掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册
查看: 231|回复: 19

[词典讨论] [email protected]英汉辞海

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2021-5-4 13:24:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
这词其实很简单,就是 (家庭里大孩子穿不了而传给小孩子的)旧衣服,泛指传下来的东西。最新通俗美語詞典:2 E  p" E& j1 `& D- {8 V' f% M
5 D7 w3 \0 |3 p

* t" P: {7 {. n4 C2 Z$ b& _4 Y
: o0 f7 `$ f8 a+ r/ |  e- Q0 q最近关注《英汉辞海》的人又多了起来,顺便说说。$ Z; o' k$ {) |. f; D

/ U8 ?! q; H4 l
& o3 n) z7 _6 B$ k5 Q3 m
+ b  g* n0 O+ I( J1 ~+ q上面的「现成服装」有点拗口,不过问题不大。
0 V. z5 ?6 u( r+ L3 a7 S3 ?
" y5 O( x6 p6 B/ l下面的第二条,都有点小问题:6 I. D+ s/ Z/ z! U, u; K3 u9 {
$ S( X. O% D* ^
「已经被人使用而丢弃的旧事物」,是逐字翻译的W3,「丢弃」对应discard。其实W3在这里用字稍微有点不严谨,具体事物,比如衣服,可以不穿了转给别人,抽象事物,怎么个「丢弃」法?所以韦氏大学改成了「...after being used, discarded, or handed down by another」
. l% u$ q3 \" V8 ]+ n$ ]
. g5 m6 S9 k, y! r; J< the terms … are hand-me-downs from former generations of businessmen — W.H.Whyte >5 c, i. _) R# P  k: u. y/ y
& U3 Q! `) E0 ^. Y
「这些条款……是前几代……使用过的」不妥,应该说「传下来的」
/ |9 W4 f5 }8 I8 V0 v. m5 W( k; f: A5 M+ {9 o# Y: ^/ e# A
terms 未必是「条款」,更有可能是「交易费用」,不过这里语境不足,不好算错。( u& u0 }' v/ t

* `. Z3 i: _1 u  C! _; C, B0 Q < are our diet beliefs more hand-me-downs from the previous generation — C.R.Stackhouse >
7 F# M1 P. f9 r1 G
! ]* E. z, h# n1 H  z, Z; x% ~原句是疑问句,却被译者翻成了陈述句,不对。more漏掉了
) M/ c& ~0 E$ B  H) i' h
3 p1 |% c+ j/ |9 E+ {( R# T3 @「饮食信条」翻得太死,似乎可以变通一下,说「我们该吃什么,不该吃什么,这些观念是不是更多地从前辈那里传下来的呢」( A2 ]6 x1 s1 J2 Y) h6 m5 |* `) h

& m% ^$ _4 ]# a! D为什么W3不在疑问句后面打问号呢?答:W3本身是摘录,可能原文这句话后面再带一个or...之类的句子再打问号,摘录不好破坏原文。1 }) y& A$ y! I0 x
. u% ?3 w+ M1 o9 f  ?" _; A
< uniforms … had the unmistakable fit of hand-me-downs — Hamilton Basso >
9 G) r7 E& a/ h* u5 ~; n( ]7 `6 R# V
「像旧衣服一样合身」完全没说明白,旧衣服个个合身嘛?应该说像「家里大孩子传下来的衣服」一样合身才是呀" }1 _3 a6 {" ?" v. Q
6 ^2 V9 b& ?/ O8 N* S9 U. u6 b
< wore hand-me-downs until he was 16 and then was allowed to buy himself a new suit >
& r8 W6 o. X4 H4 Z" ~7 S) R
7 U/ V) t3 s: x$ ?* b$ z2 X《英汉辞海》把原句的wore印成了more……「旧衣服」不妥,没说明白。话说,这个例句显然是《英汉大词典》例句的原型:2 G+ F; x: |, B: {  _" X3 V% |

. O* m1 w# P: i$ ]5 y$ D
He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。

( _1 s, q2 T2 W' ?; Y% O  |- n
8 x2 d& m# K" l! c" Q. K——————————————————————————————————————————————————————————————————. }" Q# V- P  p

