|
本帖最后由 klwo2 于 2020-9-27 11:12 编辑
2 c8 J4 d: v! e: p8 r7 Y( S, H6 o! N# `, G) Z% C! A
《英汉大词典》是经典辞书,别看很多人没买过、没用过,人家的小弟弟小妹妹一大堆……《英汉大词典》一出错,就有一批栽跟头的,就是明证
* t7 b/ z* `6 V U* x- \& |" x8 D/ |
每过一阵子,《英汉大词典》第三版就来几个不痛不痒的新闻,等得很多人望眼欲穿,新版什么时候出呢?
9 k! ?, h; K1 F: ]6 S0 {
6 b; m$ [% E. a/ l! \* r1 d5 A我觉得与其干着急,不如一起来出谋划策、提提意见……或者许愿嘛。$ c5 N8 I* b4 m8 d& a8 L
) [% w: B- Z# Q4 T* T
我有三个愿望,不多不少,要求不高 —— 你看《辞源》第三版,其实只是2.5版,并没有大修,不过人家修订方针定得明确,大家确实看到了进步,也能叫第三版嘛。
; _4 y3 T; u1 S: Y2 P0 X. @, K {" X4 y6 w% @' j7 z; E
1. 提高常用词汉译的准确性
! ]9 N4 N$ p7 ?; |) p2 V$ h2 L0 p
% o' f1 d3 T: C1 P& _* v常用词很好定义:直接从初中、高中、大学四六级词表这么一路上来就行。# K9 C: \) W' O H7 e' X
* P- A6 v: T* f- @$ \
怎么提高:借助牛津高阶、朗文当代,一个词一个词对比即可。条件充裕的话,补充牛津高阶4(李北达),补充一本新一点的台湾词典(因为人家不太受《英汉大词典》误导)。
# Y$ a, c/ W. P/ \( B! a2 v
& l1 v. a Q( u1 p& O& r《英汉大词典》汉译的问题不少,有时候甚至比不过大路货牛津高阶、朗文当代。" l+ [! _) ]- i4 |+ g1 L0 M: r. I
, l5 {2 k b; Q7 P
1.1. 有生造词、方言词。
- g( F$ b1 l( _9 v+ @8 M2 h N0 l) r9 }% B# |
《英汉大词典》里头经常出现《现代汉语词典》《汉语大词典》里没有的词,这叫读者如何是好?比如:1 ]2 n+ L$ M4 n: i! k" L
5 a D+ c& {+ h( R/ m& d$ |6 B6 F a
stooge) r6 ?+ d- i! u) Q$ u
囮子;囮鸽;暗探,奸细
# r5 v$ \! H( ]" I1 z「囮鸽」是生造词,汉语词典不收。现代汉语词典「囮子」:捕鸟时用来引诱同类的鸟。所以说,stooge指一种鸟?可是它为什么又和「暗探,奸细」并列呢?
, `6 Q5 |- i( z5 v8 d+ R9 B+ ?/ Y# `2 V) O; J
闹了半天才明白,《英汉大词典》这个「囮鸽」是stooge的同义词stool pigeon的死译,也就是说,stool pigeon(字面意义:当囮子的鸽子,捕鸟时用来引诱同类的鸽子)引申义:诱饵4 K9 k) W% @& Z$ ?( ?
