掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 124|回复: 17

[语言讨论] 这样译“刀子嘴豆腐心”,如何?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 06:06
  • 签到天数: 206 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-8-1 08:34:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
    1 S: m6 P* h- j: V

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:19:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 eeshu 于 2020-8-1 12:27 编辑 ) Y9 t3 {$ V: |9 Z

    5 K+ [7 ]# y, t

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 09:52:48 | 显示全部楼层
    早有人这么想过了:
    / z* C% Y: R, f/ c- A! y$ Y7 c8 z+ e" k5 F
    剑桥高阶英汉双解词典(Online版 汉英+同义词反查)3 c6 G) h  `! w
    刀子嘴豆腐心" ~" V0 |9 B( o: U2 Z  l3 u
    phr.
    5 l: c) w; o0 S& S" F% cbark is worse than her bite        刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人& }8 f! ?$ v  l1 u) X
    bark is worse than his bite        刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人

    " x' x, _1 X/ R3 z9 W  e6 ^* l0 \/ f6 e' f% C% {
    问题是「豆腐心」隐含着「为了你好」:5 o6 }; w; d, X1 s
    1 ], G, \3 P8 J9 D
    现代汉语规范词典》第2版# i+ x/ H: s  G  U  k4 x
    刀子嘴,豆腐心 dāozizuǐ,dòufuxīn/ ?% u( Q, D# u! ?& ]) F' w5 f
    比喻人说话尖刻但心地善良。: I3 }' i$ i9 F4 r* i0 L
    商务印书馆《现代汉语词典·第5版》Kindle 2015版
    - J2 @" b# h; @8 B3 N刀子嘴,豆腐心
      }7 I! Z* r. q6 y/ Idāo·zizuǐ,dòu·fuxīn 比喻人说话尖刻而心地慈善。

    ! N' S8 G8 L1 D3 J
    % T, V7 n4 g5 _( k! O1 B其实类似这样的表达不难找嘛,下面的句子稍微改改是能用的:8 O$ H: o4 _# H
    5 t. ~* P% X) q0 u* q( \8 b
    a heart of gold6 L& K* O* _% f- N  ^$ Q8 J
    a very kind nature 非常善良的本性;好心肠:
      {9 j+ \$ Q/ `; m: hHe sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。
    4 c/ W0 S' {% P

    ! {# u: Z3 @: }6 |
    not harm/hurt a fly4 w+ j, b2 Y2 P$ M) P( U
    be kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:! @1 [. e4 p7 J) B% `4 @) e
    Our dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。

    3 D3 S5 s3 x' x: M, N/ ^) }3 `1 E$ }
    3 @. x" J  ^9 ^2 u3 z看见A语言里面有个俗语,就要找到B语言里完美对应的俗语不可,这个爱好我是不太能理解的。其实A语言喜欢用动词表达某个意思B语言喜欢用名词、A语言喜欢用短语表达B语言喜欢用句子,这档子事很常见,无需追求形式一致嘛

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 09:36:04 | 显示全部楼层
    意思还是有区别的。上面的那英文是表达看起来凶巴巴的,其实实际上并不是那样。

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:06:35 | 显示全部楼层
    我觉得挺好。至于语义侧重点完全可以通过上下文调整过来。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 06:06
  • 签到天数: 206 天

    [LV.7]常住居民III

     楼主| 发表于 2020-8-1 12:16:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 mxh3698 于 2020-8-1 14:44 编辑
    . g  M5 ~% c) |! b5 z$ j
    klwo2 发表于 2020-8-1 09:52
    ' i, ?& U2 J# a3 A& b& ^# \; f; m早有人这么想过了:
    # Y* p% }1 B8 t2 s/ [, P+ p
    谢谢指教。
    ) c1 }" {, Y( Y, R, G
    * Y2 z0 m+ R. X9 ]) a# A5 `不过,有一事不明,请不吝赐教——9 V7 |/ |0 z, Y1 b3 ^' `, ]