/ M5 c8 I5 l$ K* z《英汉辞海》在这条的表现,就是大问题没有,小问题比较多,如果手边只有《英汉辞海》纸书,是很划不来的,因为它就是要搭配W3才容易看出问题。$ R9 W* z- E" e: S
/ N0 [% E3 K0 ~5 H( E7 p  Y

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 7 天前 | 显示全部楼层
本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:33 编辑
8 C: }3 s; K2 m/ o+ b: @) a
炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41
& [. O! u4 E: e- d* b* q  lK大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...
4 w" N' m0 M' G1 [; [
" w+ Y$ r6 ]4 G' r
    首先,我也不了解W3的mdx数据是否完整,凭个人感觉来说的话,如果有遗漏的话,可能也不是很多吧。. Q4 i: V: P! A, e9 r$ G" G: ?5 {
    其次,W3纸版我有两种。一种是国内所谓的“内部交流版”,这个太巨大,正如K大所说,买来只能“吃灰”;另外一种是原版的三卷本,每卷体积不是很大,还是可用的,但其实用得很少。
+ l- Q3 t, S- L" w    就我个人的使用情况来说,有了mdx之后,用纸书的机会其实很少了(我的两种纸版《英汉辞海》更是这样)。所以,总体上我也同意K大的看法:如果没有绝对必要,可以先不买。
: L# `/ \+ v/ X6 h& O3 n   

该用户从未签到

发表于 7 天前 | 显示全部楼层
本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:08 编辑 ! |$ z  z+ n/ j% Q0 t. Q& T

: m6 {$ U* e, v; Y    乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越多越好!' B- i5 t) B& \
    首先,感谢K大制作了这部好词典,使它可以便捷使用!我有两点使用体会:一是ECO大体可用,二是最好跟W3对照使用(这也是您文中所说的)。
9 K) x" T# D4 v# V) a; F    其次,听说更高清版的ECO不久要出来了,想借此提出一个不情之请:有的切图版词典,会在图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇;这样的话,对于目标词汇在本页中的具体位置就大体有数了,因此可以提高检索效率。特别是像ECO这样的大型词典,每页词汇较多,因此花在查找定位上的时间也比其他较小的切图版词典多。所以,如果有这样一项功能的话,对于提高查词效率就会很有帮助。当然,我本人不会制作词典,不了解其中的难度,也许这个工作量很大。所以,只是从使用者的角度提出这样一个心愿,谢谢!
0 g, ]( o/ y' J, o# @8 b7 g- ~    再次,分析一下您文中所说的问题,提出一点个人观点供交流参考:
" ~+ f$ {8 }) n$ [& c: P    ①就“hand-me-down”一词您标出的名词义项而言,经过比对,W3的原文是“something that is hand-me-down”。这里面的“hand-me-down”,在理论上指代的应是上面整个形容词义项所涵盖的内容。ECO此处翻译成“已经被人使用而丢弃的旧事物”,从与上文的对应关系来看,最容易引导人去对应于形容词中的2a义项,这是一种欠妥当的缩小化处理;即便加上后面的“尤指:穿过的旧衣服”,也只能覆盖形容词的第2义项,而不能兼顾第1义项。) x/ f! c5 ?$ X- p/ z) y' W1 Y
    而《21世纪大英汉词典》给出的名词释义是:“1.传下来的东西;别人用过的东西;别人穿过的衣服;2.(质次的)廉价物品(尤指衣服)”。《英汉大词典》给出的名词释义是:“1. 传下来的东西,遗物;别人用过的旧东西;别人穿过的旧衣服:He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。 2. 现成的廉价衣服”。显然,以上两部词典都兼顾到了形容词的第1义项。【补充:英汉大词典确实吸收、改造了很多W3例证,这也间接显示出有ECO翻译的好处。】) W% [1 J0 B' Z* |$ p- T
    当然,还有一种可能性,W3本来就没有想兼顾第1义项(从它的配例来看似乎是这样。而且,上面两部英汉词典收录而W3不收的情况其实也不少)。否则,它就可以直接加上类似于“a ready-made garment”这样的单独一项。但如果真是这样的话,那就可算是一项明显的缺失。4 X0 `# ~) E) {* [
    ②在W3形容词的第2义项的释义中,使用了“discard”这个词。我觉得这个词用得没问题,它既可以指具体事物,也可以指抽象事物。我们看一下W3对这个词的配例,就能看出这一点:除了有<on reaching Vancouver he had … ~ed his lightweight suits —V. G. Heiser>之外 ,还有<the painful process of ~ing cherished illusions —Laurence Binyon>(这里的“illusions”就是抽象事物)。【至于如何翻译这个词,我觉得就是在理解的基础上见仁见智了。】$ v7 K3 H# M( R, A' Q2 w! y& P
    而MWCD11的释义之所以加上“handed down”,我认为主要是为了突出词形(hand-me-down)与词义(hand down)之间的内在联系,可以使人一目了然、印象深刻。这对W3是一个很好的补充,体现出了一种词典编纂的艺术。6 G7 @# q! b  h6 r5 H& f6 \0 e, C& U
    以上就是我的看法,如有不当请指正!5 f$ [4 p, |8 P
    最后,我想表达一下对您的谢意!您在论坛里发布了很多高质量的资源,发表了很多高见,也乐于帮助他人,我从中收获了很多,对您的辛勤劳动表示衷心的感谢!!8 U+ L0 Y  |* A) L6 f* S