" {% H8 p) x0 J7 n
有这费劲的功夫,读者还不如查牛津高阶、朗文当代。这两本毛病少。
% X1 j9 [5 R4 J) G1 ?6 Y$ l, X. z& F4 R+ h9 l/ Y+ r. P
《英汉大词典》里还有沪方言词,也是没必要 —— 要向牛津高阶4(李北达)学习,手中常备《现代汉语词典》《汉语大词典》《国语辞典》,消灭生造词、方言词。3 c# |7 G q: Y1 s' a+ H p3 h8 O3 R
0 ] Q& t* k8 p" n3 p0 a8 ^) B1.2. 同一个义项里面,并列在一起的不是同义词
7 n8 ~; `+ Q' J4 M1 V2 c. m3 a/ ~1 S" k% S
deliberate
; _- N0 [, x2 u! K5 j
5 T2 b" u+ _% G ^6 l% h1 G9 V. R1. 慎重的,深思熟虑的
/ `' s, Y! w' }6 g1 |5 EThe government is taking deliberate action to lower prices. 政府正在采取降低物价的慎重措施。
% c7 w M- q" Q& u. r& e2. 故意的,蓄意的; R8 n8 w; ]. t3 c
It was nobody's deliberate fault. 这并不是谁在明知故犯。! U8 E0 ?' e4 J3 S
a deliberate attempt to provoke an enraged black community 对被激怒的黑人社区的蓄意挑衅 ( q" c5 F# r+ D7 w1 l
3. 审慎的,谨慎的 I* d( n/ Z3 n2 c3 d& N$ J; V0 Y
4. 不慌不忙的,从容的;悠闲的
: n1 j5 f: o, Y3 k- M- ]- {5 _He took deliberate aim and fired. 他不慌不忙地瞄准后开枪射击。
& B8 ]" I: V6 X+ H, z9 aA methodical man always plans his work in a deliberate manner. 一个有条理的人总是从容不迫地按计划行事。 5 J. P( A$ C8 a# z% G. Q
把deliberate分出「慎重」和「谨慎」两个义项,虽说琐碎了点儿,好歹没错。9 M$ D m+ [0 Q' j
* r+ T( w: M4 j2 S6 Y. x: J" Q然而第四条「悠闲」(闲适自得)跟「从容」(不慌不忙;镇静;沉着)根本就不是同义词。《现代汉语词典》例句「他退休后过着~的生活」不能说deliberate。可见《英汉大词典》对待近义词的标准,时而宽,时而严。
) h/ ]# e5 R* X7 ?+ C4 W f# ]1 [ O T
《英汉大词典》马大哈的作风带坏了三位弟弟,一位《新时代英汉大词典》一位《21世纪大英汉词典》亦步亦趋跟着说「悠闲」,另一位《新世纪英汉大词典》因为母本说「careful or unhurried in speech or action」,于是把英汉大词典的释义拼接一下,变成「从容的;不慌不忙的;审慎的;小心翼翼的」——仿佛「不慌不忙」「小心翼翼」一夜成了同义词。指望《新世纪》动动脑子说「说话、做事慎重、不求快」简直如同天方夜谭。3 z" l G! M( r' l
- x8 t A9 G( K( T; F又如:
8 o: a& _: p) W' a& i( W$ `) `9 P- d; h
trim9 j; N, B9 u& w# t
% U2 P; Z f3 e- F( P4 U2. 苗条的,修长的- i" K, b1 L1 q& D9 L8 i8 T
a trim figure 苗条的身材 6 e- C) I2 K4 O- Q% y! a2 h
a trim, balding man in his early sixty 身材修长的60来岁的秃顶男子 - }4 y8 g/ ?. Z* C# G
/ c6 l! P$ O8 n* z, J+ K+ A3. 装备齐全的;即可使用的;身体健康的;情况良好的
( W8 J! E0 b3 U/ h" H( }a trim little ketch 装备齐全的双桅小帆船
6 s8 N0 U' N9 B$ V9 Y# ]7 ^He keeps trim by jogging. 他每天作慢跑锻炼以保持身体健康。 7 d7 x6 X0 w" b6 L2 W+ g# I0 o
「身体健康」和「装备齐全」放在一起,叫读者做何感想?英英词典从没有这么拉郎配的。更何况「He keeps trim by jogging」明摆着跟「苗条、修长」更近。; e+ Z( z8 `1 U# W
0 W; V0 C. k1 X( j j+ R9 \还有些词,英英词典自己没有分开,《英汉大词典》也表现不佳,比如经典的accuse。
3 @& H( [/ G6 h5 M: w/ y& x同一个义项里面,并列在一起的不是同义词,这个毛病的后果就是读者困惑不解 —— 双解版没看明白,好歹能看原文,你一个英汉词典囫囵吞枣,读者拿你一点办法也没有。1 E! [8 z- q( z1 Y" h% C* r7 W