    & i' U/ U! \! |4 p  q1 h( y* {a very kind nature 非常善良的本性;好心肠:/ R# \( D* C: k7 ?# t- `# j
    He sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。
    4 L  Y$ @/ n3 ]0 ^-------------------------------------------------------------------------------------------------------$ X# ?* R' |2 l% S- z) `
    这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”?  ]% `2 W  }- G' p& j" _. Y* @
    ; }% M. y" N1 S5 V0 {/ H

    5 P  D' `) d- j- ?& q; J7 bnot harm/hurt a fly
    , A' t! E0 X4 Ybe kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:$ @: d2 Z7 R. j, q6 n9 Y1 h% Q8 o
    Our dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。9 D! @8 p4 e8 U! l) W9 M

    ! }1 X: F: O: ^+ H' M-----------------------------------------------------------------------------------------------------------, d( H" z& |' `  C( w' ^0 E( X
    同样的问题:这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”
    0 L/ h. g. q' c, R# M8 I. k7 O- \/ x0 q& y$ T' N9 n
    姑且说“heart of gold”那个更贴近“刀子嘴豆腐心”,但是 look fierce,but wouldn't hurt a fly同样都是以狗为喻,同样都是说看起来凶,其实并不凶,为什么这个说法就一定优胜呢?
    : S, i0 E; j' A  t
    , `6 p0 L) P% T1 V4 ~本人在发帖之前,并不知道有些汉英字典用这个词组作为“刀子嘴豆腐心”的对应词,看来是和他们暗合了。只是在信手翻词典的时候看到了这个词组和例句,觉得用来翻译“刀子嘴豆腐心”挺合适,就发个帖子和大家讨论一下,如此而已。
    " I  o) q$ |9 ^/ s5 Z5 L
    6 z: }- j& Y+ q! H; k# D% A另,a heart of gold, not harm/hurt a fly,似乎也是英语里的俗语,对吧?
    4 H; m0 c8 @$ F* t# }# _! _! h2 ?* z7 Z2 T% n& i& Z
    其实,如果考虑字面的对应的话,he has a sharp tongue, but a soft/tender heart, 字面上更对应,在英语里也可以接受。  \' f2 H/ J( ?4 }" F8 Z: t
    ' t4 Q+ F2 x1 v1 S* V- G% B: M* C
    一点拙见,请不吝赐教。
    6 E1 M' F0 \# T- _* Q: A- E$ ^& d/ S$ L* S* [

    # }! l. C* Q; m: U8 J; X. T
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-8-1 12:42:09 | 显示全部楼层

    8 P1 z; h5 O( r  H  c  C$ @不知这个是哪部词典

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:53:56 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 12:420 K$ w; m  [. ~
    不知这个是哪部词典

    " a+ W! A) G7 Q5 X! W% u谚语500 貌似是
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-8-1 13:29:27 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-8-1 12:53. V0 u7 W3 D1 k7 C8 B6 o2 g' a
    谚语500 貌似是
    : f, K- V6 v! n2 s- k+ B% ^
    【Pocket Genius】英文谚语500句
    1 b( |5 H. k' ~, ~https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    # O0 Q1 ]2 |* `( A这个吗? 这个貌似没有那么多英文呢解释

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:15:04 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2020-8-1 16:27 编辑
    9 R" w# Y) t$ j3 g. N
    mxh3698 发表于 2020-8-1 12:163 X. X* H: v3 X* n. T. X
    谢谢指教。2 Y# M+ {$ N  w3 o( y6 X

    " q% a* Z% u" q4 W, f8 x7 Q- y不过,有一事不明,请不吝赐教——
    & I3 w& h4 {8 M
    刀子硬,豆腐软,刀子能切豆腐,这是心硬心软的区别
    2 Z( ]4 a6 R0 @
    6 e* M# y+ w  Wsomeone's bark is worse than their bite 这个短语的思路则和a barking dog never bites有点接近,不是硬软的区别:  P6 E% ^4 l" T& a8 `

    , L; m$ K. i! i! p; V; d- @4 M, A
    A similar association between barking and biting occurs in the proverb a barking dog never bites , which can be traced back through 13th-century French (chascuns chiens qui abaie ne mort pas , dogs that bark don't bite) to Latin (canem timidum vehementius latrare quam mordere , a timid dog barks more furiously than it bites).