该用户从未签到

 楼主| 发表于 7 天前 | 显示全部楼层
炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41: W; z$ q; y  M1 G
K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...
, U3 M# I% z" b7 Y$ J
买纸质的W3,下场一定是吃灰因为它太重、太大,买回来吃灰几十年都有可能……
/ o7 m. t( J( J; e1 a
2 N* g9 _; e# `没留意过W3 mdx数据问题
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 17:16
  • 签到天数: 154 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2021-5-4 14:41:31 | 显示全部楼层
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解决。但是因为是小白,还是要参考英汉辞海的,当然如您所言,要有批判精神。最后请教,目前可见的W3mdx版数据还是不完整是吗?要是那样,恐怕要买一本纸质的W3了……
  • TA的每日心情
    无聊
    昨天 05:20
  • 签到天数: 848 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-4 15:30:52 | 显示全部楼层
    discard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,
    8 s# x, D5 w- h0 M) e$ M是翻成“换下”而不是“丢弃”。
    $ E1 _) ?% }, }* N  w, ?% ~
    % e+ e7 v8 [6 K, s⚜ 打造完美《牛津高阶双解 第四版》(2019.11.11更新)4 V+ O/ U' m( X; a7 U7 s
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-36097-1-1.html?x=183822

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 7 天前 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2021-5-4 15:30
    7 `& x& X7 x2 M* Hdiscard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,
    + [2 A# A; S; o" e是翻成“换下”而不是“丢弃”。

    : R/ V0 c, m# i( [其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛$ [. }& b  l: }9 M1 p

    2 V: z% u. O  }. YWorld Book Dictionary0 K- E" L0 J& Y+ o& E) b
    discard
    : a( e7 x' R8 {+ i- Dto give up as useless or worn out; throw aside:
    8 e! O: ?/ {. m/ hYou can discard clothes, ways of doing things, or beliefs.
    7 [* b' y2 y% A1 N7 T) y% h1 z5 [0 O% ^/ L3 u1 R/ A2 }% }
    美国人有些大手大脚的习惯,那时候的中国人不太理解,所以变通翻译成「换下」。更何况,discard 只是表达「丢」,你也可以丢了以后给慈善机构啊
    9 s  r' v) C8 }- L) u: \6 ]8 @4 V* J& E/ f- a2 Q1 C. a9 E; `
    Vocabulary.com Dictionary7 w  v& u: R: ^& F# [. i+ x
    * G9 _% r" j! |$ H' }" H
    When you discard something, you get rid of it. If your closet is overflowing with clothes you haven't worn since 1992, why not discard some of them?
    6 t% G% x1 f4 q* H: h7 QWhen the verb discard first entered the English language in the sixteenth century, it referred to card playing and meant “to throw a card away.” Discard is still used to describe getting rid of unlucky cards, but today, you’ll also hear it used in a broader sense — we discard, or throw away, things that are undesirable or no longer useful. You might discard a worn out shoe, for example.
    ( b$ d" a) g; j6 `
    . @! C) S- g4 O$ F7 p# A
    扔衣服扔鞋子不都是扔,没区别。有人心疼衣服鞋子,所以闲鱼二手卖了。时代不同,把discard翻出「换下」或者「闲鱼二手出了」,都是有点脑补的
    % v& [; D2 ~. r( z3 F* W
  • TA的每日心情
    无聊
    昨天 05:20
  • 签到天数: 848 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 7 天前 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-5 12:55
    $ [) H; n: U5 H/ c9 K其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛# X+ Y+ ^7 Q3 a5 P5 n1 H5 R
    % k8 M. w) S. m: i' N; l9 H% s
    ...

