people who wait in line so that they can be served according to the order of their arrival$ O1 {; a0 t4 W3 W& m

    . d/ D5 G! f) d* j呢間診所派籌畀病人,不過等睇醫生都幾方便
    + O" M/ ?9 q( }) n( O) [' g5 Kni1 gaan1 can2 so2 paai3 cau2 bei2 beng6 jan4, bat1 gwo3 dang2 tai2 ji1 sang1 dou1 gei2 fong1 bin6: e1 {1 B: {2 D4 {
    This health clinic issues numbered tags to its patients, but waiting to see a doctor is very convenient"
    4 }$ q6 H8 S' E4 ?! l9 p
    4 q) m4 Q, b  K! {/ h4 |《廣州話普通話詞典》《香港粵語大詞典》也收了「派籌」,但是我现在贴图不方便,就不帖了
    ) g% N% [! ~2 G+ _
    # I, j) V2 O1 f% ]  L1912翟理斯華英字典 也有「派筹」:8 V5 U4 t7 n: r
    2 ~7 F, X* K+ |( p0 Y4 j; H
    to give out tallies or tickets        派籌
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

     楼主| 发表于 2020-7-21 17:04:21 | 显示全部楼层
    本帖最后由 VimVim 于 2020-7-21 17:13 编辑 7 ^9 ^8 V5 `$ ^

    9 l, ]- _$ K" p+ m3 m, l$ R感谢解疑!我一开始只是在”两岸常用词典“之类的词典中查找,难怪找不着。从你这又学会了如何灵活使用词典!
    & ]8 v' N- z3 c, G/ I4 x! s1 ]8 _6 U9 ?
    进一步请教:wikipedia中提到“香港语文:香港政府所提倡的语文政策是两文三语,两文指中文和英文;三语指粤语、英语和普通话。”  作为不熟悉粤语(香港广泛使用)、闽南语(台湾广泛使用),而只熟悉大陆普通话的人,若看到的是文字信息(如网络新闻),有什么技巧辨别这些词汇是属于“海峡两岸中文(繁体与简体)表达习惯的区别”,还是 “普通话与粤语、闽南语” 的区别?
    9 Y2 b5 E4 w5 M" s( i5 U- r# A. W7 p  a8 U# Q
    问题好绕口,我都不知道问的问题对不对,但总感觉有些什么困惑。因为我的方言是闽东语系,从小只会说,写的都是用普通话的中文,若用中文文字把闽东话的发音或直译的方式写出来,估计我自己都看不懂。。。
  • TA的每日心情
    慵懒
    8 小时前
  • 签到天数: 31 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2020-7-21 18:22:53 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2020-7-21 17:04, T; U" b# o4 M. W. B- z# ]" @
    感谢解疑!我一开始只是在”两岸常用词典“之类的词典中查找,难怪找不着。从你这又学会了如何灵活使用词典 ...
    ( r# A# j  G* U1 J
    你所以疑惑为什么看不懂是因为香港普通民众大肆乱用谐音字,导致形音意相悖而驰,你说的用普通话来写出方言也是指的“谐音字”,本质上是没有搞懂语言对应的汉字,通过阅读古汉语字典可以了解更多的知识,找到方言的根,而不会流于泛泛之辈的妄自菲薄与恣意妄为

    该用户从未签到

    发表于 2020-7-21 19:22:42 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2020-7-21 17:04
    . H1 H; e+ \* W, m6 ]% G感谢解疑!我一开始只是在”两岸常用词典“之类的词典中查找,难怪找不着。从你这又学会了如何灵活使用词典 ...