    ' x( s. \! p, z! Q8 Z4 s我没说这两者不能拿来对译,eeshu贴出来的例句不就这么翻译了吗?问题是你要这么做的话得调整上下文,确保在特定语境下不走样/ c9 @$ R) M/ v

    ' ?8 t' d5 F  t" u5 i6 T你的主贴说「刀子嘴豆腐心」这样翻译行不行,没指定语境,我认为拿「刀子硬,豆腐软」翻译在有些语境下是会出问题的,如果要求严格,就不适合
    & x) u  I) x3 o; k0 v4 I' [7 t* S
    # t$ J7 ?4 p" v' ~9 w$ y7 U  l$ b, ~$ s5 @当然了每个人的翻译观点不一样,有时候文学翻译走走样也没什么大碍。我没说我贴的表达是「刀子硬,豆腐软」的翻译,我想说的是在某些语境下可以参考这些说法改写。也就是说,我贴了几个我心中认为跟「someone's bark is worse than their bite」差不多的东西:不是原短语的翻译,不过可以在某些语境下调整上下文,达到表达效果
    - q0 t$ b' G6 Z. k. h8 {. S4 Y
    " b! m7 J. ]8 B+ |% E; v我不喜欢某些「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」,收录一堆似是而非的中英成语拉郎配,还动不动摆出一副中华文化跟西方文化沟通的架势。等莘莘学子把这些似是而非的东西背下来了广为流传,又要搬出辞书反复辨析两者不是一回事,只是在某些语境下像而已。这是何必呢?丁是丁卯是卯,一开始就说清楚不好么
    4 H. f( G% e& K5 y
    4 K% d3 ]2 O6 _4 t3 P不考虑语境,我个人还真最认可「to have a sharp tongue but a soft heart」这样的,不出大毛病,中英两边都不得罪( g3 [- W2 q9 O6 F7 d8 ?

      w; C3 D5 X* N9 ?% K

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:24:21 | 显示全部楼层
    朱和中. 英汉汉英谚语格言警句辞典[M]. 20179 i7 ]2 {. ]" `1 ~3 P
    $ V$ {; h% g5 x8 y- r$ m+ |
    % s/ S, Q. y* M/ c. Q7 \1 m0 ~7 q6 ~. e
    0 p3 p% \* ?1 Z0 z' c- U4 e
    寇福明著. 汉英谚语对比研究[M]. 2016: _+ {5 H, t4 A& T4 q

    4 N3 n* O# h2 a6 Q4 @
      a! c; f/ g' Y5 ?5 B4 \+ t5 l' h# X" a7 o' A1 P. H  C
    梅德明编. 汉英口译词典[M]. 2012
    ( f; j/ C- C* K9 F) K* [+ c6 H2 j4 U8 e3 E

    " ]- T, t$ w' d  \1 ~3 D3 j/ [* ~1 W+ A1 d8 ~# v- C* o
    陈璞等编著. 简明英汉-汉英谚语词典[M]. 20021 ]0 K  w) P1 e1 g

    : ?- K' Q$ m4 P
    ; L, Z# E: x  u6 h* [6 C( Z. n2 S; M4 {/ t8 S. q# a2 C
    从动物语汇层面谈汉英语言的相通及差异&赵东霞,王伟
    5 h+ V3 {4 M6 U% V4 U& f- _' T( s! }( W
    + u5 A  c6 X: L/ t' \! l

    * b! }& b+ c3 d, `% B我说的没错吧?「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」就是拉郎配的重灾区,「cold hands, warm heart」跟「刀子嘴豆腐心」的差距更明显,也被拉过来不管三七二十一对应上了6 P6 w# Z# ^5 \% G# m/ s6 J