    ! l. G* m1 C) z! s& F. j# }$ J5 M
    , U* G+ [$ z: b/ ~) D9 U" l+ l" x$ z: B* |2 z; ~7 E$ K8 t3 R2 Y
    应该不只是这个例子。& T/ Z+ R# Q1 m1 \5 a0 n
    第四版有特别独立出一个新的义项 (b) stop using, wearing ,( O; x! ~( A4 }" Z0 l/ b- r
    和 “(a) 扔掉,丢弃” 区分开来。9 M! s% j$ S# _3 l
    旧版里没有这样的分别。( i. a1 m; G# [; b

    4 B8 z& {. P' i8 E

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 6 天前 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:57) |  H, T  u0 D' ~' [! F, i
    乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...

    " x! r: m' K% ^, f# X5 X; H【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑5 m. _8 E4 q) U& j# V

    ; n* a. o2 V+ P: [( ^至于问题①,其实我并不是很确定W3说的「of clothing : ready-made and usually cheap and shoddy」具体是什么,是劳保服嘛?为什么「向西南地区出口……」呢?英汉大词典说「现成的廉价衣服」,只是字面翻译了过来。所以我对你提的W3不对应的问题,没有很好的想法;1 c0 _" I! T! M
    # {, q' U+ i- A% W( P
    问题②,我的意思是,discard + 抽象事物,应是「我原来信这个,现在不信了」,而hand down +抽象事物,是「我信这个,我传承给你,我还信这个」,这俩不一样。当然了,兴许是我钻牛角尖了
    ! k" m$ _* J2 o, Z3 c' D3 C+ o3 g3 y  s1 Z! z% x  Q* `  \
    这个问题在《21世纪大英汉词典》里表现得尤为明显:
    5 X5 R* N6 D  x# B$ ~
    / m8 |# @$ }! U# e2 x# s2 @# N2.(质次)廉价的,二流的;(想法、趣向等)别人丢弃的
    5 c* Z$ R9 j: Y0 j6 ?
    $ l( {+ H4 Z' m+ d6 N. s7 U0 B% ^《21世纪大英汉词典》明显认为是「我原来信这个,现在不信了,让别人信去」,这不妥。正确的是《最新通俗美語詞典》里说的「拾人牙慧的陈旧观念」。& ]3 p& J) @6 ~! B4 N& N

    ( E6 ?& n  t8 ]0 ~《现代汉语规范词典》第2版/ ]; n; X0 K2 O) i; U

    & I' d' U' `/ u2 i拾人牙慧 shírényáhuì 比喻抄袭或因袭别人的言论或观点,没有自己的独立见解。# _6 e9 m/ C0 G. t' [% ?
    4 ~. }9 n& ~" a+ Q; P/ q" S. w
    也就是「我信这个,我传承给你,我还信这个,你因袭了我的观点,没有独立见解,都是陈陈相因」

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 6 天前 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2021-5-6 22:41 编辑 : M' n- M/ i; U/ @) d8 d/ t
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:57
    # \, p; M# H( w* b* d: \乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...