    & I. i, f9 J3 A  m活的语言都是在不断变化的,一般而言,汉语各大方言里,都有一些地方,是继承了比较老的说法,古汉语里头的说法,在各个地方都通行的说法,另外有一些地方,是自己方言区独创的,甚至只是表个音,出了这个地区,外人听不懂的
    - f7 u: n0 t% W% p& H
    . ?% X  H4 n5 i4 _: U比如说,「傻冒/傻帽」是北京人常说的,这个「帽/冒」是什么意思呢?套用「帽/冒」字的意思去解释就很勉强,我们只知道北京话还有「盖帽」,也许这俩词有点关系。总之这是个方言词,「帽/冒」字也许只是记录了口头的某个音,也许不该写这个字,这都说不准。北京话影响力大,懂的人多,但是一般来讲,粤语里面大概是不说的。
    ( o5 H6 o0 K( z- Z* S3 c6 p  Z* s9 I3 Q" o9 O. u' E' T! k
    「傻瓜」的「瓜」,也不大说得清,但是很早就用开了。国语辞典:- {: \% h4 [; @4 G
    ! U: f/ ?" c4 h/ u
    元.無名氏.延安府.第三折:「也則為違條犯法,著我來一逕勾拿,他扣廳打我一頓,想起來都是傻瓜。」' |4 R+ z6 M6 W
    / Z  x1 Z! i& V5 a
    我们还可以找到一些说法:
    : d: V6 o( R5 ~' @5 c- z) R" o0 E7 j! [+ G5 G) \% ]: Z" R$ n
    清代黎士宏在《仁恕堂笔记》中记载:“甘州人谓不慧曰‘瓜子’。”甘州即今天的甘肃省张掖市一带。至今甘肃、四川两省还把不聪明的人、愚蠢的人称为“瓜子”“瓜娃子”。1 g3 H" h. b1 s

    ; |6 q" D' }2 T不管怎么说,这个词出现得早,懂的人多,粤语里也能说。
    6 u3 B1 e- p5 o4 N! t! q& y$ d3 @) f0 ^+ O# |
    「白痴」呢,出现得最早,汉语大词典:! r0 E5 H. e& b8 S- v6 Z

    4 s5 T7 U$ V* P- i《左傳・成公十八年》“周子有兄而無慧”晉 杜預注:“不慧,蓋世所謂白癡。”《漢書・昌邑哀王劉髆傳》“清狂不惠”顏師古注引三國 魏 蘇林曰:“清狂,如今白癡也。”
    + U& ]8 m' k) @, ?5 i8 C+ F: ~9 ]; S6 P0 b4 `! Q' m) X- O
    所以「白」「痴」都能在字典里找到比较明确的解答,也是各大方言区普遍认可的词。2 I. S: g. L: k

    ' O6 K$ _$ C3 D9 {西南官话普遍用「苕」来说人傻,有没有道理呢?也有。红薯是实心的,硬邦邦的,太「实在」的人就会让人觉得傻,语义上可以这么发展。虽然「苕」有理据、有道理,但终究没有用开,所以还算方言词。
    9 D  E/ k; @' k& |8 a9 W
    , J; W! _' K( z5 L3 F什么是标准语,什么是方言词,这个界限是模糊不清的。但是还是有些可以说清的东西,比如:: J9 p  D( D( N9 c+ }  l) |/ G

    . B+ A) p; c' m- a  Q4 n1. 纯粹表音的成分不能算。「东北人」写成「东北银」,「银」只是记录了口头音而已。实际上,「人」本读rin,北京话丢了i介音,变成ren;东北话丢了声母,变in,都是规律的变化,应该写成同一个字「人」,写成「银」不算: o% W+ c% K, t

    " `; t  k) ]) j5 ^9 Q2. 从外语借过来的成分不算。北京话里的「沙琪玛」,只是借了别的语言的音,表个音而已。8 |# Y# N) A! S$ @" a9 X% P% a

    " j2 q' {4 A: M4 L1 l! s其他的东西,一般人未必判断得了,最简单的方法就是依赖方言辞书 —— 方言辞书是方言专家编纂的,他们并不会明确说明某个方言词是类型1)继承了比较老的说法,还是类型2)自己方言区独创的,因为他们也怕犯错,但是可以给你一个不错的参考。
    9 x1 u. m) E7 G' c; ]8 l2 E1 P5 d: y" `9 o% u
    我举的例子,「筹」完全可以通过方言辞书,结合共同语里面普遍的意思推知,那就是表达习惯的区别。如果不好推知,有可能是独创的 —— 但是正如我所说,这个界限是不好说的

