|
本帖最后由 freegut 于 2013-8-6 00:09 编辑
' v+ N: P7 _& T
- P7 S2 |. y5 p9 I; Z8 f我以前出于完美主义心态追求搜集完整的一系列词典。因此折腾了很多很多,耗费了很多时间经历。* A9 ^5 x2 W- F# j' H, f
但是实际上用的时候发现自己没有全部用上。我想给你一些建议,希望对你有所帮助。
2 z1 n L( o$ z8 D( h5 U- B0 I- Y6 e( e- `5 N) }1 G
当我还是初中生的时候,老师们推崇牛津、牛津、牛津。所以就以为牛津词典是最好的。买了一本。实际上没有用。
$ v7 Q- ?1 ^5 @ h. j. n) e直到准备TOEFL的时候才真正开始使用词典。在建立足够的词汇量之前,我的眼睛总是倾向于看双解中的中文解释。再这个水平上,我强烈建议使用美国传统词典双解版本(AHD)。看中文解释。AHD的中文解释不同于牛津双解或者朗文双解。比如 “elevate” 朗文解释“抬高,举高” ,新牛津解释“举起,抬起”,但是AHD解释“(将一物)从低处向高处移动”。所以看AHD有点像查看现代汉语词典,只不过你查的英文单词,得到的是中文“解释”,而不是中文“翻译”。网上流传的AHD双解来自于金山词霸,有些人指出AHD的中文解释翻译的很不到位。但是我觉得足够使用。
7 S6 y7 y6 z% E' w- a5 u# P5 |2 h& Q, X! d, Z% k
当英语水平升级到一定程度,不再瞄眼看中文解释的时候,就转入到纯英文解释的词典。个人从文曲星电子词典入手。觉得剑桥国际英语词典很好用--特别喜欢它的“归类解释”方法。后来发现朗文也用上了这个方法。比如“like” 就解释 “1. SIMILAR similar to something else, or happening in the same way", "3. EXAMPLE for example: " 。相比剑桥国际,朗文的解释更加全面。所以转到了朗文。后来发现牛津高级学习者词典也这样做了。但是经过尝试,觉得没有朗文舒服。一句话,推荐朗文。
9 Y+ k. C! J( B. j, K1 A
+ a: h: R0 y/ J当英语水平再次提升,我感到朗文以及同类学习者词典,解释看着都比较啰嗦。因此转向AHD,Merriam-Webster,Oxford Dictionary of English。起初用的是AHD。后来觉得自己的水平还没有到没有例句也可以理解词义的程度。所以更加青睐使用 ODE了。现在暂时就在这个水平了。
- ?$ w2 I) t9 D4 ~; \( t/ ^
9 c( v2 ~4 L: x) u; R. w另外,背单词的时候,想知道词根。这样更好记忆。AHD和ODE的词根解释很好。基本上满足所有要求。AHD还有专门针对词根的篇幅。
$ h0 |6 ^" \( b, h( K- R2 g" o' o# S p# x3 `. I( x5 a
写作的时候需要挑选正确的单词。我觉得初学者真的没有什么特别好的方法。我当时的做法是& a! g/ u- s, n& T+ l9 O; T
1-查汉英词典。比如痛苦-”distress“。
$ y# a* v0 ~$ r# D& }2-查Roget Thesaurus II。6 Y& }; V2 _; w
distress
% M) }4 ]1 u* q6 @NOUN:
. d; l& K3 f. G6 d! `( G4 I8 _1. A troubled or anxious state of mind:
! p! {8 ?% T4 j, |' ]0 Q( oangst, anxiety, anxiousness, care, concern, disquiet, disquietude, nervousness, solicitude, unease, uneasiness, worry.) {4 d+ B3 N$ Z# \8 O4 |3 j
See FEELINGS.1 ]! R* P( g+ R0 H0 [, ^' Y
2. A state of physical or mental suffering:3 ?; O/ I' z2 n; Y4 p. u
affliction, agony, anguish, hurt, misery, pain, torment, torture, woe, wound, wretchedness.