    / W1 j- g' S7 Y1 C
    4 c; A" L  Y( D; |3 x+ s《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫四不像: r+ {( T& L" t6 `  L
    % U" W1 X) [+ Y4 l
    要猜到这两本词典的编者在某些条目上具体是怎么想的(比如,《英汉大词典》说「遗物」是咋回事?),就很难。有的时候,我们发现《英汉大词典》严格参考World Book Dictionary,这时候好分析一些) ?0 z+ h7 Q5 X. I  t
    , O, K. D  c1 {3 {5 c2 \$ a" w
    《英汉辞海》没有这个问题,因为除了科技词语外,其他地方都是翻译的W3,编译者对在哪里、错在哪里,很容易对照蓝本去看。
    6 X- w8 C  Q' E. c8 E# I( ~+ K3 P/ l8 r# d0 E1 d9 b& ?
    前些日子,坛友提及的《大英汉词典》,似乎也是如此,它和Webster's New World很亲:* L1 a/ ]2 o/ R4 ]! Q7 q5 _
    $ x5 P5 s/ ?. f8 Z8 M

    # Q4 Z4 Y- l3 P9 r7 V(高清图片暂时欠奉)
    * ]+ q( U' D. t& e" [  z3 r& L+ E
    ! G3 h$ V: l. @
    Webster's New World College Dictionary
    ' [6 n' K0 k3 d! B, |/ W hand-me-down [hand′mē doun΄]# v  K+ U2 J/ x  ]( m0 o
       n.  1 ?1 l, p; a: l0 y8 F2 q  `
      Informal something, esp. an article of clothing, which is used and then passed along to someone else
    : E" ?* I9 e- M8 E9 |) w   adj.  
    6 n3 ]' \; h7 b9 D  Informal1 N( f: p6 N: L% U2 E; `
       1. used; secondhand
    ( M7 j$ D; P8 [; E1 H, R+ w   2. ready-made and cheap
    % b8 [2 _6 m# x6 ^" B4 e
    3 F( n4 L/ e* X( |
    基本上是一模一样嘛!+ u4 a( v# ?/ \+ @
    0 N9 m- j& j/ s( ]& P+ g
    Webster's New World 我用的不是很多,它比W3容易。不晓得《大英汉词典》mdx做好以后,会发挥什么效果

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x

    点评

    《大英汉》就是《21世纪英汉大》的前身呀  发表于 昨天 19:45

    该用户从未签到

    发表于 4 天前 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:18
    " H7 d" a4 G( F- T" p6 ?6 a【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑
    ' |/ a6 Y! P- a2 ~6 ~. w3 D9 S0 e* N, D( |/ A) F
    至于问题①,其实我并不是很 ...
    2 z( q7 Z; f4 M  J. V
        感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。, C$ C6 ^9 `* [# T
        问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中,理论上包含了形容词义项的所有内容。但是,一方面,我觉得未必需要纠结于到底指什么衣服。另一方面,MWCD11去掉了W3中“of clothing :”的限制,这就使得21CD有机会扩大范围,从ECD2的“现成的廉价衣服”译为“(质次的)廉价物品(尤指衣服)”;因此,所指也未必只限于衣服。+ F$ t# i2 f5 D6 v
        不过,可以做一个大胆推测:根据W3形容词的词源说明,这个词的原始义应是泛指的(First known use: 1827 (sense 2a));可能后来的发展突出地强调了特指衣服的含义;然后又在衣服的含义中,发展出传下来的旧衣服与廉价的新衣服的区分。但奇怪的一点是,遵循历史原则的W3为什么不调换这两个义项的位置(C11后来调换过来了)?9 F, H3 x! g% }% j) W: g
        问题②:不好意思,我之前错误地理解了您的角度。我想,您提出的根本问题是:hand-me-down所指涉的范围到底是什么:是否定性的、肯定性的,还是中性的?
    . v3 e. g+ `/ |; W8 [( E2 v    我查了一下手边的MWCD7(W3之后的第一个大学版),去看这个词的释义的版本演变,然后发现了一个有趣的现象:(1)W3:“2 a : put in use by one person or group after being already used and discarded by another : SECOND-HAND”;(2)MWCD7:“2: worn or put in use by one person or group after being discarded by another”;(3)MWCD11:“1. : put in use by one person or group after being used, discarded, or handed down by another”;(4)WNW:“ 1. used; secondhand”。
    * k" y3 e: R- K2 I+ x, c    根据我的感觉,“discard”是否定性的,而“hand down”则是中性的(举个例子:在思想史中,第二代继承了第一代的思想,但第一代的思想后来未必不会发生“转向”)。所以,情况是:C7对W3的释义进行了更严格的限定,只限于“discard”这一否定意义;而C11对W3则做了扩充,补充了“hand down”,可能是考虑到词源义,同时也承认了中性指代的可能性;但其实W3中的对等语“secondhand”也是中性的,但C7/C11都没有采用。相反,NW似乎受到W3的影响,却刻意回避了“discard”这一过强的意义,而只收了“used; secondhand”这两个比较中性的词,从而恰好与C7实现了互补。
    : k: p  u7 F/ ~) ~9 j    所以,根据以上对照,回答就是:其实,不同版本的词典编辑表达了不同的态度。或者从根本上来说,这体现了编辑的主观理解与词义的客观发展之间的博弈。当然,以上对内容的具体分析,只代表我的个人理解,未必全部正确。但是我觉得,如果通过这个分析,能够以小见大,提高我们对于词汇本身的模糊性、发展性的认识,那么就很有价值了。1 J# X* O0 a% U9 `8 E
        另外,我还有一个小小的请求:在使用MWCD11时,我感觉其排版过于松散,而我喜欢紧凑的排版,这样便于观察义项之间的联系。但我找了许多版本,都没有太紧凑的(后来找到了一版MWCD10,但那个内容缺了很多)。我不会制作与使用CSS,所以,请问您那里是否有紧凑版的?我的目标是:一个义项之内的内容都排在一起(比如1a/b/c,加上例证),然后换行到下一个义项。谢谢!
    $ X: \* O9 p/ h, L. O8 g