    & b& |+ B. Q' {) F6 s翻译是灵活的,在某些语境下合适、自然、妥帖,不意味着能不管语境推广到所有情况下

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:50:41 | 显示全部楼层
    某些英汉词典/双解词典,也爱拉郎配:# W6 ]5 a8 B* l+ x" P% `
    0 P* c- u* o; k1 z
    柯林斯Cobuild:
    8 |- y9 n! d/ u: }" z) r1 ]) t% q1 C
    sb's bark is worse than their bite * l, R4 m* @9 x$ |1 ]% \
    ■If someone's bark is worse than their bite, they are not as unpleasant as they seem, and their actions are not as bad as their threats    刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人
    6 O0 {& h; p7 N( K+ KDon't let her frighten you, her bark is worse than her bite.   别被她吓倒了,她这人口直心快。

    . y3 z* a  D/ r% s
    ) h5 f* s2 M3 v8 _7 w3 ^0 }我对这个例句里面的「心直口快」意见挺大,虽说例句翻译不用百分百忠实,可是这个差距确实有点大呀:
    " q7 t! ^, L0 m5 ?
    ! n* o9 M. n" l' j1 「口直心快」不一定是贬义词,不能反映原始短语里unpleasant/bad的含义
    $ f) n9 `2 S# Y2 原始短语也没有「想什么便说什么」的意思,也不强调「说话」这个层面
    0 C8 L. B7 `# G9 ]
    $ p9 j/ T5 ~8 ~4 ?怎么说呢,有很多人强调,用英语词典一定要看原文解释,就是这个道理呀!有的双解解释、正文解释就是会把你带到沟里去嘛

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 22:30:46 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 13:290 @2 h% k% w% t) p0 Z( X, d: F
    【Pocket Genius】英文谚语500句) C3 R; a- i! J3 C1 j" k) n5 b
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    # I0 [$ v* Q2 o这个吗? ...
    : F! R# a$ ?: X8 F
    https://www.amazon.com/Common-Ch ... sions/dp/0415501490
    7 `9 ^8 w) W- T0 ?* O7 c- W* v' N这个
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 06:06
  • 签到天数: 206 天

    [LV.7]常住居民III

     楼主| 发表于 2020-8-2 07:22:42 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 13:29+ R/ k0 H3 {& Q
    【Pocket Genius】英文谚语500句2 m* B0 Y/ r# I) D& V8 n' `
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=2942972 b( l, x4 X% g* h; P
    这个吗? ...

    * v% p2 e" M* D  a$ [+ e  F1 b& Y500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions
    - S/ I0 \' d3 h9 A" [https://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html
    9 N" w: _6 z/ R& d(出处: 掌上百科 - PDAWIKI)
    1 z/ \1 }# m) K3 P- o3 }
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 06:06
  • 签到天数: 206 天

    [LV.7]常住居民III

     楼主| 发表于 2020-8-2 07:22:55 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-8-1 22:306 r$ E0 _1 O  t9 l! ]- \
    https://www.amazon.com/Common-Chinese-Proverbs-Colloquial-Expressions/dp/0415501490# _2 i* m. d; l' _
    这个
    / E  I' |5 b- ]+ j
    500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions# H# r8 i$ N. [  e& E" N! s8 ]8 l/ k
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html
    ) D/ f) D) I  b) f9 ~- j(出处: 掌上百科 - PDAWIKI)
    7 z0 @4 S6 |; O6 G6 @; Q0 T
  • TA的每日心情

    昨天 09:33
  • 签到天数: 92 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-8-2 14:32:01 | 显示全部楼层
    音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 00:35
  • 签到天数: 9 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2020-8-3 09:47:08 | 显示全部楼层

    2 C5 V, b  j/ F: {0 H9 c这个是什么词典啊?
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 00:35
  • 签到天数: 9 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2020-8-3 09:47:35 | 显示全部楼层
    武汉加油 发表于 2020-8-2 14:326 T- ?( B1 ~" V7 {6 B' ~
    音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom

    $ `4 o. ]: v2 c2 L1 E' W是的,想起来了,很经典的一句
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注公众号送论坛充值码
    关注微信公众平台
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2020-8-12 03:33 , Processed in 0.032151 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表