# p7 J- f* w+ s7 H# y3 `
1.3. 义项之间边界模糊,经不起推敲! Y, g: m/ _- [" ~3 ~, j
6 C2 m( \5 \9 @3 C, `0 w. ~$ K, {这个毛病是《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》共有的。
! J+ O; S4 J/ V1 Y/ I6 s; z
% f- W0 v8 H# z" V( `* W- @. Kdecoy
5 b D; w. K9 Y, r
$ Y/ h4 j( ?3 C% P1. (诱捕鸟兽用的)假鸟;假兽 + \$ q* z' ~" O
2. 囮子;诱饵动物 ( x7 F& x* L, N
3. 用作诱饵的人;骗子的搭档;诱惑者
5 u% o8 } Z; S8 F+ P, h4. 诱饵;诱惑物 + w H1 j1 q! e3 L3 J! h
5. 诱捕野禽的水塘;诱捕处;圈套 $ m" K& i0 C5 G! Z& J3 j
6. 军 假目标;诱饵(指诱饵飞机、诱饵导弹等)
* W( L: `# E; K/ Y" O$ w+ ]9 O「 (诱捕鸟兽用的)假鸟」难道不是囮子、诱饵动物?「用作诱饵的人」不是「诱饵」是啥?「骗子的搭档」跟「诱饵」有什么关系?「诱惑者」「诱惑物」是什么奇怪的东西?# h: O+ Z( P5 T, l5 W
- d+ V* s* u/ p
搞得这么繁琐,还没有例句,是要读者玩连连看?6 n, _; R2 _2 g- M- y
; ` w# D+ e6 \. A% F又如 resist:
: D0 i; g2 c6 m( Y❶ vt. 0 b0 N8 V" A/ h6 S5 s- Y
1. 抵抗,抗御,抵挡;挡开$ I: b. W* o) S( E9 q0 l
$ g/ i5 G3 X( f. H
resist invading troops 抵挡入侵军队
& l. F1 K4 C" e6 F9 n1 ?) [- [6 ^( Oresist a projectile 挡开投射物 6 e( c/ a, T0 [
' r% k" h' f5 w$ u' r
3. 反抗;抵制,抗拒/ n8 g9 r- Q8 L& `
" N0 `, y& e8 A$ G
resist the introduction of new technology 抵制引进新技术
% h9 F% j! a g' T0 o5 o# `) wbe charged with resisting arrest 被控拒捕
5 B& B1 x M5 t6 V' x2 Qresist conscription 拒不应征 % E3 s/ P" u9 `5 r+ l& U
The window resisted all efforts to open it. 这窗子怎么用劲也打不开。 / `" r9 |- I9 d. T. W
6 \1 w! y* h" L# m
❷ vi.) f7 U* C5 f5 n) j- Y
抵抗;反抗;抵制;抗拒
* n( ?' E/ e: g, ~/ M# f+ LIf the enemy continue to resist stubbornly, wipe them out. 要是敌人继续顽抗,就把他们消灭干净。 + q( B7 H+ }+ G" \' M8 [
编者似乎想把「resist」+ 具体事物/抽象事物分开,你想分开就直说嘛,为什么要用一组近义词?而且,「The window resisted all efforts to open it. 这窗子怎么用劲也打不开。」抗拒的是具体事物,应该放到1下面才对。不及物动词既然都是具体事物,那就不应该重复说「反抗;抵制;抗拒」——「反抗;抵制;抗拒」是你刚刚拿来对译抽象事物的。这不是一锅粥吗? V8 d' U4 N: ?4 i* R- W4 e
( h4 Y$ h$ P7 Z* z
对比牛津高阶4:7 i& h/ j k. I+ }0 t; V* W9 F3 G* w
7 v2 u$ z* U9 W! \* d( s( b
1 使用武力以阻止某事物发生或取得成功;抵抗;对抗( a" j$ |3 `! j5 w6 L9 A. \! F
2 抵制,抗拒(计划、主张等)
- W# f7 w9 K. g' I( [8 g. A1 \& ]2. 把常用词的当代意义、常用意义排在最前面) `) N5 K9 |& z. X' r L
3 d/ C+ s! O" z# Y. P) ?' A《英汉大词典》收录了一大堆老朽的意义,还喜欢把老意义排在最前面!随手举例:
" l+ Q( t) y; d- o& I, W, p% b- S' H2 S8 u1 A
discrimination。 别家的第一义项:歧视。《英汉大词典》第一义项:区别,辨别 ——明摆着跟新闻里头的常用意义打架* E* O/ t7 l! W# l, Z1 e
bias。 别家的第一义项:偏见。《英汉大词典》第一义项:(织物的)斜纹 ——吐血不?COD的第一义项都是「偏见」!* |! B* n0 p* z) U7 Y9 i: ^
dismantle。 别家的第一义项:拆卸。《英汉大词典》第一义项:去掉…的覆盖物;脱掉…的衣服 ——《英汉大词典》这个义项,新牛津都已经不收了,呵呵!