    评分

    1

    查看全部评分

    该用户从未签到

    发表于 2020-7-21 19:54:16 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2020-7-21 19:56 编辑
    7 L1 C) m' f1 d- p: x
    VimVim 发表于 2020-7-21 17:04& H8 R, J: t2 N" f0 b/ [
    感谢解疑!我一开始只是在”两岸常用词典“之类的词典中查找,难怪找不着。从你这又学会了如何灵活使用词典 ...
      E0 Z% ?4 S* L
    粤语里「嘴」「咀」原本不同音,今天的粤语变同音了,「咀」的笔画少,而且「咀」的意思「含在嘴里细细玩味」也跟嘴巴有关系不是么!「咀嚼」「含英咀华」是书面词,跟口语「嘴巴」不打架,所以粤语区的人就理直气壮地把「尖沙嘴」也写成「尖沙咀」了。甭管别的方言区的人觉着多么奇怪,反正人家就这么俗着用了
    , t- c' ^9 s. |# y. {1 `: N$ l& @0 ?" J4 O; l, J( H+ k
    官话里面「绝」「决」原本不同音,今天尖团合流,「绝不」「绝非」本来是写「绝」的,成语「绝无仅有」至今仍写「绝」。汉语大字典:# t; `% y1 d7 m1 J# v- K
      ^6 ?) G6 H; j8 I9 p
    宋蘇軾《上神宗皇帝書》:“改過不吝,從善如流,此堯、舜、禹、湯之所勉强而力行,秦、漢以來之所絶無而僅有。”6 m4 C2 k0 @3 n) O) ~8 n) h/ X1 h) n

    ! V1 p8 Z/ ]+ `- S可是官话区的人就有人爱写「决非」「决不」,人家还说了,「决定」这个词不是能说吗?我用「决不」表达「一定不」怎么就不行了?这个理还真是不能说没有道理,汉语大字典:5 }7 y3 ^9 H# l7 b: L) t

      ^- c" A8 B1 z# h) D1 B/ I清洪昇《長生殿·密誓》:“若果後來不背今盟,決當為之綰合。”
    ' d# V7 x  _0 \2 @- x
    ' G; q/ M' Z: u这个年代就晚了,清代,因为尖团合流变得晚嘛。当然了,保留「绝」「决」分别的方言区的人也要抗议这么用字的

    该用户从未签到

    发表于 2020-7-21 20:22:59 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2020-7-21 17:04
    # n, L( z6 s+ f& O. F5 }  M感谢解疑!我一开始只是在”两岸常用词典“之类的词典中查找,难怪找不着。从你这又学会了如何灵活使用词典 ...

    % f) F+ A, K! F. S: y拿实际新闻举例子:+ ]6 W* |' B0 Y0 X5 r

    ! m7 ?' V- \( {, `. s
    今晨在聖德肋撒醫院未能取籌做核酸測試的約20名市民,因擔心明天又再額滿向隅,今早10時許開始再於醫院外再排隊,不惜輪候24小時以求明天必可取得一籌。陳女士嘆稱,她今日凌晨12時到醫院時,其實本來應可取得第49個名額,奈何前面有人「插隊」,令她未能在今日進行檢測(名額僅得50人),她無奈表示「都唔知點好」,或會繼續留守多近24小時至明早取籌進行檢測。
    「取籌」「取得一籌」都讲过了
    7 V3 l/ n8 [$ i9 r7 V) u9 m, z* N' K! S
    「向隅」是古词,所以这个是习惯问题
    # v; ?; S# T) F9 I! V& [8 h8 W; B" {1 j* n
    这段新闻翻译成标准语,「再」「又」两字需要调整,这是粤语语法的问题- L7 e" _. e/ r- F
    ! R5 ?  M+ _# r& z0 j: m
    「嘆稱」明显是习惯问题4 u2 H+ Y7 P% [) b" A+ o5 W; M% j. w- I5 w% t
      x  p& i8 u: ?% |  R! m
    「都唔知點好」是粤语口语,「都不知道怎么做好」「唔」「點」都是记音,「唔」是古汉语罕用字,标准语拿来象声,粤语拿来表否定,没有本质上的优劣。「點」跟古汉语本来的意思打架了,不过这是粤语区约定俗成的用字* V+ {! R4 o, j, G3 T6 v) d
    3 K+ ~# Q! _" E4 e
    粤语说「知」北方话说「知道」,只是习惯问题
    - q9 v- N/ e) \) u; r3 P' s' R/ W( I
    ' T0 E- Q" r7 q6 D1 l" j& X0 m  Z; j: c" [( X
    「會繼續留守多近24小時」翻译成标准语要说「会多留24小时」,这是语法的问题,「多」字的位置不同: i0 `6 H4 P. Q% Q3 k

    5 n) [( W# f1 U& P0 ]) ~+ j
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

     楼主| 发表于 2020-7-21 21:51:14 | 显示全部楼层
    WOW,太感谢了!引经据典,再加个现实案例,要是中学时能遇到像您这样十分之一的语文老师,就很幸福了!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注公众号送论坛充值码
    关注微信公众平台
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2020-8-7 09:47 , Processed in 1.383572 second(s), 7 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表