    该用户从未签到

    发表于 4 天前 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:39* z$ p) K# D9 T% |2 ^
    《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫 ...

    ( {; j$ Y! c' E( z) W* X    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子,在这里只能先简单地回复一下。' B5 P% n0 A* ?2 k- Q1 V7 t
        对于复杂问题,要抓主要矛盾。根据我的判断,21CD的主要蓝本是WNWD,而EC2的则是WBD。其他的,都可以暂时不管。因为除了主要蓝本,词典的具体内容只是反映了编者当时所见辞书的样子而已。$ P9 K( M& J- j3 a3 w. D
        如果确有必要,那就对照一下主要蓝本。比如,根据我对于EC2蓝本的判断,EC2中的“遗物”就是对WBD中的“heirloom”的一个翻译(在“heirloom”词条中,EC2的一个翻译就是“祖传遗物” )。当然,有时候还是无法发现来源,就要懂得放手。: r* [" M  u+ C5 R. x. `
        另外,前段时间是我提出制作《大英汉词典》(BEC)的。经过比对,几乎可以肯定,BEC就是换了马甲的WNWD2汉译。NW我用得较多,体会也较多。我想,BEC的切图版出来之后,至少会有这样几方面的好处:一是加深对NW的理解,唤醒更多人对于它的重视;二是通过对比BEC与21CD,看到后者的不足,提高后者的使用效率;三是加深对EC2的理解,也间接看到它的不足。
    6 R. v4 M1 ]$ b3 z1 y; l    同时,想起一件事:BEC的页眉索引过于简略,对于定位词汇位置的难度可能比英汉辞海更大。所以,最好是在这部词典中给出所有词汇,并高亮显示目标词汇。至于英汉辞海,至少那个页眉索引还是全的,还是可以用的,所以如果实在没有时间,不做高亮显示其实也可以的。谢谢!
    , K% @' u) t) z. I* }. R

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 3 天前 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:46
    0 T' x) a4 Z: h( Y: {) F2 w0 i感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。4 K  }7 O/ H( \3 C
        问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中, ...
    * M$ `9 `" @: ~; B- h
    你的观察很好。我没有什么特别想补充的。
    1 ]1 c' |: v+ ^
    & z. d- u5 c: Q- W我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有纸书或者图片版了(人家紧凑是为了省印刷成本),在线版Merriam-Webster 也是松散的
    : e/ P2 C. x; @. s7 X* \: h6 A, k2 J
    因为我自己既用图片版,也用文字版,所以没法挑剔紧凑和松散的问题。就汉语词典而言,我更喜欢松散的
    ( a" W% u; ]1 g- v4 f8 {

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 3 天前 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:51. x2 c& J" Y' E: G- b2 j4 N
    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...
    * B' }7 l' v( c# I1 T( @5 V
    你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸
    8 N6 q+ e2 p8 O7 c. X1 ^' ]; Q4 E0 D5 j6 \9 {! o: T
    heirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自说「遗物」,因为《现代汉语词典》《国语日报辞典》都说,「遗」可以「特指死者生前留下的」。heirloom 并没有特别强调家庭成员是否活着,不宜说「遗物」% X! D# }4 _; r) \

    % p% R$ v) t0 r3 G, k3 Y

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 3 天前 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:51$ I; g* x' |6 s
    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...