7 Z: l) Y# U. _. V* q6 C! }, C6 M5 Rdimmer。 别家的第一义项:调光器。《英汉大词典》第一义项:使变暗淡的人 ——我……
5 V, z8 A5 X J; v# R! e. E" R6 J) L5 s9 w* b; y
为什么《英汉大词典》这么喜欢老头子意思啊?简而言之,模仿的W3。W3的第一义项固然和你选的一致,可是同门的韦氏大学全都是选的前者呀!
. M7 v& | l/ b# k+ [7 r2 C+ g1 }" O
% l7 Q u! v, C% p" G* j一,《英汉大词典》想要卖给年轻人、大学生,让人家在微信上用得开心,就不能老让大家找不到当代常用意义,对吧?& V( H' B: X& U/ r# D- y
2 l$ S0 a: Z2 P. Y6 x二,就算《英汉大词典》立志要做W3那样的辞书,请问《英汉大词典》模仿了W3严谨的结构、严密的释义嘛?
! }# Y" ^0 K' b* `$ @- }; O+ x c0 r, N0 l' e1 {# y, h
解决办法很简单,对照牛津高阶、朗文当代、新牛津,改就是了。
: A7 f- N1 w. d& a' ~# f- s
, U- r+ A9 N$ h+ b5 Y我另外推荐一本《新闻英文最新语汇翻译辞典》,郑光立著。这本里面把新闻里最常见的、频率最高的意思专门提出来解释,大大方便了爱看新闻的同学 —— 快去买吧。(短期内别指望大陆会引进)+ u- {4 E: i0 d0 P
# W: h8 g- d/ X( i5 l" }3. 学习新牛津、W3,以简驭繁,整合义项
% I+ \, [1 X7 N) U( ?) O; C# I7 ^# C0 I* |3 E5 M
我知道有人看了上头两条,要说:呸!敢情改来改去就是要向牛津高阶、朗文当代学习!这话不假,谁叫人家确实更准确,读者喜欢;确实重视常用意义,读者背单词也顺心呢?
3 {9 Z! N# r/ a/ e+ v
) A" \4 w2 k1 ]& M6 S3 C不过,下面这条,牛津高阶、朗文当代没有。' g) w1 F: O' Z' ?# W4 ?
" G5 m1 }" r, d. x3 } b. \背单词的孩子怕什么?怕哗啦啦!!一个词15个意思。你背也不是,不背也不是,看见满满的字就心!绞!痛!
+ ?+ b6 Y6 r& g$ k$ F) e5 f1 _' m* Z8 X6 ^( @2 q, A
要解决心绞痛,最简单的办法是用新牛津,因为新牛津大小义项层次分明:
" l4 i* D! T' q' Q# m& l- X* X0 H9 X/ ]' o$ q- X$ {; s3 c! T
game(名词):
5 p1 `0 f* z$ w- Y) @7 ?2 @3 u5 N4 X& z7 Q6 x
% v! |* V& S6 v6 m+ G* ]0 j/ ?1 a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck (尤指按一定规则通过技巧、力量或运气进行竞争的)运动。
5 h% ~9 ~) ^/ {- J2 an activity that one engages in for amusement 游戏, 消遣
2 u; n8 g- |" h& J$ {( q3 a complete episode or period of play, typically ending in a definite result 运动(项目), 比赛(项目)
! Q7 s" d8 p( |+ x& C! h- \4 a type of activity or business, especially when regarded as a game (尤指被视作游戏的)活动, 事务4 ?" b% l$ w6 j$ G
5 mass noun wild mammals or birds hunted for sport or food (打猎或觅为食用的)猎物
% A; r( g' H) R/ b5 B0 e2 Z" x; N2 m; s% z2 T$ ^1 T0 P& D
% h5 n8 {/ i0 q6 @# l
game(名词)只有5个大义项!省心不!小义项在大义项底下,搞定了大义项再说。/ C: _& T# e+ g6 u
! i X, A9 z& n8 H: ?韦氏大学:
H9 _' v; p4 k5 k* r o1 N6 j* u3 Q8 [5 l+ C% \
1. a (1): activity engaged in for diversion or amusement : play ——玩!2 B; e4 H. ^8 Q/ n9 Z8 H
2 a: a procedure or strategy for gaining an end : tactic ——谋略!7 O. q% \; z1 ^- _$ e* \