$ A7 Y" e5 J' c5 @% OSee HAPPY. E J, r2 X2 B) b/ s- ^* b$ Z# F
3. The condition of being in need of immediate assistance:
0 F! O: j5 _$ gexigence, exigency, hot water, trouble.. E2 {- }. w% C$ W8 |, K! T, ?
See HELP. . I+ e- {$ {* u1 p
VERB:
9 P; ?% L; Y6 A8 H: w1. To cause suffering or painful sorrow to:( @0 W, _ R S. A! M1 e% }+ T+ p
aggrieve, grieve, hurt, injure, pain, wound.
2 V' \' F9 c' X3 FSee HAPPY.$ p/ f3 i# v& ~* K1 g$ l' R
2. To cause anxious uneasiness in:0 W" D( \2 o6 {" d% X
ail, cark, concern, trouble, worry.
" a- k( K, y% nSee CONCERN.
/ y$ ^: t' ~: E+ P+ q: |5 v) ]3 q U7 O! S8 r7 m) H
或者
8 Z7 C/ x' b. @% h9 g$ q1 AOxford Thesaurusdistress 3 ]. J: M& F. m4 R3 B8 ^# K) ?
C+ U; O, X, K » noun, A5 C' D: k. T5 c6 `1 G
1 she was trying to conceal her distress
7 D* {; Q% u8 q) d% uANGUISH, suffering, pain, agony, ache, affliction, torment, torture, discomfort, heartache, heartbreak; misery, wretchedness, sorrow, grief, woe, sadness, unhappiness, desolation, despair; trouble, worry, anxiety, perturbation, uneasiness, disquiet, angst. 0 h3 n7 j. F7 O _: a/ q
-opposite(s): HAPPINESS, COMFORT. , @. w9 o/ `- c0 s) k, G* g% P
, M L7 J v% P: K# i3 b
2 a ship in distress $ M. ] G% [2 N' [) |% |
DANGER, peril, difficulty, trouble, jeopardy, risk, riskiness, hazard, endangerment, imperilment; insecurity, instability, precariousness, perilousness.
( T. ?6 R' M5 Q' s2 v-opposite(s): SAFETY.
( i7 e* _ F6 ~8 ?/ t$ R# `
Y" m# W. |% T" E% _/ P3 the poor were helped in their distress 1 ^1 i8 d$ D- j
HARDSHIP, adversity, tribulation, misfortune, ill/bad luck, trouble, calamity; poverty, deprivation, privation, destitution, indigence, impoverishment, penury, need, want, lack, beggary, dire straits.
. D0 ^4 t( i5 q! O-opposite(s): PROSPERITY, COMFORT.
3 I Y* a) }1 m7 M. _$ v& Q8 ~2 ~0 _6 n* Y1 Y
» verb
" K0 u9 ], j8 C& e0 E) ~+ V6 m1 he's been distressed by the trial " F# f4 f* K. d& A6 q
CAUSE ANGUISH TO, cause suffering to, pain, upset, make miserable, make wretched; grieve, sadden; trouble, worry, bother, arouse anxiety in, perturb, disturb, disquiet, agitate, vex, harrow, torment, torture, afflict, rack, curse, oppress, plague, dog; informal cut up.
! y& C3 l) ?" h" C! ~* |% s6 t-opposite(s): CALM. * j+ [# X# s3 o
* p' `7 _4 B& n0 G% @' s
2 technical the fireplaces were distressed
9 S" M4 m3 V& B8 P- d5 hAGE, season, condition, mellow, weather, simulate age in; damage, spoil, dent, scratch, chip, batter.