    * z+ I4 g3 k* j- V) c( u我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版),因为《大英汉词典》编写的时候,基本上看不到《英汉大词典》。
    & r9 m2 j8 A# P9 W% @3 s* |
    2 w# \! A  D/ Q% @; e5 Q《21世纪》有个毛病,就是继承了一堆《英汉大词典》的……呃……特性
    0 O0 g5 `9 p6 }. B, |: X" V

    该用户从未签到

    发表于 前天 01:49 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:116 Z/ {% e. r- b
    你的观察很好。我没有什么特别想补充的。
    - q0 v( J$ w" o' K8 Z& i" J, `# [6 _- M
    我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有 ...

    % S0 t8 q, P; o    谢谢回复!既然没有紧凑版,我就先这么用着吧,就去适应它吧。

    该用户从未签到

    发表于 前天 01:50 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:25* F9 E  K: q( a& b' X8 C
    你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸
    * P" ^! t0 F9 I4 [# i$ j) o# D: M! v0 K* R, C; J
    heirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自 ...

    7 E2 C* _% ~& Z    对于如何理解与翻译这个词,我也有一些看法,但这里就不再展开了。
    1 Q6 W- J0 o: K$ R! T    我想,出错的根本原因是:同一个释义词汇在不同的主词条之下,其指涉范围不尽相同;如果不理解主词条的“上下文”,见到就往上套,很可能就会造成讹误。而您说的其他词典追随ECD而造成失误的现象,可能的一个原因就是没有吃透它们所依据的蓝本的上下文,又过于相信ECD的背书,于是造成以讹传讹的放大效应。) ^! o( f8 v2 J& w0 w2 a

    该用户从未签到

    发表于 前天 01:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-10 21:57 编辑 % r: l; W5 \: f1 Q% p& U3 e4 S
    klwo2 发表于 2021-5-9 01:056 l" z. r: X& F, n5 g6 P: E4 Y; U& A
    我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版) ...
    / N' M' }) y- B! m( I' S0 \
    ) `6 C8 M* p: T0 |+ t% R
        是的,BEC与ECD几乎是同步进行的,这样就有了各显神通的机会,呵呵- p" W6 Q' K* @- W
        您的分析很好。不过,我觉得21CD相对于ECD1来说,有一个后发优势。因此,它就有机会纠正后者的一些不足。当然,有时候也难免会跟着犯错。

    该用户从未签到

    发表于 昨天 20:40 | 显示全部楼层
    呃......为什么总是有人不屑Collins Cobuild English Language dicitonary呢?
    ! S1 b* S" H+ W2 z! u, Y# Y: d) S9 C) W
    Hand-me-downs are things, especially clothing, which have been used other people before you and which have been given to you for your use.
    - r% W4 X1 i( e7 Y( ^8 j8 n
    / ?! b4 R6 R# z6 A人就没有纠结是否“抛弃”的问题。
    # [/ V8 ]/ }+ C# d8 t$ T再看看初版的Webster's New World Dictionary of the American Language?
    5 ~; U4 P; _2 B2 v/ f1.指明是形容词,口语;
    : }9 C% ^; V  d' w2.两条形容词释义,ready-made...(不是现成的就不能hand down);not expensive, not elegant; cheap(大宗商品,便宜货);used, secondhand(一定是用过的,二手的)。5 k, o& W- V. ~2 a% k2 f
    ; w" l; g5 c% d' M
    已经很清楚了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注掌上百科官方微信公众号送积分
    关注掌上百科官方微信公众号
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2021-5-12 04:09 , Processed in 0.126936 second(s), 11 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表