3 a (1): a physical or mental competition conducted according to rules with the participants in direct opposition to each other ——比赛!+ s$ _0 O/ T. J" B3 `3 t/ B5 x" D% D
4 a (1): animals under pursuit or taken in hunting;especially : wild animals hunted for sport or food ——猎物!- ^! Y% ?' }5 ]( q
4 y, i& _/ k1 j韦氏大学更狠,大义项只有四个。
' J$ D6 f+ W, O9 ^8 i2 m! W% G* a. f9 T, x8 T: Z3 [: D, R
新牛津、韦氏大学的大义项跟牛津高阶、朗文当代的提示词不同。提示词,比如「CHILDREN'S ACTIVITY 儿童活动」,只是概括了大类,并不是准确的义项。「儿童看动画片」也能算「CHILDREN'S ACTIVITY」,但不是game。
8 [2 Z+ w7 Z) K7 p- @( D
2 f& L( ]( ]( q) }" U相比之下,《英汉大词典》game名词义项有17个!密密麻麻排列在一起没有层次,怎么说来着?心绞痛!2 l* `$ {$ J# ]) a
; W/ l/ C$ @) }: U" f% Z
上头我说了,《英汉大词典》模仿W3,把古义放在前面。其实真正应该模仿的是牛津、韦氏以简驭繁的功夫,想做大词典,光会罗列,不替读者着想,不会给读者减负,哪能行呢?; L; c( W7 s9 u5 g& e; H+ ?: l
/ K1 A4 g$ S _* [2 O- N我的要求不高,《英汉大词典》第三版只要把义项数大于15的常用词改进了就行。
* q( W# T! u8 G" j" N% P3 v) ^, s S5 D' h; X; a$ C2 {7 }1 [
————————————————————————————————————————————————————————————
6 K0 e+ e" {; M" m* N3 l; f* ?$ i, L7 }3 O
聪明人应该看出来了,我的三大愿望和编者的方针有不小的距离。请看《英汉大词典》广告词:
0 j$ f E. a7 x- s3 c+ N3 e0 X: O p$ o4 c) @. [: F9 \$ T* `; G5 h; L
收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记最新语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达 。 承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。
9 @& n" r2 z* Z9 O, w) ]. V, B覆盖面高,查得率高 —— 我对这个没要求
9 [7 `6 k6 K9 h' C! T
' \# ]7 t- j* U9 p. P" P" |释义力求精准 —— 「力求」俩字说明编者是很有自知之明的。我没说《英汉大词典》必须精准得跟手术刀似的,问题是《英汉大词典》弟弟妹妹多呀,错一点就会被无限扩散。(《英汉大》1的cheerleader就是明证,21世纪大英汉、新时代、新世纪跟风翻车)' i: {9 s0 B/ C. _
" l! B7 Z" U! h及时描记最新语言动态 —— 我对这个还是没要求 (顺便:「描记」跟《现代汉语词典》释义不符)
( D, b) F# a& J I1 C
. F2 c% w& Y) w- {) a例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达 —— 无所谓 (顺便:「通达」跟《现代汉语词典》《汉语大词典》释义不符)
, ?$ u$ \8 v6 T+ t
9 s& | E0 [( v& e3 r2 R承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息 —— 横竖比不过牛津高阶、朗文当代、在线百科" J4 |* p3 d# \# x6 R5 Z9 h
9 W# [( S# Z4 }0 D b( w1 s说来说去,编者喜欢标榜的是「大、全、新」,我看重的却是常用词「准、深、精」。「大、全、新」固然好,但是只要勤搜集资料,不难实现。「准、深、精」才是真正考验功夫的。/ T7 J. k$ F* [6 g# e
+ z Q* k0 C: M1 j! \& D《英汉大词典》收录词条22万,可是「13500词占了口语99%的频率」。理论上,只要修订5%即可。上头我说的词,除了stooge、dimmer不在13500词里面(虽说ESL词典都有),别的都在。4 b0 _6 x7 q% ]# I# g
/ K4 S3 K" r4 P6 A8 O不知道我这三大愿望,到头来能命中多少呢……- H5 e2 y' e* G1 Q. ]* Q
& ] `6 h' }' J$ f( c% }# k
0 I' X+ }5 f! s* h7 K5 H |
评分
-
4
查看全部评分
-
|