$ P; ]2 Y" x Y) w% P+ B3 H) H) x" s. L f0 t/ b
-opposite(s): RESTORE.7 C/ ]2 r8 j9 W, o4 g- c* l W
3 Z1 v+ n8 G, p6 G8 B7 R9 x; c
& k; [' I g5 N& U+ V, B7 p/ I( g9 q这两个是最常用的同义词反义词词典。这样以来有很多候选。然后挑几个感觉像是自己想要的,看解释。然后查 Colins Cobuild,朗文Extra,以及牛津Collocation 来确认单词在句子中的用法。- q& p$ \ c; }3 w# `! k4 V
9 d8 D1 |2 w) T要是词汇量达到了一定程度,就直接查 Oxford Thesaurus。然后看哪个词汇是自己想要的了。要是对词汇用法不熟悉,就继续查 Oxford collocation/Colllins CoBuild/Longman Extra 来确认用法。) y& n) r! D8 J$ C) P/ _
/ Q: a0 J5 M" c- n2 W+ j
经过7年多的尝试和选择,这两年发现自己一直用以下搭配来解决个人的所有需求(TOEFL、GRE、以及英文教学的功课)# g4 F% M. h1 x6 h
5 n% K) [- }8 ?$ T
Oxford Dictionary of English; Oxford Thesaurus; Oxford Collocation;
( I: A# M; J+ G& OAmerican Heretage Dictionary; Roget Roget Thesaurus II;
# j6 \. @. o6 b kMerriam-Webster's Thesaurus;2 R N1 b% p. p% j
Webster's New International Dictionary of English 3rd Ed;
+ B. R, p( [" }Longman; Longman Extra; Collins CoBuild;
E' R# t: h, T% F6 }8 AWikipedia & Google (有些单词是词典上没有的)。
3 S' I( K- D* U8 D. ^& u6 K- E8 W" h- {) N9 [0 R1 K+ t
其中 Oxford Dictionary of English (Kindle、Sony Reader、苹果电脑上的默认词典); Oxford Thesaurus (苹果电脑的默认词典)
& C& M( F' |& U7 Z, K1 K C( E4 j5 E% r% Z) ^1 n3 q1 ~) B& i% x% _
! Z8 }" C/ u3 K我认为每个人对词典的需求不同,而且随着时间也会改变。' M* v+ Q+ {+ j7 b( O, c1 n# b( ^
用词典,每个人都有不同的体会吧。我只是分享一下我的历程。
& }# a% M/ z+ a5 j谢谢!# d+ W' X) [% u4 ~5 l; X1 U, T
. i2 x- B: \7 C% [; M$ S: y( A
Freegut
' m( i/ L% m$ S7 S# r% ~
) u }" V# ]9 C, G+ i
3 E1 y7 b$ \! w3 r; c% [eeejj 回复说,+ e5 w+ [& v! n9 v1 m! ]) {
你说到:“有些人指出AHD的中文解释翻译的很不到位。但是我觉得足够使用。”其实不然,ahd的翻译实在太差,不少甚至南辕北辙。姑举一例。对于avenge,ahd的解释及汉译如下:
b$ }9 K7 G( n% k) a% r( |6 P5 l3 q8 l) [0 K
1. To inflict a punishment or penalty in return for; revenge:3 I3 a# Y# O, x# C
惩罚:为回敬而施加惩罚或刑罚;报复:' s2 y0 C% l. n1 S3 ^- z5 X
avenge a murder.* o% G: a1 y% C: j0 u0 f
惩罚谋杀者$ \4 u* h. ~ n5 C- s0 A# p; X4 F
2. To take vengeance on behalf of:/ |; i/ o0 B1 `9 N2 ~+ u7 }$ ^
复仇:
) y) a* ^+ Z/ {( U. x6 qavenged their wronged parents.9 X( I* O* {2 j0 K( z8 ~! q( K. K
向他们有恶行的父母复仇
2 _! c" ?$ \5 z. y9 i$ T
: A# S/ z- m1 z6 F“avenge a murder”其实应译为“惩罚谋杀行为”。这还勉强罢了。关键是把“avenged their wronged parents”的意思完全理解和翻译反了,正确的应为“为他们受冤屈的父母复仇”。' N$ M+ t) ^& l$ }: w4 U5 p. I
' O/ g% u ?( x* G' z— 使用这样的AHD,自己还觉得很好用,惭愧~~~5 W8 W! `6 c$ ^- `1 [1 A, w3 D
! w6 f5 V/ R4 \9 |7 X
freegut |
|